Глава 20. Уединение

— Второй кузен… — стоя у дверей комнаты и приподняв занавес из бусин, я вдруг опустила руку и, повернувшись, позвала его.

— М? Что ещё? — второй кузен неохотно оторвал взгляд от Снежка и, нахмурившись, посмотрел на меня.

— Понимаешь… — начала я, тщательно подбирая слова, — Снежок, наверное, боится незнакомцев. Может быть, тебе стоит на время уйти?

Второй кузен вопросительно посмотрел на меня, затем на кота у себя на руках, подумал и спросил:

— И куда же мне идти?

— Сюда, например, — услужливо сказала я, подходя к кровати и откидывая полог. Полог был лишь слегка приоткрыт.

У второго кузена дёрнулся уголок рта, он смотрел на меня с недоверием.

— Сюда? Ты хочешь, чтобы я спрятался за пологом?

Я хихикнула и с серьёзным видом процитировала «Наставления отрока»:

— «Головной убор должен быть ровным, завязки — затянутыми, носки и обувь — плотно прилегающими».

— Ну да, я как раз собирался поправить одежду. Что-то не так? — второй кузен смотрел на меня с любопытством, словно на какое-то диковинное существо.

— Приведя себя в порядок, можно принимать гостей.

У второго кузена снова дёрнулся уголок рта.

— Верно, — сказал он и стал ждать продолжения.

Я растерялась, не зная, что сказать.

— Я что-то запутался. Это Снежок боится незнакомцев? Или я боюсь незнакомцев? Или, может быть, это ты боишься незнакомцев? — с усмешкой спросил второй кузен.

Даже его насмешливая улыбка была прекрасна. Казалось, я давно не видела, чтобы он улыбался. Раньше, даже когда он улыбался мне, в его улыбке было больше вежливости, чем искренности. Сейчас же, пусть и с иронией, его улыбка казалась настоящей.

Я стояла, не в силах вымолвить ни слова. К счастью, второй кузен больше ничего не сказал, лишь фыркнул и скрылся за пологом.

Юн Мэй вошла вместе со служанками, окинула комнату взглядом и сказала:

— Доброе утро, молодая госпожа.

Я заметила, как она скривила губы, понимая, что она насмехается надо мной и вторым кузеном: он снова оставил меня одну, а я, как хозяйка дома, не позаботилась о том, чтобы убрали таз после купания.

Когда служанки убрали в комнате, я снова попросила Юнь’эр помочь мне умыться. Юн Мэй и остальные ждали в стороне. Умывшись и одевшись, я попросила Сю Чунь, которая была мастерицей по причёскам, причесать меня.

Когда я была готова, я попросила Юн Мэй велеть служанкам принести чистую воду для умывания.

— Молодая госпожа, простите за любопытство, — с удивлением спросила Юн Мэй, — зачем вам вода?

Она быстро оглядела комнату и остановила взгляд на мне. Смысл её вопроса был очевиден.

— Для мужа, конечно, — мягко ответила я с улыбкой.

— Но молодого господина сейчас нет…

«Какая же ты болтливая», — подумала я, но вслух сказала:

— Просто сделайте, как я прошу.

Ди Цуй, Лю Фэй и Сю Чунь переглянулись, словно я сошла с ума. Юнь’эр надула губы и сердито посмотрела на них. Затем Ди Цуй и Лю Фэй вышли вслед за Юн Мэй.

Снаружи до меня доносился приглушённый шёпот.

— Наша госпожа такая странная! Даже не знает, где сейчас молодой господин, а уже просит принести воду для умывания, — сказала Ди Цуй.

— Да уж, хозяйка из неё… — Лю Фэй понизила голос, и я не расслышала, что она сказала, а потом добавила: — Видно же, что её второпях выдали замуж. Эх…

— Замолчите! — раздался громкий голос Юн Мэй. — Как вы смеете обсуждать хозяев за их спиной?

— Девушка, вы слышали? Они совсем обнаглели! — тихо сказала Юнь’эр.

Я подняла брови и улыбнулась. Похоже, они давно хотели высказать всё, что думают.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение