Глава 16. Хозяин балагана не чтит законы цзянху…

Ли Сяоцзюнь отвесила себе легкий подзатыльник. «Вот же растяпа!», — ругала она себя, шаркая туфлями по дороге от заднего двора ямыня. Она и не подозревала, что, едва выбравшись из одной передряги, угодит в другую.

И все из-за того, что не надела обувь как следует!

Лицо Ли Сяоцзюнь исказила гримаса. Эти двое следили даже за губернатором… А вдруг они убьют ее, чтобы избавиться от свидетеля?..

Ли Сяоцзюнь снова выглянула из-за угла и, стараясь выглядеть дружелюбно, помахала рукой.

— Привет! Рановато вы сегодня!

— Это ты! — удивленно воскликнул мужчина с цветком в волосах.

Он получил свои три удара палкой из-за этого маленького монаха! Если бы тот не стоял и не глазел, он бы не стал подмигивать стражникам, чтобы те перестали притворяться, и не получил бы по заднице!

И все это зря — он так и не смог ничего выведать.

— Я, — ответила Ли Сяоцзюнь. Теперь ей все стало ясно. Раз этот человек помогал губернатору устраивать ловушки, значит, он работал в ямыне.

Человек из ямыня… Хм, человек из ямыня вместе с сыном советника Сюй следит за каждым шагом губернатора… Страшно даже подумать, что это значит.

Мужчина с цветком в волосах молчал — у него болели ягодицы.

Ли Сяоцзюнь, собравшись с духом, обратилась к молодому господину Сюй:

— Мы виделись на прогулочной лодке. Я так и не поблагодарила вас за щедрый подарок. Я каждый день молюсь за ваше здоровье…

Молодой господин Сюй обрадовался.

— Так это были вы, маленький наставник! Аси часто вспоминает о вас. Если у вас будет время, приходите к нам в гости. Мы живем в Ухуасян, во втором доме от начала переулка.

Ли Сяоцзюнь облегченно вздохнула.

— Я обязательно приду, как только найдут убийцу монаха из Уюньсы.

Молодой господин Сюй тут же пожалел о своем приглашении. Хотя его дом хорошо охранялся, Ли Сяоцзюнь была связана с убийством, а Аси была беременна. Лучше не рисковать.

Он воспользовался предлогом и проводил Ли Сяоцзюнь до конца переулка.

— Этот маленький монах не так прост, — сказал он.

— Не то слово, — фыркнул мужчина с цветком. — Говорят, он ведет себя очень осмотрительно, совсем не как монах.

Выйдя из переулка, Ли Сяоцзюнь нашла уличную лавку и заказала вонтоны. Она оглядывалась по сторонам, ей казалось, что за ней следят люди, которых подослали те двое, и ждут удобного момента, чтобы ее убить.

Мужчина на севере, который ел леденец на палочке, вел себя странно. Взрослый мужчина ест леденец… подозрительно.

Мужчина на западе, который разглядывал украшения на прилавке, тоже вел себя странно. Взрослый мужчина покупает украшения… очень подозрительно.

Мужчина на востоке, который ел большой пирожок с мясом, вел себя еще более странно. Он ел так аккуратно, что на его одежде не было ни пятнышка… чем осторожнее, тем подозрительнее.

Похоже, в Лингуаньмяо ей пока возвращаться нельзя.

Нужно найти людное место и спрятаться.

Самым людным местом в Ханчжоу была пристань.

Расплатившись за вонтоны, Ли Сяоцзюнь отправилась на пристань.

Там она неожиданно увидела Ли Фу и Тун Си. Они только что проводили клиента.

Увидев Ли Сяоцзюнь целой и невредимой, они обрадовались.

— Мы вчера были в Лингуаньмяо вместе с братом Цзян Шунем, — сказал Ли Фу. — Когда из ямыня прислали человека сообщить, что ты осталась на ночь в доме губернатора, мы очень волновались. Хорошо, что с тобой все в порядке.

На этот раз в голосе Ли Фу слышалось искреннее беспокойство. Не каждому удается попасть в дом губернатора.

Ли Сяоцзюнь огляделась. На пристани было многолюдно, и здесь было много уличных лавок.

— Господин губернатор — мудрый человек, — сказала она. — Он понял, что я невиновна, и отпустил меня. Просто госпожа Хэ, с которой я обсуждала буддийские сутры, предложила мне остаться на ночь, потому что было уже поздно. Я же монахиня, не могу злоупотреблять гостеприимством, поэтому ушла рано утром.

Ли Сяоцзюнь немного поболтала с Ли Фу и Тун Си, и вдруг услышала, как кто-то спорит в соседней лавке.

— В чем дело? Билет стоит десять медяков, и вы можете находиться внутри не больше четверти часа! Если все будут торчать там часами, как мы будем работать? Балаган не резиновый!

— Пожалуйста, пустите меня еще раз! Я ничего не разглядел! Неужели на свете и правда есть девушка с тремя ногами?!

— Мы много лет путешествовали по стране, чтобы найти такую девушку! Нам нелегко даются эти деньги! Если вам мало, приходите еще раз, заплатите десять медяков и смотрите сколько хотите.

— Бедная девушка… Ладно, дайте мне еще один билет!

Ли Сяоцзюнь в детстве работала подсадной уткой в подобных балаганах, но у каждого были свои особенности. Ей стало любопытно.

— Вы платили десять медяков?

Ли Фу смущенно кивнул.

— Я не верил, что на свете бывают девушки с тремя ногами, поэтому решил посмотреть. И оказалось, что это правда.

Тун Си, вспомнив о девушке с тремя ногами, нахмурилась.

— Не верю я в такие чудеса. Наверняка это обман.

— Почему обман? — возмутился Ли Фу. — Бедная девушка, ей и так нелегко живется с тремя ногами, а ты еще говоришь, что она обманывает людей. Жестокая ты женщина.

Тун Си разозлилась.

— Ли Фу! Кто жестокий?! Ты уже три раза ходил смотреть на эту «бедную девушку», потратил тридцать медяков, а я еще ничего не сказала! Раз я жестокая, давай посчитаемся!

Услышав про расчет, Ли Фу сник. Он гадал по лицам, а сводил родинки заодно, определяя, какие из них приносят несчастье. Так что деньги зарабатывала в основном Тун Си.

Тун Си была общительной и умелой. Она приехала в Ханчжоу всего несколько дней назад, а у нее уже появились постоянные клиенты, которые приводили своих знакомых.

Ссора Ли Фу и Тун Си привлекла внимание прохожих, которым стало еще интереснее посмотреть на «девушку с тремя ногами».

Ли Сяоцзюнь покачала головой. «Один живет в монастыре, другая — в храме. Вот и проблемы», — подумала она.

— Амитабха, — сказала она. — Нет встречи без долга, нет встречи без причины… Дайте мне билет.

Заплатив десять медяков, Ли Сяоцзюнь вошла в балаган.

Девушка сидела в небольшой клетке, прислонившись головой к решетке. Ее три ноги были согнуты.

Она время от времени шевелила ногами и чесала их. Полупрозрачная юбка едва прикрывала ее бедра.

— У нее действительно три ноги! — шептались зрители. — Такая милая девушка, а такая несчастная…

— У нее бедра шире, чем у обычных людей. Поэтому три ноги помещаются.

— Мир полон чудес. Но как же тяжело этой девушке…

— Если бы такая девушка родилась в моей семье, моя жена бы умерла от горя. Неудивительно, что ее продали. Она же урод. Кто захочет жить с таким позором?

Ли Сяоцзюнь еле слышно пробормотала «Амитабха».

— Маленький наставник молится за нее, — сказал кто-то. — Теперь у нее будет защита Будды, и ее жизнь станет лучше.

— Я грешник! Я думал, что маленький наставник пришел сюда из любопытства, а он молится за бедную девушку!

— Амитабха, какое доброе сердце у маленького наставника…

Ли Сяоцзюнь не понимала, почему ее вдруг начали хвалить. Ей стало неловко, и она хотела прекратить бормотать «Амитабха», но она же не настоящий монах, она даже одну сутру не знала наизусть.

Поэтому она выпрямила спину и продолжила молитву.

Так прошло почти четверть часа. Ли Сяоцзюнь слушала, как зрители жалеют девушку и хвалят ее за усердную молитву, которая обязательно поможет.

Когда время почти истекло, хозяин балагана сказал:

— По правилам, в балаган заходят пять человек, и один из них может потрогать третью ногу. Так что десять медяков — это не так уж и много.

Зрители, которые провели вместе четверть часа, начали вежливо уступать друг другу.

И тут Ли Сяоцзюнь подняла руку.

— Я!

Хозяину балагана было все равно, монах это или нет. Главное, чтобы они побыстрее ушли.

— Хорошо, маленький наставник, иди.

Остальные четверо опешили. Этот монах совсем не чтит законы цзянху!

Ли Сяоцзюнь подошла к клетке, потрогала ногу, а потом схватила ее и потянула. Послышался глухой стон.

— Маленький монах, что ты делаешь?! Ты мне ногу отрываешь! — девушка с тремя ногами отшатнулась от Ли Сяоцзюнь.

Остальные зрители начали ругать Ли Сяоцзюнь.

— Как ты смеешь трогать девушку?! Ты нарушил обет безбрачия!

— Да, монахам не место в таких местах. Если тебе интересно, мы потом расскажем, каково это — трогать женскую ногу. Маленький монах, ты ведешь себя как хулиган!

— Хмф, маленький наставник, ты не боишься, что тебя выгонят из храма?

Ли Сяоцзюнь, сохраняя спокойствие, улыбнулась и сложила руки вместе.

— Амитабха, Будда сказал: «Если не я, то кто же?»

— А вы не боитесь, что ваши жены отлупят вас скалками, когда вы вернетесь домой?

Четверо мужчин замолчали.

Ли Сяоцзюнь не обращала внимания на их слова. Она думала о том, сколько взять с хозяина балагана за вступление в гильдию Дяньчунь.

Перед тем как выйти, она произнесла два слова:

— Липа.

Хозяин балагана изменился в лице.

В цзянху было много жаргонных слов. Настоящее представление называли «острым», а подделку — «липой».

Хозяин балагана смотрел вслед Ли Сяоцзюнь и заметил, как она поздоровалась с женщиной, которая сводила родинки в соседней лавке.

Ли Сяоцзюнь знала, что привлекла внимание хозяина балагана, поэтому специально поздоровалась с Тун Си, прежде чем уйти.

Если кто-то захочет узнать о ней побольше, пусть знает, где ее искать.

Какая же она заботливая.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 16. Хозяин балагана не чтит законы цзянху…

Настройки


Сообщение