Глава 4. Благородный ученый не чтит законы цзянху...

— Я заложу свой даосский халат и возьму в аптеке мазь в долг, чтобы продать ее с наценкой. Вы получите двадцать процентов от прибыли, а остальное — мне. Если не продам, верну мазь и выкуплю халат.

Гарантирую, что вы не потеряете ни медяка. А если я все продам, доктор Лю, вы сможете сидеть дома и считать деньги, которые будут падать с неба. Ну как, заманчиво?

Ли Сяоцзюнь заметила, что из-за снегопада на берегу многолюдно, а растаявший снег превратился в лед. Стоит чуть оступиться — и упадешь.

Самое время продавать мазь. В свое время она продавала лечебные пластыри — была лучшей на всю округу! Хотя Ли Сяоцзюнь не знала, насколько эффективна мазь доктора Лю, но обычные ушибы заживают за три-пять дней. Любое лекарство от травм должно помочь.

Доктор Лю с интересом посмотрел на Ли Сяоцзюнь. Хотя она и говорила, что заботится о его благополучии, но упустила из виду, что ее рваный халат не стоит и нескольких медяков.

— Этот халат ничего не стоит. Если бы у тебя был другой залог, подороже, твое предложение «восемьдесят на двадцать» звучало бы убедительнее. Но за этот халат — максимум пятьдесят на пятьдесят. И даже в этом случае я рискую потерять несколько медяков.

— Договорились, — тут же согласилась Ли Сяоцзюнь.

— Доктор Лю, не волнуйтесь, я помогу вам разбогатеть! — Ли Сяоцзюнь понимала, что доктор Лю не нуждается в этих нескольких лянах серебра. Он согласился на эту абсурдную сделку просто из желания помочь ей.

Ли Сяоцзюнь начала собираться. Если лед растает, мазь будет не продать. И она упустит шанс заработать.

Один горшок мази стоил два ляна серебра. Из него можно сделать десять пластырей. Один пластырь — пятьдесят медяков.

Ли Сяоцзюнь подсчитала, что на один пластырь уйдет двести пятьдесят медяков на материалы и еще столько же на работу — итого пол-ляна серебра.

Она повесила на грудь холщовую сумку, положила туда все необходимое и отправилась на берег.

Чтобы заработать, нужна хитрость! Если хорошенько все обставить, деньги сами придут.

Ли Сяоцзюнь большими шагами прошлась по снегу, а затем присыпала следы свежим снегом.

Закончив с этим, она спряталась под деревом у моста и стала ждать.

Вскоре навстречу ей показался мужчина, осторожно ступающий по льду...

Такая осторожность говорила о том, что он либо сам боится упасть, либо насмотрелся на падения других.

Падай! Падай! Падай же!

Мужчина, словно услышав подбадривания Ли Сяоцзюнь, не пройдя и пяти шагов, поскользнулся и растянулся на льду!

Ли Сяоцзюнь выскочила из своего укрытия. Вот повезло, она его узнала! Он уже падал на берегу.

С трудом сдерживая улыбку, она поспешила помочь ему подняться.

— Господин, вы в порядке? Дорога скользкая, будьте осторожны!

Бедный Хэ Цинъюэ, слабый ученый, растянувшись в шпагате, схватился за пах. Голос его прервался.

— Больно! Я же шел там, где никто не ходил, как я мог упасть?! Больше никогда не поеду на озеро! Это слишком опасно!

— Будда сказал: «Невзгоды в жизни подобны лотосу, растущему из ила. Ил мягкий и податливый, а лотос прекрасен». Упадете раз, упадете два — чуть-чуть мази, и снова будете статным ученым.

Эти слова просветления словно сняли оковы с разума Хэ Цинъюэ!

Боль в паху... боль перестала иметь значение!

Хэ Цинъюэ, дрожа, поднялся, опираясь на руку Ли Сяоцзюнь, и гордо отряхнул свою меховую одежду.

— Маленький монах прав! Мне нужно найти лекаря и купить мазь! И я снова буду...

— Какое совпадение! У меня есть мазь.

Хэ Цинъюэ: ... почему-то в его душе зародилось странное чувство.

— Это... действительно совпадение...

Хэ Цинъюэ смотрел, как Ли Сяоцзюнь левой рукой держит кусок кожи, а правой — бамбуковой палочкой выковыривает из горшка черную мазь...

— Будда сказал: «Судьба — это когда ты нуждаешься во мне, а я рядом».

Приготовив пластырь, Ли Сяоцзюнь заботливо спросила:

— Господин, где у вас болит?

В паху у Хэ Цинъюэ снова заныло.

Он сглотнул и постарался отвести взгляд.

— Эту мазь... можно куда угодно клеить?

Ли Сяоцзюнь энергично кивнула.

— Конечно! Эта мазь волшебная! Говорят, это секретный рецепт самого бессмертного Тэгуай Ли! Вот этот кусочек, хоть и выглядит неказисто, сделан из лучшей собачьей кожи, а мазь лечит любые ушибы и растяжения. Приклейте туда, где болит, и через три дня все пройдет!

Хэ Цинъюэ глубоко вздохнул. Он хотел сказать, что у него болит пах!

Но перед маленьким монахом он не мог произнести эти слова. А если представить эту черную мазь на... брр, лучше об этом не думать.

— Я упал на спину, — сказал Хэ Цинъюэ, изменив первоначальные слова. — Спина болит.

Ли Сяоцзюнь считала себя честным монахом и никогда не разоблачала ложь.

Если господин говорит, что у него болит спина, значит, так и есть.

Ли Сяоцзюнь радостно согласилась и, в качестве бонуса, сделала ему массаж, прежде чем приклеить пластырь на спину Хэ Цинъюэ.

— Всего пол-ляна. Благодарю за покупку.

Хэ Цинъюэ отдал Ли Сяоцзюнь серебро и, поджав ноги, поспешил прочь.

Но, не разобравшись с дорогой, через несколько шагов поскользнулся и снова упал.

Ли Сяоцзюнь: ... она не была готова к тому, чтобы снова его «обдирать».

Но, как опытный артист цзянху, она тут же дала себе пощечину: не смейся!

Ли Сяоцзюнь подбежала к нему и помогла подняться.

— Господин, почему вы так неосторожны? Куда вы теперь упали? Будда сказал...

Не дожидаясь, пока Ли Сяоцзюнь закончит свою проповедь, Хэ Цинъюэ молча достал пол-ляна серебра, чтобы заткнуть Будду.

— Дайте еще один, я сам приклею.

Ли Сяоцзюнь быстро сделала еще один пластырь и, отдав его Хэ Цинъюэ, проводила его взглядом...

Хэ Цинъюэ сделал пару шагов, покачнулся, и Ли Сяоцзюнь снова бросилась ему на помощь.

— Я в этот раз не... не упал, — поспешил сказать Хэ Цинъюэ. — Мазь не нужна.

Ли Сяоцзюнь, видя, как у Хэ Цинъюэ на лбу выступил пот, покачала головой и вздохнула.

— Амитабха, Будда милосерден. Думаю, вам нужнее вот это — амулет пинъаньфу.

Хотя Хэ Цинъюэ посвятил свою жизнь изучению священных текстов, он наконец понял, что столкнулся с мошенником в монашеском одеянии!

Пользуясь своим саном, она занималась вымогательством!

Чем больше Хэ Цинъюэ думал об этом, тем больше злился. Раздувая щеки, он достал из кошелька целый лян серебра и бросил его Ли Сяоцзюнь.

— Даже если я упаду и разобьюсь, не помогайте мне! — и, тяжело ступая, пошел прочь! На этот раз он не упал.

Ли Сяоцзюнь, как опытный человек цзянху, умела утешать себя и не обращала внимания на недовольные лица.

