Глава 4 (2) (Часть 2)

— Можно садиться ужинать, мы вас ждали, — мягко улыбнулась Пань Юйцзе.

Пань Юйцзе приготовила десять блюд: тайваньские закуски, блюда деревенской кухни и японские блюда. Мори Икки ел с аппетитом и восхищался ее кулинарным мастерством.

За столом он и Цзинъи сидели с одной стороны, а напротив — Би Кей и Юйюй.

Оба ребенка с самого начала проявляли к нему сильное любопытство, и он время от времени отвечал на их любопытство, моргая или поднимая бровь.

Иногда он разговаривал с Лу Цзинмином и Пань Юйцзе по-английски, иногда болтал с Цзинъи по-японски. Цзинъи не знала, о чем он говорил с ее братом и невесткой, и, конечно, Лу Цзинмин с женой тоже не знали, о чем говорили они.

Однако, независимо от языкового барьера, атмосфера ужина была приятной и непринужденной.

Что было редкостью, Цзинъи больше не испытывала к Мори Икки такой сильной настороженности и враждебности. Вероятно, вчерашний инцидент сильно изменил ее мнение о нем.

После ужина все пили чай и болтали в гостиной, а Би Кей и Юйюй весело играли в Байжицю.

— У вас такая хорошая атмосфера… — искренне сказал Мори Икки.

— Вы имеете в виду такую шумную атмосферу? — беспомощно закатила глаза Цзинъи.

Честно говоря, она была очень рада, что родители уехали на материк. Если бы был ее отец, он обязательно спросил бы его мнение о японском вторжении в Китай, а может, даже потребовал бы извинений.

Он улыбнулся. — Когда ты возвращаешься домой и сталкиваешься с тишиной в комнате и своим отражением в зеркале, ты, вероятно, будешь очень скучать по такой шумной атмосфере.

Хотя на его губах играла легкая улыбка, она заметила в его глазах легкую печаль.

Тишина в комнате и свое отражение в зеркале? Это описание его жизни?

— У вас дома, кроме вас, никого нет? — не удержалась она, задав вопрос, который немного походил на вторжение в личную жизнь.

Однако, кажется, он не возражал.

— Мои родители и брат живут в Сироканэдай, а я живу в Тама, — сказал он.

Она слегка опешила. — Тама? Это ведь очень пригородное место.

— Разве не так? — Он усмехнулся.

Она нахмурилась, недоуменно спросив: — Если вы чувствуете себя одиноким, почему живете один так далеко?

— … — Он немного помолчал.

Она чутко почувствовала, что он, кажется, не очень хочет отвечать на этот вопрос, и поспешно извинилась. — Простите, если не хотите отвечать, не отвечайте. Я просто так спросила.

— Что? — Он нахмурил густые брови, притворяясь разочарованным. — Я думал, это потому, что тебе интересно узнать обо мне…

— Мне очень любопытно, но я не настолько бестактна, чтобы лезть в чужую личную жизнь, — сказала она, запихивая в рот два помидора черри.

Видя, как они разговаривают, словно не замечая никого вокруг, Пань Юйцзе почувствовала легкий намек на что-то неопределенное, двусмысленное.

Она с улыбкой смотрела на беседующих, погруженная в свои мысли.

— Невестка? — тут Цзинъи заметила ее взгляд. — Что случилось? Ты улыбаешься так странно…

— Я вовсе нет, — взгляд Пань Юйцзе переместился на Мори Икки. — Не думала, что господину Мори так интересно разговаривать с нашей Цзинъи. Всего два дня назад она капризничала и не хотела быть вашим временным помощником.

Мори Икки усмехнулся, ничего не говоря.

— Госпожа Пань Юйцзе, что вы ему говорите? — Цзинъи действительно чувствовала, что в глазах и на губах Пань Юйцзе есть какая-то двусмысленность, которая ее беспокоила.

К сожалению… она действительно не знала, о чем они говорили.

— Хм, завтра я пойду на уроки английского вместе с Би Кеем, — пробормотала она, поворачиваясь и уставившись на Мори Икки. — Эй, о чем вы говорили с моей невесткой?

Он лукаво улыбнулся, с безобидной насмешкой. — Если тебе так интересно, завтра я подарю тебе переводчик.

Она смущенно и сердито уставилась на него, снова схватив горсть помидоров черри.

В это время вернулся Лу Цзинмин, который только что разговаривал по телефону в кабинете.

— О чем вы разговариваете? Выглядите такими счастливыми и заинтересованными… — Видя, что на лицах Пань Юйцзе и Мори Икки играют веселые улыбки, он тоже почувствовал любопытство.

— Господин Мори — человек доступный и общительный, конечно, мы очень приятно поболтали, — сказала Пань Юйцзе. — Хотя мы встретились впервые, у меня такое ощущение, будто я его давно знаю.

Лу Цзинмин вполне согласился. — У меня тоже такое чувство… — Сказав это, он косо взглянул на Цзинъи. — Наверное, только у нашей капризной мисс Лу нет такого чувства?

— А я-то тут при чем? — Цзинъи недовольно закатила на него глаза.

— Дядя Мори, — вдруг Юйюй подошла к Мори Икки со своим альбомом для рисования, открыла самую любимую страницу и протянула ему.

Он взял его и увидел на бумаге разноцветную лошадь с рогом. Линии были кривые, но рисунок был полон детской непосредственности.

— Можешь подарить мне? — сказал он, а затем жестом попросил Цзинъи перевести.

Хотя Цзинъи не горела желанием быть его личным переводчиком, она не отказала.

— Дядя Мори спрашивает, можешь ли ты подарить ему этот рисунок, — сказала она.

Юйюй без колебаний оторвала рисунок и подарила ему — даже несмотря на то, что это была ее очень удачная и любимая недавняя работа.

— Спасибо, — сказал он. — В благодарность за твой подарок я тоже подарю тебе подарок. Можешь одолжить мне ручку?

— Дядя Мори сказал, что тоже хочет подарить тебе подарок, и попросил одолжить ему ручку.

Услышав это, Юйюй очень обрадовалась, убежала и принесла свою коробку с тридцатью шестью цветными карандашами.

Он выбрал любой цвет, открыл чистую страницу альбома, смотрел на Юйюй и водил цветным карандашом по бумаге.

Всего примерно за минуту он нарисовал портретный набросок Юйюй.

— Ух ты, дядя Мори такой молодец! — Юйюй смотрела на него с удивлением и восхищением.

В это время Лу Цзинмин, Пань Юйцзе и Би Кей, который играл в Kinect, подошли. Все, увидев набросок портрета, были очень удивлены.

— Я тоже хочу! — Увидев, какой выразительный портретный набросок получился у Юйюй, Би Кей тоже стал просить.

Итак, Мори Икки потратил меньше минуты, чтобы быстро уловить озорное, но умное выражение Би Кея.

— Господин Мори, вы могли бы открыть ларек на берегу реки Ай! — не удержалась от восхищения Пань Юйцзе.

Цзинъи взглянула на набросок портрета, который он нарисовал. — Не думала, что вы действительно умеете.

— Ты не можешь искренне похвалить меня? — Он поднял бровь и усмехнулся.

Она слегка надула губы. — Где я неискренна?

— Твой тон недостаточно искренен.

Она усмехнулась, немного капризно. — Простите, я просто так говорю.

— Да, я знал это с той минуты, как увидел тебя, — сказал он, меняя тему. — Давай, я тоже нарисую тебя.

— А? — Она еще не успела отреагировать, как он уже начал рисовать.

Странно было то, что когда он рисовал Би Кея и Юйюй, он иногда поднимал глаза и смотрел на них, но когда рисовал ее, он ни разу не взглянул на нее от начала до конца.

Почему? Неужели потому, что ее образ уже глубоко запечатлелся в его сознании?

Подумав об этом, она почувствовала необъяснимое сердцебиение и жар.

Вскоре он закончил работу. Цзинъи с нетерпением и сильным желанием хотела узнать, как она выглядит под его карандашом.

— Дайте сюда! — Она почти выхватила альбом для рисования.

Но когда она увидела набросок на листе бумаги, она остолбенела.

Лу Цзинмин, Пань Юйцзе, Би Кей и Юйюй одновременно подошли, и наступило несколько секунд молчания.

— Пфф! —

Первым рассмеялся Би Кей, а затем и остальные.

— Что за чушь! — Цзинъи смущенно и сердито бросила альбом обратно ему, гневно встала и ушла.

Причина была проста: на рисунке была изображена надутая рыба-фугу с надутыми губами.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение