Глава 1
За окном лил проливной дождь, а она боролась с чайником на столе.
Сейчас у нее были маленькие ручки и маленькое тело, она была чрезвычайно слаба, ее мучили сильная боль и жажда, словно ее подвергли жестоким пыткам. Она дрожала так, что едва могла держаться.
Чайник находился всего в футе от нее, но ей потребовались все силы, чтобы дрожащими руками поднять его.
Когда она снова легла в постель, холодный пот почти пропитал ее одежду.
В боли, которая грозила обмороком, Цяо Кэ, словно совершив немыслимый подвиг, невольно поджала губы, выдавив слабую улыбку победы.
По крайней мере, она не умрет от жажды.
Она перевела дух, затем подняла чайник и, словно испив сладчайшей росы, сделала несколько больших глотков воды.
И снова, задыхаясь, упала.
Чрезвычайная слабость не позволяла ей обращать внимание на странности этой старинной хижины.
Впрочем, здесь не было ничего нестранного, и она сама была здесь самой большой странностью.
Бамбуковая занавеска на заднем окне скрипела на сильном ветру, а ливень время от времени обрушивался на оконные створки.
Глухие раскаты грома в ливне приближались издалека, а затем удалялись.
Казалось, среди них слышался рев диких зверей!
Ш-ш-ш!
Пока пронзительный, скорбный крик, тянущийся эхом, не прорвался сквозь мрачный ливень и не прозвучал громко.
Эта необычайная свирепость убедила Цяо Кэ, что она, должно быть, находится в мире, окруженном ужасающими чудовищами.
Снаружи, возможно, было очень опасно, но, похоже, и внутри скоро станет небезопасно.
Потому что скорбный крик, прорываясь сквозь ливень, стремительно приближался.
Но что с того, если она даже пошевелиться не могла?
Вскоре она поняла, что кто-то сражается со свирепым зверем.
И этот кто-то должен был победить.
Вслед за легким свистом женщины, после яростного и резкого рева твари, всегда раздавалось мучительное шипение.
Поле их битвы менялось очень быстро: то они дрались у заднего окна, то, прислушавшись, можно было услышать гневные и скорбные крики у передней двери.
Несколько колокольчиков на ветру разбились вдребезги, безумный ветер не только вздымал бамбуковые занавески, но и выгибал дверь, образуя щель. Давление ветра было сильным и резким, словно в следующую секунду дверь вырвет.
Цяо Кэ пошевелила ногой, ей хотелось немедленно спрыгнуть с кровати и чем-нибудь поскорее забаррикадировать эту дверь.
Она боялась, что эта тварь ворвется и напугает ее до смерти.
Но она была совершенно слаба и бессильна. Стоило ей пошевелиться, как холодный пот стекал по вискам, и спина мгновенно становилась мокрой.
В глубине тела словно горела печь, и вода, которую она только что выпила, мгновенно испарялась в жар и вытекала потом.
Больше не могу.
Прежде чем бояться быть убитой свирепым зверем, лучше сначала выпить воды.
Цяо Кэ снова подняла чайник, все еще держа его на весу.
Раздался сильный и грубый грохот, деревянная дверь была выбита, щепки и пыль разлетелись, и огромная змеиная голова размером с бочку, с горящими алыми глазами, похожими на фонари, стремительно ворвалась в поле зрения.
У нее было даже еще две головы, которые грубо проломили стены по бокам. Ветер хлынул через проломы, и в комнату мгновенно наполнился отвратительный, зловонный запах.
Пораженная этим совершенно невообразимым зрелищем, Цяо Кэ замерла.
Две другие головы все еще были беспокойны, яростно извиваясь, и стена, которая уже была проломлена, мгновенно стала шаткой.
Но прежде чем стена рухнула, какая-то сила, вопреки законам физики, вдруг отбросила ее назад с грохотом, обнажив мир за ней, полный летящих щепок и пыли, залитый проливным дождем.
В руке женщины был сверкающий длинный меч, воткнутый прямо в лоб центральной из трех змеиных голов.
Сейчас она держала меч в правой руке, а левая была в хватательном жесте. Ее красивое лицо было в пятнах крови, а зеленая одежда, промокшая под дождем, тяжело развевалась на ветру.
В момент, когда их взгляды встретились, она нахмурилась и опустила взгляд на змеиную голову у ее ног, из которой лилась кровь.
