Глава 15. Губернатор Хэ не чтит законы цзянху...

Ли Сяоцзюнь, конечно же, знала, что брат Сянхуа вспыльчивый. Иначе он бы не пытался заставить ее заплатить за куртку.

Но она не ожидала, что он настолько несносный. Похоже, он мог поссориться с кем угодно из-за чего угодно: еды, одежды, жилья, учебы…

И, судя по всему, чем ближе к смерти, тем хуже становился его характер…

Монахи из Уюньсы, закончив свой рассказ, посмотрели на Ли Сяоцзюнь, ожидая ее реакции.

— Чего вы на меня смотрите? — спросила она. — Боюсь, что если я скажу хоть слово, меня еще на день здесь оставят. — эти монахи явно хотели спровоцировать ее на жалобы о брате Сянхуа, чтобы потом донести губернатору. Она не собиралась попадаться на эту удочку.

Видя, что Ли Сяоцзюнь не поддается, монахи из Уюньсы снова опустили головы и начали бормотать «Амитабха».

Вернувшись домой, госпожа Хэ узнала от Хэ Юя, что Ли Сяоцзюнь посадили в тюрьму вместе с другими монахами.

Она вздрогнула, вспомнив слова настоятельницы Мяофа: «Ли Сяоцзюнь — девушка, девушка, девушка…»

— В тюрьме нет свободных мест? — спросила она.

— Нет.

Госпожа Хэ потерла лоб.

— Тогда найди для нее комнату в заднем дворе.

— Но это же против правил! — воскликнул Хэ Юй. — Она подозреваемая! Ты хочешь, чтобы убийца жил в нашем доме?! А если с младшим братом что-то случится?

— Если Цинъюэ не может справиться с маленькой девочкой…

Хэ Юй замер.

— Девочка? Среди монахов была девочка?

Госпожа Хэ вздохнула.

— У этой девочки тяжелая судьба. Ее бросили в горах, и ее нашел старый даос из Лингуаньмяо. Он пытался три раза отдать ее в другую семью, но ее каждый раз возвращали. Говорили, что она приносит несчастье: у тех, кто ее брал, случались травмы… Старому даосу ничего не оставалось, как оставить ее у себя. В Лингуаньмяо раньше было больше двадцати даосов, а теперь осталось только трое или четверо. Но, несмотря на трудности, они не бросили девочку. Хотя иногда им и нечего было есть…

В это время Ли Сяоцзюнь сидела на корточках перед монахами из Уюньсы и, держа в руке соломинку, время от времени тыкала ими в их бритые головы.

Через некоторое время ее отвели в задний двор.

Теперь, зная правду, госпожа Хэ смотрела на Ли Сяоцзюнь другими глазами. Этот маленький монах… эта девочка была очень милой.

Госпожа Хэ усадила Ли Сяоцзюнь рядом с собой и начала угощать ее разными блюдами. Руки Ли Сяоцзюнь дрожали. Она не знала, как себя вести.

Хэ Юй сидел напротив, не поднимая глаз, и молча ел, словно не слышал «уговоров» матери.

Ли Сяоцзюнь забеспокоилась. Неужели губернатор — идиот? Не найдя настоящего убийцу, он решил обвинить ее, чтобы успокоить народ и улучшить свои показатели?

Глядя на гору мяса в своей тарелке, она не выдержала.

— Госпожа, а к последней трапезе полагается вино?

— Он… он хочет обвинить меня, потому что не может найти убийцу?

— Он… он что, идиот?!

Ли Сяоцзюнь тыкала пальцем в сторону Хэ Юя.

Эти три вопроса ошеломили госпожу Хэ.

— Кхм… — Хэ Юй поперхнулся.

Он впервые посмотрел на Ли Сяоцзюнь с тех пор, как сел за стол.

Лицо Ли Сяоцзюнь было бледным от страха. На фоне красного мяса в тарелке ее щеки казались еще белее.

— Идиот? — спросил Хэ Юй, едва сдерживая гнев. — Я — идиот?!

Ли Сяоцзюнь гордо подняла голову. Если ей все равно грозит смерть, почему бы не сказать правду?

Она хотела кивнуть, но вдруг ее голова дернулась в сторону. Краем глаза она увидела госпожу Хэ, которая держала ее за голову и отчаянно моргала.

— Настоятельница Мяофа просила меня позаботиться о тебе, — сказала госпожа Хэ. — Мой сын уже выяснил, что ты невиновна! Я не могу нарушить обещание, данное настоятельнице. Оставайся у нас на ночь, а завтра вернешься домой. Я уже отправила человека в Лингуаньмяо, чтобы сообщить, что с тобой все в порядке.

Госпожа Хэ не хотела отпускать Ли Сяоцзюнь. Этот маленький монах с самого начала не понравился ее сыну. Она боялась, что он натворит дел.

Ее старший сын стал спокойнее только после того, как два или три года назад переехал в Ханчжоу.

Ли Сяоцзюнь быстро поняла, что произошло недоразумение.

Она подмигнула госпоже Хэ, прося ее еще немного подержать ее за голову. Она еще не придумала, что сказать губернатору.

Но госпожа Хэ отпустила ее.

Подождите! Не уходите! Она еще не придумала, как загладить свою вину!

Госпожа Хэ, поняв намек Ли Сяоцзюнь, убрала руку и заискивающе улыбнулась сыну.

Хэ Юй спокойно вытер капли воды с халата.

— Ты мне напомнила, что я могу выбить из тебя признание и обвинить тебя в убийстве! — процедил он сквозь зубы.

Он столько раз напоминал себе, что он губернатор, что она еще ребенок, что в ее глазах он видел искреннюю привязанность…

Оказалось, что это все было ложью! Она смотрела на него как на идиота!

Какая хитрость! Она даже его обманула!

Ли Сяоцзюнь вскочила со стула, подбежала к Хэ Юю и начала шарить по карманам, но тут же вспомнила, что у нее нет привычки носить с собой платок!

Но сейчас был ее единственный шанс загладить свою вину!

Она выхватила платок из рук Хэ Юя. Он, опешив от такого напора, попытался удержать его, но Ли Сяоцзюнь не сдавалась. Это был ее единственный шанс! Никто не мог ей помешать!

Даже сам Хэ Юй!

Ли Сяоцзюнь дернула платок изо всех сил, и он разорвался.

Госпожа Хэ закрыла лицо руками. Она не могла на это смотреть.

Ли Сяоцзюнь, не теряя самообладания, схватила половину платка и начала вытирать халат Хэ Юя, рассыпаясь в комплиментах.

— Господин, вы так прекрасны! Как можно позволять вам заниматься такой грязной работой?!

Хэ Юй, держа в руке другую половину платка, вытирал халат сам.

Он мог сделать это сам!

Ли Сяоцзюнь не отступала.

Хэ Юй тоже.

Платок рвался все больше и больше. Клочки ваты падали на пол.

Госпожа Хэ закрыла лицо руками.

Ли Сяоцзюнь снова протянула руку, но Хэ Юй отступил на шаг.

— Амитабха, — сказала Ли Сяоцзюнь. — Я только что наглядно продемонстрировала вам, как бы повел себя брат Сянхуа, если бы я порвала его куртку. Он бы не подпустил меня к себе! Я действительно невиновна!

Хэ Юй рассмеялся.

— До чего же оригинальный способ доказать свою невиновность!

— Не стоит благодарности, — сказала Ли Сяоцзюнь.

Хэ Юй, махнув рукой, ушел переодеваться.

— Ты меня напугала! Я думала, тебе конец! Когда-то мой сын в столице… ладно, не будем ворошить прошлое! — госпожа Хэ снова усадила Ли Сяоцзюнь за стол. Они поужинали и, попивая чай, начали болтать.

В этот момент слуги внесли Хэ Цинъюэ на носилках.

Впереди шел Хэ Юй в новом халате.

Госпожа Хэ, увидев вдали носилки, нахмурилась.

— Хэ Юй! Я же велела освободить Хэ Цинъюэ от утренних и вечерних приветствий! Кто его позвал?!

Хэ Юй, переступив порог, отряхнул халат и многозначительно посмотрел на Ли Сяоцзюнь: «Попробуй теперь порвать этот!»

Поклонившись матери, он снова превратился в учтивого губернатора Хэ.

— Младший брат проспал утреннее приветствие и очень переживал. Он просил слуг привести его к вам, как только вы вернетесь.

— Я не хотел, чтобы ты расстраивалась, поэтому велел слугам подождать, пока ты поужинаешь.

Госпожа Хэ со стуком поставила чашку на стол.

— Почему у меня такой педантичный сын? Зачем каждый день эти приветствия?!

Хэ Цинъюэ внесли в комнату на носилках. Его несли восемь слуг.

Увидев эту процессию, Ли Сяоцзюнь вспомнила слова: «Звездный старец, сила безгранична».

Войдя в комнату, Хэ Цинъюэ сделал знак, и носилки опустили на пол. Слуги почтительно удалились.

— Приветствую вас, матушка, — сказал Хэ Цинъюэ. — Желаю вам долголетия и благополучия.

Госпожа Хэ фыркнула, но в ее голосе слышалась забота.

— Как ты себя чувствуешь?

Хэ Цинъюэ покачал головой.

— Простите меня, матушка, но, боюсь, мне недолго осталось. Боль не проходит, несмотря на лекарства доктора Чжай. Я не смогу найти себе жену… я стану калекой…

— Что за глупости! — воскликнула госпожа Хэ. — Ты же говорил, что черная мазь тебе помогла! Она вылечила твою спину! Найди этого лекаря еще раз!

Ли Сяоцзюнь молча пила чай, притворяясь деревянной куклой. Она впервые слышала об этом чудо-лекаре. Но черная мазь ее заинтересовала.

Госпожа Хэ, обеспокоенная болезнью сына, забыла о Ли Сяоцзюнь. Она велела слугам отвести ее в комнату, а сама отправилась на поиски доктора Чжай.

На следующее утро, едва рассвело, Ли Сяоцзюнь, боясь мести губернатора, оставила записку управляющему и ушла через черный ход.

За черным ходом ямыня был длинный переулок.

Пройдя по пустому переулку, Ли Сяоцзюнь свернула направо и увидела двух мужчин, которые о чем-то разговаривали, прислонившись к стене.

— Информатор сообщил, что вчера в игорном доме «Кан Шунь» был скандал. Разберись с этим. Я ближайшие дни проведу в Уюньсы. Следи за губернатором…

— Я слышал, что вчера губернатор вел себя странно. Я прослежу…

Ли Сяоцзюнь сразу узнала мужчину, которого пытали во втором отсеке камеры пыток. Его было трудно не узнать: на его почти лысой голове красовался ярко-красный цветок.

Теперь, видя его целым и невредимым, она поняла, что вчерашнее представление в камере пыток было постановкой.

Второго мужчину Ли Сяоцзюнь тоже узнала. Это был молодой господин Сюй с прогулочной лодки.

Позже она узнала, что в Ханчжоу была только одна семья чиновников с фамилией Сюй. Это был советник Сюй.

Его единственный сын был женат, но у него не было детей. Круглолицую девушку с лодки он выкупил и забрал с собой.

Ли Сяоцзюнь спряталась и осторожно сделала шаг назад. Ее туфли скрипнули.

— Кто там?!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 15. Губернатор Хэ не чтит законы цзянху...

Настройки


Сообщение