Тысячу раз (Часть 4) (Часть 2)

Его Высочество Наследный Принц был крайне привередлив в еде, предпочитая самое изысканное и тонко нарезанное. Его одежда всегда должна была быть самой модной и без единой складки. Он никогда не смотрел на людей прямо, и что бы ни случилось, всегда лишь равнодушно комментировал: «Сносно».

Даже наложницы и принцессы не жили так утонченно, как он.

Принц достиг брачного возраста, и выбор наследной принцессы стал неотложным делом.

Брат Цзян Фу в шутку сказал: «Моя сестра обладает красотой, подобной закатному облаку и лунной мелодии, она достойна изящества Вашего Высочества».

Гордый Наследный Принц слегка приподнял подбородок и оценил, как обычно: «Сносно».

Цзян Фу опустила голову, притворяясь смущенной, и тайком закатила глаза.

Он не хотел жениться, а она и не хотела выходить за него.

Выбор невесты для принца проходил с большой помпой. Цзян Фу сослалась на болезнь, не желая участвовать.

Но ее добрый братец снова все испортил. Прекрасно зная, что она притворяется больной, он договорился встретиться с принцем в их поместье, и они столкнулись лицом к лицу.

Принц ушел с мрачным лицом. В сердце Цзян Фу закралось беспокойство, и брат тоже выглядел озабоченным.

Выбор невесты сошел на нет, и Цзян Фу успокоилась. Жизнь вернулась в мирное русло.

До тех пор, пока в первый снежный день зимнего солнцестояния она не получила от Наследного Принца лично слепленного им снежного котенка. Он стоял перед ней и неловко сказал:

— Сегодня выпал снег, давай помиримся.

Цзян Фу уставилась на снежного котенка в его руке: когда это они успели поссориться? И какие у них были отношения, чтобы мириться?

Маленький театр:

О привередливости принца в еде.

Цзян Фу снова принесла кучу черных непонятных штук и с энтузиазмом предложила Се Вэню попробовать.

Се Вэнь лишь взглянул и отказался.

Цзян Фу холодно усмехнулась:

— Мой отец может это есть, мой брат может это есть, почему ты не можешь? Ты слишком неженка! Такого неженку я себе не хочу.

Се Вэнь стиснул зубы:

— Я съем.

Об одежде принца.

За час до каждого визита в поместье Цзян во всем Восточном дворце наступало самое суетливое время.

Стражник сказал:

— Ваше Высочество и так красив от природы, не нужно лишних украшений, достаточно естественности!

Маленький евнух презрительно сложил пальцы в изящный жест «орхидеи»:

— Не слушайте его чепуху, ему уже двадцать шесть, а он до сих пор не женат.

Говорят, человека встречают по одежке, а лошадь — по седлу. Ваше Высочество должен как следует нарядиться.

Маленькая служанка тоже горячо согласилась:

— Господин евнух прав!

Се Вэнь перед бронзовым зеркалом, сбитый с толку, с сомнением спросил:

— Ей действительно так понравится?

Затем он холодно отмахнулся от руки маленькой служанки, которая хотела приколоть ему цветок.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение