Глава 5. Часть 1

Время летело, и незаметно прошло полмесяца.

За это время Чжао Юйси не торопила Ли Сюэбай с поиском работы каждые три дня. Она не хотела давить на нее, чтобы та не воспринимала это как приказ, который нужно выполнить. Она лишь иногда спрашивала о ее успехах.

Ли Сюэбай же полностью погрузилась в свое писательское дело, занятая воплощением сюжетов, роящихся в ее голове. Она не стала, как обещала Чжао Юйси, включать поиск работы в свой распорядок дня.

Неизвестно, какие чувства испытывают другие люди, идущие к своей мечте, но Ли Сюэбай чувствовала себя подавленной и растерянной. Она несколько раз тщательно переработала написанные рукописи, стремясь к совершенству, и только потом отправила их в журналы. Однако все они словно канули в воду.

Ни одна из рукописей, над которыми она так старалась, не была принята. Это не просто расстроило Ли Сюэбай, это ее очень сильно расстроило.

Когда человек впадает в уныние, все неприятные воспоминания всплывают в памяти одно за другим, становясь ясными, словно их перечисляют по пунктам. Это только усиливает чувство подавленности, превращая его в скорбь.

Ли Сюэбай совсем пала духом. Она думала, что, возможно, ее стиль и идеи не дотягивают даже до проходного балла, а рукопись, принятая полмесяца назад, была лишь результатом невероятной удачи, внезапного прилива вдохновения.

Мимолетная красота эфемеров так редка именно потому, что она прекрасна, но недолговечна. Быстротечным звездам приписывают прекрасные желания именно потому, что они — редкое явление в жизни обычных людей, чудо, которое даже природа не может повторить.

Сейчас Ли Сюэбай чувствовала, что ее вдохновение и удача подобны этим мимолетным цветам и звездам — они расцвели, но сезон цветения прошел, они сияли, но их свет погас.

«В жизни редко все идет гладко», — раньше Ли Сюэбай считала эту пропорцию пугающе высокой, но, окончив университет и выйдя в общество, она с удивлением поняла, что это поразительное высказывание основано на реализме.

Роман не двигался с места, работу она не искала. Чувство безрезультатности было не из приятных. Ли Сюэбай даже казалось, что за прошедшие полмесяца она ничего не сделала, а просто бесцельно потратила время, растрачивая свою ограниченную молодость.

Хотя в этом мире многое происходит не так, как хочется, приложенные усилия означают ожидание хороших новостей. Крушение надежд и напрасный труд все равно вызывают чувство разочарования и удара.

Чем больше стараешься, тем грустнее. Жить действительно слишком тяжело.

Столкнувшись с творческим кризисом, начинающие писатели часто впадают в отчаяние.

Ли Сюэбай сама не могла сейчас «сварить куриный суп» (найти утешение), поэтому ей оставалось только «пить» тот, что «сварили» другие.

Вздохнув восемьсот раз перед компьютером, она достала телефон, зашла на форум писателей и решила поискать среди множества постов несколько «куриных супов», чтобы «выпить» их и избежать депрессии.

Посты с мотивирующими советами обычно рождаются из вдохновляющих историй, но такие истории редко случаются с обычными людьми.

Ведь лишь немногие, пережив спады и циклы неудач, могут прорубить себе путь сквозь тернии.

Поскольку посты с мотивирующими советами были редкостью, а Ли Сюэбай в последнее время заходила на форум довольно часто, даже использовав точный поиск и просмотрев все посты за последние дни, она не нашла нового «куриного супа», который искала.

«Небеса против меня!» — Ли Сюэбай заплакала.

Она заставила себя утешиться: мечты должны быть, по крайней мере, у нее еще долгая жизнь впереди, чтобы стараться.

Пока жизнь не прожита, успех или неудача остаются неизвестными.

И что с того, что эфемера быстро увядает, а звезда гаснет?

Високосный месяц, методично повторяющийся из года в год, молча собирает крупицы времени, превращая их в целый день и ночь. Она верила, что если будет ждать и стараться, то, как високосный год, который случается раз в четыре года и дарит лишний день, время тоже вознаградит ее.

Даже если это займет много времени, она все равно хотела протянуть руку к своей мечте, к солнцу и луне этого мира, о которых она осмеливалась мечтать.

Решив, что если нет «куриного супа», она сама его «сварит», Ли Сюэбай открыла Word на ноутбуке, отбросила все отвлекающие факторы, сосредоточилась и три часа усердно писала.

Скорость ее набора была невысокой. Когда приходило вдохновение, она могла написать больше тысячи символов в час, а когда идей не было — всего несколько сотен.

Закончив писать, Ли Сюэбай посмотрела на время на компьютере — было почти семь.

Она перечитала только что написанный текст, многое ей не нравилось. Она долго удаляла и переписывала, в итоге осталось всего полторы тысячи символов.

Результат трех часов работы не превысил двух тысяч символов. Ли Сюэбай подумала, что, видимо, ей предстоит еще долгий путь, чтобы стать писателем, который достигнет хотя бы проходного уровня.

Мозговой штурм официально завершился. Ли Сюэбай проголодалась. Она достала телефон и почти двадцать минут выбирала еду в приложении доставки, в итоге заказав говяжью лапшу.

За время долгого выбора еды она из «немного голодной» превратилась в «очень голодную».

Днем она была полностью поглощена писательством и даже не заметила, как стемнело. Ли Сюэбай встала, включила свет в комнате, затем вышла из кабинета на кухню, достала из шкафчика две маленькие булочки, разорвала упаковку, чтобы перекусить, вернулась в кабинет, села на место и стала листать книгу «Шань хай цзин», которую купила раньше на распродаже на Таобао.

«Много читаешь — хорошо пишешь».

Читать больше книг всегда полезно.

Около восьми, когда она уже изрядно проголодалась, в дверь постучали. Раздался голос курьера, сообщившего, что доставка прибыла.

Пару дней назад, когда Ли Сюэбай чувствовала тревогу, она хотела посмотреть телевизор, чтобы отвлечься. Обычно она смотрела комедийные шоу, чтобы поднять настроение, но тогда она вдруг включила детективный сериал и посмотрела несколько серий. В итоге она почти всю ночь не могла уснуть от страха.

Первым убийцей в том сериале был психопат-серийный убийца, который не только убивал, но и расчленял тела.

Самое главное, что этот убийца был курьером, и это оставило у Ли Сюэбай небольшую психологическую травму.

Испуганная Ли Сюэбай не осмелилась открыть дверь. Она стояла далеко от входа и крикнула:

— Я сейчас занята, оставьте у двери, спасибо.

Лишь спустя долгое время после того, как курьер ответил «Хорошо», Ли Сюэбай, набравшись смелости, открыла дверь.

У двери стояли два пакета с едой. Ли Сюэбай взяла их и увидела, что на одном из пакетов, приклеенном скотчем к бумажке, было написано имя получателя: Сун**, адрес: Апартаменты Мелкой Луны, корпус 8, 1609.

«Черт возьми! Почему доставка Восьми Кубиков Пресса оказалась у меня?»

В этот момент Ли Сюэбай уже не боялась, что курьер может быть психопатом-серийным убийцей. Она нашла в своем заказе зашифрованный номер телефона курьера и позвонила.

— Алло, здравствуйте.

— Здравствуйте, это кто?

— Я… я жительница квартиры 1608. Вы доставили мне заказ для квартиры 1609 в корпусе 8 Апартаментов Мелкой Луны.

На другом конце провода молчали около тридцати секунд.

— Извините, я не заметил, случайно ошибся. Вы госпожа Ли, жительница квартиры 1608 в корпусе 8 Апартаментов Мелкой Луны?

— Да-да, все верно.

— Тогда не могли бы вы, пожалуйста, отнести его в 1609? Госпожа Ли, вы живете в 1608, 1609, наверное, недалеко, либо напротив, либо рядом.

Курьер продолжил:

— Дело в том, что я случайно взял несколько дополнительных заказов, и сейчас я уже почти у въезда в жилой комплекс Апартаментов Мелкой Луны. У меня есть еще один заказ, который нужно доставить. Если я вернусь, боюсь, опоздаю с этим заказом.

Казалось бы, это пустяк, но Ли Сюэбай была в затруднении. Учитывая ее разногласия с Восемью Кубиками Пресса, встреча с ним вряд ли принесет что-то приятное.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение