Красный абрикос

Красный абрикос

После того как Ли Гэн и его отец Ли Ню поселились в доме Ли Цзе, жизнь текла мирно. Хотя иногда над Ли Гэном посмеивались из-за того, что он стал зятем-примаком, он делал вид, что не слышит. Его жена, Ли Сююнь, за два года так и не смогла родить, и соседи часто шептались об этом за её спиной.

Паньгу, разумеется, не собирался позволять своему воплощению иметь потомство. Однако сплетни соседей были явно несправедливы по отношению к Сююнь. Поэтому Паньгу применил свои силы, и Сююнь забеременела. Ли Гэн, получив с помощью Ли Цзе должность ловца, усердно работал и заботливо ухаживал за женой. Со стороны их семья казалась образцом гармонии и счастья, вызывая зависть у окружающих.

Однако Ли Цзе часто пропадал на службе у городских ворот. Дома оставались только его жена Цуй Инлань, дочь Ли Сююнь и отец Ли Гэна, Ли Ню.

Паньгу управлял Ли Ню, заставляя его заниматься мелкими домашними делами: ухаживать за цветами и травами, носить воду, колоть дрова. Неожиданно это привлекло внимание Цуй Инлань, и она прониклась к нему симпатией.

В глазах Цуй Инлань Ли Ню отличался от других мужчин — он не был грубым и неотёсанным. Он всегда в одиночестве тихо занимался цветами, никогда не собирался с другими мужчинами для пустой болтовни. Цветы, которые он выращивал, были превосходны, и иногда люди приходили купить их. Ли Ню продавал или дарил их, никогда не мелочился.

Ли Цзе был человеком грубым. Его работа стражником приучила его часто кричать на людей. К тому же, все расходы семьи лежали на нём, поэтому дома он никогда не ценил труд Цуй Инлань. По мнению Ли Цзе, все домашние бездельничали, пока он один надрывался на службе, и, возвращаясь домой, он, естественно, ожидал, что его будут обслуживать.

Ли Ню же, не имея особых занятий, часто помогал Цуй Инлань по хозяйству. Однажды, когда в спальне Цуй Инлань протекла крыша, Ли Ню без лишних слов полез под дождём её чинить. В глазах Цуй Инлань Ли Ню, хоть и был немолод, обладал утончённостью благородного господина.

Незаметно для себя Цуй Инлань влюбилась в Ли Ню. Она стала часто справляться о его здоровье, проявлять заботу. Однажды, болтая с несколькими соседками, Цуй Инлань услышала, что для пожилых мужчин полезен суп из старой утки. В тот же день она пошла на рынок, тщательно выбрала утку, сварила суп и отнесла его Ли Ню.

Наблюдательные соседки заметили это, и тут же разразился скандал. Слухи быстро дошли до ушей Ли Цзе. В тот же вечер в спальне он гневно обвинил Цуй Инлань в несоблюдении женской добродетели.

Цуй Инлань разрыдалась, крича о своей невиновности:

— Разве я тебя обделила едой? С тех пор как я вышла за тебя замуж, сколько супов я тебе сварила! Я всего лишь отнесла миску утиного супа свату, а ты так несправедливо меня обвиняешь!

— Сват — тоже член нашей семьи! — продолжала она сквозь слёзы. — Недавно он под дождём чинил крышу нашего дома. Ты его даже не поблагодарил! Я проявила вежливость, а ты меня упрекаешь! Я не знаю, за какие грехи мне досталось такое наказание — выйти за тебя замуж и страдать!

Ли Цзе почувствовал, что в словах Цуй Инлань есть доля правды, но признать это ему не позволяла гордость. Он попытался найти оправдание:

— Хватит! Твой плач меня раздражает! Если бы твои поступки не вызвали пересудов среди соседей, я бы и слова тебе не сказал! На этот раз забудем. Но впредь держись подальше от свата!

Но Цуй Инлань не унималась:

— Слова своей семьи ты не слушаешь, зато веришь соседским сплетням! Когда эти сплетницы не судачили? Вспомни, что они говорили, когда ты не мог найти зятя-примака? Теперь, когда у нас есть хороший зять и сват, ты не поддерживаешь своих, а слушаешь их бесконечные пересуды!

Ли Цзе почувствовал себя неловко и больше не стал спорить. Остаток ночи прошёл в молчании.

Ли Ню, конечно, не должен был знать об этой ссоре в спальне супругов. Но Паньгу был в курсе всего. С тех пор как Ли Гэн вошёл зятем в дом, Паньгу находил жизнь скучной. Даже несуществующая беременность Ли Сююнь не дала ему возможности наблюдать за сложными проявлениями человеческой натуры, а лишь создала неудобства, мешая Паньгу легко покинуть эту роль. История же с Цуй Инлань показалась Паньгу потенциально интересной.

После ссоры с Ли Цзе Цуй Инлань, естественно, старалась избегать тесного общения с Ли Ню.

Однажды у Ли Ню расцвели орхидеи. Он специально нашёл Цуй Инлань:

— Сватья, у меня недавно расцвели орхидеи. Я вспомнил, что в вашем имени есть иероглиф «Лань» (орхидея), и решил подарить вам горшочек. У этих цветов нежный аромат, они прекрасно подойдут для комнаты. У меня на заднем дворе целая поляна расцвела, очень красиво. Если сватье будет угодно, приходите полюбоваться.

Как мог Паньгу не знать, что это был день рождения Цуй Инлань? Более того, Паньгу подстроил так, чтобы Ли Гэн и Ли Сююнь, пришедшие поздравить Цуй Инлань, застали Ли Ню в тот момент, когда он дарил ей цветок.

— Отец, вы тоже пришли поздравить тёщу? — спросил Ли Гэн.

— А? Сегодня день рождения сватьи? — Ли Ню сделал удивлённое лицо. — Ах ты, негодник, почему же ты мне не сказал? Я ведь даже подарка не приготовил!

Цуй Инлань смущённо улыбнулась:

— Что вы, сват, этот цветок так красив, он и будет подарком. К тому же, дети приготовили поздравления, зачем же утруждать свата лично готовить мне подарок.

Но Ли Ню возразил:

— Так не пойдёт. Этот цветок — обычный, такие есть у всех соседей. Разве можно его дарить на день рождения? Я обязательно должен буду преподнести сватье настоящий подарок в другой раз!

Дочь и зять поздравили Цуй Инлань, и она была в прекрасном настроении. Однако вечером вернулся Ли Цзе, который совершенно забыл о дне рождения жены. Вместо поздравлений он принялся ругать её за то, что она плохо ухаживает за двором. Это испортило Цуй Инлань всё настроение. Увидев в комнате цветок, подаренный Ли Ню, она с горечью подумала: почему этот человек такой внимательный и чуткий, а её собственный муж — такой грубиян?

Наступил Праздник Циси. Ли Гэн повёл Ли Сююнь праздновать. Ли Цзе, как обычно, был на посту у ворот. В это время Ли Ню постучал в дверь Цуй Инлань:

— Сватья, в ваш день рождения я обещал преподнести подарок. Не думал, что задержусь с этим до сих пор.

Ли Ню достал искусно сделанную серебряную шпильку, украшенную нефритом в форме цветка орхидеи.

— Давно не занимался этим ремеслом, рука уже не та, — сказал он. — Надеюсь, сватья не посетует, что подарок запоздал.

Цуй Инлань была поражена. Неужели Ли Ню не специально выбрал Праздник Циси для подарка?

— Какая изящная шпилька! Это вы сами сделали, сват? — спросила она.

Ли Ню ответил:

— Сватья смеётся надо мной. В былые годы я именно этим ремеслом заработал на то, чтобы жениться на своей покойной жене. К сожалению, она рано ушла, оставив меня седеть в одиночестве, так и не найдя ту, с кем можно состариться вместе. Теперь у меня есть это умение, но я давно им не занимался. Не сочтите шпильку некрасивой, сватья. Впрочем, вы так красивы, что даже неказистая шпилька не умалит вашей прелести.

Слова Ли Ню взволновали Цуй Инлань до глубины души. Она никак не могла понять: намекает ли сват на свои чувства или просто дарит подарок из вежливости?

А Паньгу лишь наблюдал, желая увидеть, что произойдёт с человеком, неудовлетворённым своей жизнью, когда перед ним забрезжит манящий, но, возможно, недостижимый идеал.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение