Глава 6. Древний мир · Лян Синхэ (6). Я должна быть старшей сестрой... (Часть 1)

Оставалось совсем немного, и в воздухе уже витал сладкий, липкий запах сладостей, от которого невольно поднималось настроение.

Подойдя к прилавку Лавки сладостей, Цинжо окликнула: — Бабуля, я хочу купить сладостей.

Пожилая Бабуля, которая выглядела на несколько лет старше, радостно поприветствовала ее: — Девочка, сколько лет не виделись, выросла, стала еще белее.

— Какие сладости хочешь купить?

— Цукаты из зимней дыни, на два вэня.

Бабуля завернула их в промасленную бумагу, сделала ручку. — Вот, девочка.

— Спасибо, Бабуля.

Цинжо помахала пакетом из промасленной бумаги. Цукатов из зимней дыни на два вэня было мало, пакет был легким.

Изготовление сладостей было сложным, а сырье недешевым, поэтому обычные семьи покупали их только по праздникам.

Цинжо, неся сладости, пошла домой. Лян Хэши, Лян Лиши и Лян Чэнь втроем сидели во дворе, споря о том, как разделить оставшееся имущество.

Она не стала вмешиваться, вошла на кухню и потрогала лекарство Лян Синхэ — температура была подходящей.

Она взяла миску с лекарством и пакет со сладостями и пошла в его комнату.

— Тук-тук-тук.

Лян Синхэ прохаживался по комнате и открыл дверь.

Увидев Цинжо с миской лекарства, он протянул руку, чтобы взять ее.

Цинжо вошла следом и сказала ему: — Температура подходящая, нужно пить горячим.

— Хорошо, — медленно протянул он слова.

Лян Синхэ не проявлял ни малейшего нетерпения, наоборот, его мягкий голос и протяжные интонации придавали словам значимость.

На столе стояла вода, он налил себе, чтобы выпить после лекарства.

Цинжо села напротив него. Увидев, как он поднял миску, чтобы выпить лекарство, она развернула пакет из промасленной бумаги, достала один цукат из зимней дыни и положила его себе на ладонь.

Залпом выпив лекарство, юноша плотно сдвинул брови. Горечь во рту, казалось, распространилась по всему телу.

Как только он поставил миску с лекарством, в поле его зрения появилась маленькая ладонь, на которой лежала одна цуката из зимней дыни, покрытая сахарной пудрой, яркого цвета.

На мгновение Лян Синхэ, что было редкостью, почувствовал абсурдную нереальность.

Девушка напротив держала одну руку перед ним, другой подпирала подбородок, подняла бровь и показала милую и хитрую улыбку. — Мм?

Лян Синхэ моргнул. Цуката все еще была там.

Он застыл, немного растерянно, медленно, осторожно и бережно попытался взять цукату пальцами.

Под ее красивой и хитрой улыбкой он положил ее в рот.

Оказалось, это действительно цуката.

Сладкая.

Моргнул, снова моргнул.

Воспоминания шестилетней давности нахлынули, зашумели.

Девушка убрала руку, оставив только левую ладонь, подпирающую подбородок. Средним пальцем она легонько постукивала по щеке, глядя на его растерянный вид. Неизвестно, серьезно или поддразнивая, она сказала: — Мне кажется, я должна быть старшей сестрой, ты выглядишь немного глупым.

— Кхе, кхе, кхе, — неизвестно, подавился ли он слюной или закашлялся из-за болезни.

Цинжо беспомощно взглянула на него, протянула ему воду, которую он налил раньше. Хотя слова были обращены к нему, они, казалось, были уже утверждением, скорее уведомлением. — Это правда.

Лян Синхэ наконец пришел в себя и, что было редкостью, рассердился: — Зря тратишь деньги, зачем пошла покупать сладости?

Наверное, он просто подбадривал себя, сердился для себя.

Цинжо неторопливо, ничуть не волнуясь, ответила: — Уговариваю младшего брата выпить лекарство.

— Лян Цинжо!

Цинжо рассмеялась, не стала больше его дразнить. — Я пойду налью тебе еще горячей воды, пей больше воды, ложись спать пораньше, не читай, хорошо отдыхай.

У нее был решительный характер. Как только слова слетели с губ, она уже встала, взяла миску с лекарством и чайник и приготовилась выйти.

Лян Синхэ на мгновение лишился дара речи, его движения замерли.

Когда она подошла к двери, во рту у него был сладкий вкус цукатов из зимней дыни, который, проглотив, он почувствовал, как сладость прошла от горла прямо в желудок.

— Все равно я старший брат.

Пробормотал он тихо.

Цинжо налила воды и вошла. Лян Синхэ стоял у письменного стола, перелистывая книгу, тихо бормоча что-то себе под нос. Услышав шум, он поспешно опустил руку, которой перелистывал книгу, затем спрятал ее за спину и постарался обернуться, делая вид, что ничего не произошло.

Она сделала вид, что не заметила, поставила чайник и спросила его: — Тебе еще что-нибудь нужно?

Он покачал головой. Она ответила и приготовилась выйти.

Лян Синхэ немного поколебался и окликнул ее: — Сяожо.

Цинжо повернулась боком: — Мм?

— Почитаешь немного?

В его хриплом от болезни голосе звучала неуверенная просьба.

А она всегда поддавалась на мягкость, а не на упрямство.

Цинжо улыбнулась: — Хорошо, что хочешь послушать?

Он уже улыбался, повернул голову и закашлялся в сторону, одновременно ища книгу на письменном столе.

Она подошла и похлопала его по спине, помогая отдышаться.

Лян Синхэ нашел книгу и показал ей: — Традиционные китайские науки, можно?

— Скучно. Нельзя.

Так она сказала, но девушка уже взяла воду и села за стол.

Сейчас закат уже угасал. Лян Синхэ боялся, что она испортит глаза, и приготовился зажечь лампу, но, достав фитиль, снова пожалел свечу.

Держа фитиль, он смотрел на спину сидящей девушки и осторожно начал: — Сяожо, брат все помнит, может, я тебе прочитаю наизусть?

Цинжо обернулась, нахмурившись, посмотрела на него с явным вопросом на лице, словно хотела спросить, не болен ли он серьезно.

И еще, с кем это ты "брат" да "брат"?

Лян Синхэ: — ... — Успокойся, не паникуй.

— Я просто кое-что не совсем понял. Учитель говорил: «Книгу прочитай сто раз, и смысл сам проявится».

Я думаю, если я буду читать тебе наизусть и объяснять, я, возможно... кхе, кхе, возможно, пойму по-другому.

Цинжо: — ... — Безразличное лицо.

Вздохнула: — С твоим сегодняшним состоянием лучше хорошо отдохни. В другой раз, ладно?

Лян Синхэ прикрыл рот рукой, чувствуя, что все еще хочет кашлять. — Просто, на ужин каши переел, сегодня много воды выпил.

И лекарство выпил.

Теперь живот полный.

Ладно, Цинжо кивнула: — Хорошо, рассказывай.

Лян Синхэ тихонько усмехнулся, сел напротив нее, нахмурился, увидев ее ленивую позу, подпирающую подбородок, а затем постучал по столу, напоминая.

Ну вот, у книжных червей есть свой ритуал для чтения. Чтение для них — священное дело, не терпящее пренебрежения.

Цинжо выпрямилась, приняв серьезный вид.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Древний мир · Лян Синхэ (6). Я должна быть старшей сестрой... (Часть 1)

Настройки


Сообщение