Затем она отшвырнула тело змеи ногой.
Тяжелое тело змеи, отброшенное далеко и упавшее в траву, оказалось с шестью головами, и каждая голова была очень большой.
— Юэюэ, не бойся.
Женщина в панике вдруг вытащила из кончиков пальцев рулон красного шелка и с силой бросила его на крышу, пытаясь свисающим шелком заслонить внешний мир от дождя и крови.
Но у нее ничего не вышло, ветер ворвался внутрь, и мокрый шелк обернул Цяо Кэ, превратив ее в красную статую.
Тут она наконец не выдержала, опустила чайник и стала отдирать шелк.
Иначе, обернутая мокрым шелком вокруг носа и губ, она непременно задохнулась бы заживо.
Женщина снова применила загадочную притягивающую силу, схватила шелк и потянула его назад, убирая.
— Скоро все будет хорошо. Юэюэ, закрой глаза и ничего не смотри, слушайся!
Женщина с досадой убрала шелк, повернулась, но снова обернулась, чтобы напомнить.
Цяо Кэ закрыла глаза под ее взглядом, но как только женщина отвернулась, она снова их открыла.
Женщина взлетела на тело змеи, которое было отброшено далеко и валялось в траве.
Слово "взлетела" использовано потому, что она действительно перелетела туда легко, как ласточка.
Сверкающий, как снег, короткий кинжал вдруг появился из ниоткуда на кончиках ее пальцев.
Плюх!
Короткий нож вонзился в тело змеи, примерно там, где по длине должно быть семь цуней.
Кинжал прорезал поперек, и другой рукой она осторожно залезла в хлынувшую кровь, ловко вытащив размером с куриное яйцо ярко-зеленый змеиный желчный пузырь.
Когда его вытащили, он все еще пульсировал.
Под проливным дождем нити холодного воздуха обвивались вокруг желчного пузыря, клубясь и танцуя, он даже слабо светился.
Даже глядя издалека, Цяо Кэ каким-то загадочным образом ощутила его бурлящую жизненную силу.
Это ощущение было настолько реальным, что его никак нельзя было описать как галлюцинацию или что-то подобное.
И она могла видеть жизненную силу?!
Это было слишком фантастично.
Цяо Кэ была потрясена до глубины души.
Этот мир, этот мир был слишком далек от ее понимания.
Женщина обернулась.
— Цяоюэ!
Раздался укоризненный голос.
Цяо Кэ поспешно опустила глаза, взяла чайник и притворилась спокойной, глотая сладкую влагу, которую так долго жаждала.
Только что увиденное было слишком шокирующим, и она даже забыла о жажде.
Теперь она почувствовала, что вот-вот потеряет сознание от жажды.
Ладно, сначала надо выпить воды, чтобы выжить.
Но ее тело покачнулось, и чайник с грохотом упал на пол, ударившись о ноги, а она сама завалилась назад.
Зрение перед глазами словно покрылось туманом, размытый ливень и испуганное, затуманенное слезами лицо женщины в зеленом, были опущены вниз, словно рулонная штора, наверху — густая чернота, а внизу кадр за кадром поглощался.
Единственное ощущение перед тем, как наступила густая темнота, было горькое и зловонное послевкусие во рту.
— Съешь это, Юэюэ, не смей выплевывать!
Раздался торопливый и всхлипывающий голос женщины, она что-то запихивала ей в рот.
Наверное, тот ужасный змеиный желчный пузырь.
Но это определенно не то, что мог бы съесть человек.
Этот сильный, странный, зловонный запах заставил Цяо Кэ почувствовать, что прежде чем умереть, она невольно захочет в ярости подскочить и ожить.
Слишком ужасно.
Она должна выплюнуть это, прежде чем сможет умереть!
Однако этот сложный, неописуемый вкус, независимо от ее воли, ручьем влился в горло, попал в кишечник и желудок, взорвался внизу живота, как метеор, и разошелся по каждой клеточке тела.
Они были подобны талой воде, стекающей с высоких гор, холодный поток которой потушил жар, сжигавший тело, словно уголь.
В наступивших после слияния воды и огня комфорте и усталости Цяо Кэ наконец забыла о зловонии во рту и погрузилась в глубокий сон.
Проснулась на следующий день, наверное, на следующий.
(Нет комментариев)
|
|
|
|