— Хе, какой вспыльчивый ученый. Сам упал, а злится на других.

Благодаря Хэ Цинъюэ Ли Сяоцзюнь облюбовала это место, присыпала лед снегом и, спрятавшись в углу, стала ждать новых жертв.

Для человека цзянху даже засада — целое искусство.

Не стоит выбирать крепких, которые, даже упав, не пикнут. Не стоит выбирать бедняков. Не стоит выбирать тех, с кого нечего взять.

Все должно происходить естественно. Главное — чтобы у человека были деньги.

Ли Сяоцзюнь ждала и ждала. Прошло пять групп людей, и наконец появилась девушка в розовом платье с вуалью и пожилая служанка.

Служанка поддерживала девушку.

— Госпожа, будьте осторожны. За этим мостом находится Ляньцзюэань. Даже если старая госпожа дни напролет проводит в монастыре, последнее слово в вопросе вашего замужества остается за ней. Не волнуйтесь.

Ляньцзюэань?

Большой монастырь на западном берегу озера Сицзыху. Там останавливались только знатные дамы Ханчжоу.

Похоже, эта девушка непростая.

Девушка сжала кулаки.

— Я знаю, старая госпожа добрая. Но если они будут меня принуждать, я брошусь в озеро!

— Госпожа, не надо! Не делайте этого!

Ли Сяоцзюнь сразу поняла, что девушку принуждают к браку, а она готова умереть, но не согласиться. Эта история была ей очень близка. Ей стало грустно!

Но это была проклятая ледяная дорога, на которой все падали!

Она не щадила никого!

— Няня, я больше не могу идти...

Юэ Циннин в отчаянии наступила на снег, и ее тело, потеряв равновесие, подалось вперед. Служанка, среагировав молниеносно, бросилась вперед и, подставив руки, защитила Юэ Циннин своим телом.

Ли Сяоцзюнь тут же выбежала из укрытия.

— Амитабха, Будда милосерден. Не могу видеть страдания других. Вы в порядке?

Лицо служанки побелело от боли.

— Госпожа, вы не ушиблись?

— Я в порядке. Няня, как вы?

— Если с вами все хорошо, госпожа, то и я в порядке.

Юэ Циннин вместе с Ли Сяоцзюнь помогла служанке подняться.

— Спасибо вам, маленький наставник, — сказала Юэ Циннин, но в ее взгляде читались холодность и настороженность.

Она отвела служанку в сторону, подальше от Ли Сяоцзюнь.

Ли Сяоцзюнь поняла, что девушка из знатной семьи и очень осторожна.

С такими людьми лучше сразу заявить о своих намерениях, чтобы их успокоить.

Кроме того, сейчас она была в одежде монаха, поэтому должна была соблюдать дистанцию. Ли Сяоцзюнь решила не ходить вокруг да около.

— Я вижу, что у вашей служанки повреждена левая рука. Не стоит недооценивать ушибы. В пожилом возрасте они могут дать о себе знать. У меня как раз есть мазь. Не хотите ли купить? Это не обычная мазь. Основа из собачьей кожи, а в состав входят десятки ценных лекарственных трав. Специально от ушибов и растяжений. Через три дня все пройдет. Гарантирую, что никаких последствий не останется.

— Моя няня пострадала из-за меня, я очень виновата. Раз у вас есть такое чудодейственное средство, нужно обязательно его купить… — Юэ Циннин, услышав, как Ли Сяоцзюнь расхваливает свой товар, вздохнула с облегчением. Она подумала, что ее уже догнали.

Юэ Циннин сама приклеила пластырь служанке и достала из кошелька серебряную монету.

Ли Сяоцзюнь взвесила ее на руке. Монета весила не меньше двух лянов. Вот это богачи!

Как приятно иметь дело с богатыми клиентами!

— Интересно, как там старик, не донимают ли его? — но, услышав вдали голоса торговцев, она решила, что все в порядке.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Благородный ученый не чтит законы цзянху...

Настройки


Сообщение