Глава 9 (Часть 2)

Однако в прошлой жизни, когда ребенку исполнилось пять или шесть лет и она выучила несколько иероглифов, у нее появилась способность запоминать после одного прочтения. Чтобы поставить ее в тупик в этом отношении, нужно было выбрать для обучения трудный текст в древнем стиле письма.

Чтобы Юэ'эр «попробовала горечи».

Кроме того, пользуясь сезоном дождей, нужно было собрать еще немного лекарственных трав.

В это время необходимо было оставить ребенку какое-то задание, чтобы она не забралась на крышу и не сняла черепицу.

Решение было принято, Мужун Цяньцянь очаровательно улыбнулась, и вскоре ее охватила сонливость.

Она невольно подумала, что в этой жизни спит гораздо лучше, чем раньше.

В прошлой жизни она была такой глупой, зацикливаясь на бессмысленных вещах.

На следующий день.

Возможно, из-за того, что вчера вечером закат окрасил небо в огненно-красный цвет, с самого утра начался проливной дождь.

— Я пойду собирать лекарства, вернусь до темноты.

Хорошо учись дома, когда я вернусь, я устрою проверку!

Мужун Цяньцянь, одетая в простое зеленое платье, сказала это перед уходом.

Мужун Цяоюэ, стоя на веранде и глядя вслед ее удаляющейся фигуре, вернулась, села на стул, взяла свиток и, взглянув на него, невольно скривилась от боли.

«Чуши Бяо» — вот что было написано на свитке в ее руках. Если бы эти три иероглифа были разрознены, она бы их точно не узнала.

Потому что стиль письма, возможно, был похож на письменность Западного Чжоу, гораздо более сложную, чем Сяочжуань.

Хотя эти иероглифы уже имели упорядоченную форму, они все еще больше напоминали рисунки.

К тому же, в этой статье полторы тысячи иероглифов, и каждый из них очень сложный.

Произношение тоже было трудным, по крайней мере, для нее.

Это немного напоминало диалект Хакка, с множеством звуков "гэ-гэ-гэ".

В общем, глядя на страницу, полную иероглифов, она видела примерно то же самое, что и глядя в небо.

И это, оказывается, было пособием для трехлетнего ребенка, что возмутительно.

Ну и ладно.

Мужун Цяньцянь лишь трижды прочитала ей текст, сверяясь со свитком, и поспешно ушла.

Пользуясь сезоном дождей, ей нужно было собрать лекарства для раненого в западном флигеле.

И, уходя, она наказала, что вернется и устроит проверку.

Она действительно надеялась, что она сможет это выучить наизусть!

Однако, судя по отношению Мужун Цяньцянь, она, кажется, думала, что ее ребенок действительно сможет выучить наизусть, потому что выглядела очень гордой.

Исходное тело действительно было оценено как "умное", и даже как "слишком умное, что вредит здоровью".

А Мужун Цяоюэ оценивала себя как... наверное, бесполезную.

Хотя в этом была доля самокритики, несомненно, она была обычным человеком и никогда не обладала талантом запоминать после одного взгляда.

Надеяться, что она выучит наизусть этот текст из полторы тысячи иероглифов классического китайского языка с трудным произношением, услышав его всего три раза...

Это было сложнее, чем взобраться на небо, просто шутка.

Несмотря на это, она все же предприняла тщетную попытку.

Она хитростью, слушая три раза, запомнила только первый отрывок, состоящий из тридцати-пятидесяти иероглифов.

Возможно, даже не запомнила. Когда она про себя повторяла его несколько раз, он, вероятно, уже исказился.

В этот момент она поспешно вернулась в комнату, взяла бамбуковую палочку, обмакнула ее в тушь, оторвала лист бумаги и, набравшись смелости, как когда-то учила английское слово "dangerous" с примечанием "одноногий какающий", осторожно написала иероглифы, которые, как ей казалось, она угадала.

Затем, исходя из примерного смысла предложений, она пыталась угадать, какие иероглифы были пропущены, и добавляла примечания с различными звуками "гэ-гэ-гэ".

Затем она с важным видом прочитала это раз десять, а остальное оставила как есть.

У детей есть право на хитрость, главное, что она выучила этот отрывок.

Гунси Цзыя сел в западном флигеле. Хотя он был слаб, но мог с трудом передвигаться.

После обеда дождь прекратился, и солнечный свет залил весь двор, вызывая у него желание выйти и развеяться.

Он открыл дверь и увидел, что ребенок Юэюэ сидит во дворе.

Услышав скрип открывающейся двери, она даже не обернулась.

Этот ребенок... Из-за его прежнего 'бездействия' и 'неоказания помощи' она больше не обращала на него внимания.

С сегодняшнего утра она не приходила, чтобы принести ему чаю или воды. Когда Цяньцянь приходила, чтобы лечить его, ребенок просто ходил босиком по веранде главного дома, даже не взглянув в сторону западного флигеля.

Когда Цяньцянь ушла собирать лекарства, ребенок не приходил к нему до середины утра.

В полдень она все-таки принесла миску горячей каши, и выражение ее лица было как обычно, спокойным и безмятежным.

Но она больше не смотрела на него с любопытством. Она повернулась и маленькими шагами вышла из комнаты, ее спина выглядела весьма решительной.

Сейчас он вышел на веранду главного дома. Ребенок, который до этого лениво лежал на шезлонге во дворе и листал книгу, увидев его, повернулся и даже не удостоил его взглядом.

Он с улыбкой вышел во двор и встал под теплым солнцем.

Хотя ребенок почти не хотел «находиться с ним в одной комнате», он все же не встал и не ушел.

И даже не собирался уступать место.

Однако в этот момент он уже мог использовать свое пространственное кольцо, поэтому достал для себя искусно вырезанное мягкое кресло из дерева Цинчи и положил на него мягкий плед.

Ребенок перестал читать и молча наблюдал за его кольцом некоторое время.

Затем, потеряв интерес, снова вернулся к чтению. Нет, в этот момент она начала учить наизусть.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение