Глава 12. Возвращение в родительский дом (часть 1)

Едва я закончила завтракать, как Юн Мэй вместе с Ди Цуй, Лю Фэй и Сю Чунь вошли в комнату и, поклонившись, сказали:

— Молодая госпожа, подарки для вашего визита к родителям уже доставлены.

— Благодарю вас, — кивнула я.

— Не стоит благодарности, молодая госпожа, это мой долг, — ответила Юн Мэй. — Но время поджимает, нам скоро отправляться к вашей матушке, а молодой господин…

Краем глаза я заметила злорадное выражение на её лице.

Сегодня утром я не нашла второго кузена и очень расстроилась, но вдруг обнаружила, что портрет, который я оставила на кушетке, исчез. Я точно помнила, что положила его туда. После долгих исправлений и правок я задремала прямо над рисунком. Перед тем как уснуть, я аккуратно отложила его в сторону. А теперь портрет лежал на туалетном столике.

Кто мог его туда положить, кроме второго кузена? Я не могла сдержать радости. Может быть, второй кузен не так уж и безумен, как все думают, просто он не хочет ни с кем разговаривать.

Я бережно убрала портрет в сундук.

— Не волнуйтесь, он скоро вернётся.

Юн Мэй, опустив голову, насмешливо улыбнулась. Я старалась сохранять спокойствие, но в душе нарастала тревога. Для визита к родителям было выбрано благоприятное время.

— Молодой господин пропал… — с притворным сочувствием сказала Юн Мэй, глядя на меня.

— Молодой господин! Вы вернулись! — радостно воскликнула Юнь’эр снаружи.

Юн Мэй выглядела удивлённой.

— Девушка, молодой господин вернулся! — Юнь’эр откинула занавес из бусин, и второй кузен вошёл в комнату. Слуга Ю Ань остался ждать у двери.

На втором кузене была вчерашняя одежда, головной убор съехал набок, волосы растрепались. Юн Мэй едва заметно скривила губы. Стоявшие за ней Ди Цуй и Лю Фэй покраснели и посмотрели на меня с упрёком. Их второй молодой господин никогда не выглядел так неопрятно!

Я велела им оставить всё для умывания и одежду, а затем выйти. На этот раз даже Ди Цуй и Лю Фэй были явно недовольны.

— Молодая госпожа, мы всегда ухаживали за вторым молодым господином, — сказали они. — Позвольте нам помочь ему умыться и одеться.

— Прошлой ночью я думала об этом, — медленно проговорила я, — и решила, что лучше обсудить это сейчас, когда все здесь. Вы, конечно, очень старались. Но теперь, когда мы женаты, мой долг — заботиться о муже. Иначе какой же я буду женой?

Мои слова заставили их замолчать. Юн Мэй бросила на них раздражённый взгляд.

— Но… но… молодой господин… он… — Ди Цуй посмотрела на второго кузена и вытерла слёзы.

— Пожалуйста, подождите снаружи. Если мне понадобится помощь, я позову вас.

Видя мою решимость, они не стали спорить и неохотно вышли. Я жестом велела Юнь’эр тоже выйти. Осталась только Сю Чунь, искусная служанка Старой Госпожи, с надеждой смотревшая на меня.

— Сю Чунь, и ты иди, — сказала я.

Сю Чунь открыла рот, чтобы что-то сказать, но в итоге послушно вышла. Мы с мужем остались одни.

— Муж, позвольте мне помочь вам умыться и одеться, — нежно спросила я, глядя на второго кузена.

Второй кузен посмотрел на меня. Моё сердце забилось чаще. С тех пор, как он заболел, он впервые посмотрел мне в глаза. Более того, я была уверена, что это был первый раз, когда он действительно посмотрел кому-то в глаза после болезни.

Но через мгновение его взгляд снова стал рассеянным. Он ничего не ответил, но встал передо мной, поднял подбородок и вытянул руки, позволяя мне снять с него красный халат, расшитый узором в виде летучих мышей. Затем он сам сел на стул перед туалетным столиком и стал ждать, пока я намочу мягкое полотенце в тёплой воде и умою его.

Его покорность привела меня в восторг. Я осторожно расчёсывала его чёрные волосы, аккуратно собрала их в пучок, надела на него пурпурно-золотой головной убор и закрепила его шпилькой. Затем я обошла его, и он снова послушно поднял голову. Второй кузен был высокого роста, и даже сидя, мне нужно было лишь слегка наклониться, чтобы завязать ярко-красные кисточки на его головном уборе.

Впервые я была так близко к нему, когда он был в сознании. Казалось, тёплое дыхание коснулось моего лба. Я вдруг почувствовала, как мои щёки заливает краска. Я украдкой взглянула на него, но он, как ни в чём не бывало, смотрел в потолок. Мне стало немного стыдно. Рядом с ним я всегда теряла голову.

Вставая со стула, он как бы невзначай взглянул на туалетный столик. Я помогла ему надеть новый тёмно-красный халат с цилинем и зелёной каймой, оглядела его с головы до ног и решила накинуть сверху серебристо-белую лисью шубу. Затем, делая вид, что проверяю, хорошо ли сидит одежда, я несколько раз обошла его, любуясь этим совершенным произведением искусства.

— Кхм… — вдруг кашлянул второй кузен.

Я очнулась от своего наваждения, быстро опустила голову, и щёки мои вспыхнули ещё сильнее.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение