Глава 17. Золотой ветер, нефритовая роса (Часть 1)

Вскоре принесли вино и крабов.

Фан Тяньси, как и положено, попробовал каждое блюдо, прежде чем предложить их императору Чжаопину и Линь Сюань. Он хотел было помочь им разделать крабов, но император остановил его.

— Самому вкуснее, — сказал он, беря краба и с улыбкой добавляя: — Давно я не ел крабов из «Беззаботной радости». Угощайся, Линь Сюань.

Линь Сюань налила императору теплого хризантемового вина.

— Крабы — холодная пища, Ваше Величество. Лучше запить их теплым вином.

Разглядывая блюда на столе, она вспомнила о хрустальном рыбном филе, о котором император Чжаопин говорил в прошлый раз. И действительно, на белой нефритовой тарелке, лежащей на льду, были разложены тончайшие, прозрачные ломтики рыбы. Рядом стояла небольшая чашечка с соусом. Линь Сюань не удержалась и взяла кусочек. Полупрозрачный ломтик был настолько тонким, что почти таял во рту. Окунув его в соус, она съела его. Рыба была нежной, сладкой и упругой. Линь Сюань съела еще несколько кусочков, думая, что император был прав: это блюдо действительно восхитительно…

Император Чжаопин, забыв об этикете, с аппетитом уплетал крабов, запивая их вином. Глядя на него, Линь Сюань вспомнила фразу: «Держать в правой руке чашу с вином, а в левой — клешню краба, покачиваясь в лодке, плывущей по реке, — вот и вся жизнь». Она улыбнулась, вынула самую вкусную часть краба и положила ее императору, а затем сама взяла кусочек крабовой ножки, обмакнула его в имбирно-уксусный соус и с удовольствием съела. — «Беззаботная радость» вполне оправдывает свое название, — сказала она.

— Конечно, — с улыбкой ответил император Чжаопин. — Даже Гаоцзу любил здесь бывать. Его любимым блюдом был острый суп с бараниной.

Линь Сюань удивилась. Вспомнив, что Чэнь Юлян был родом из провинции Хубэй, где любят острую пищу, она и сама почувствовала, как ей захотелось острого супа. — А вам нравится острая пища, Ваше Величество? Если да, я могу приготовить для вас.

— Я не люблю острое, — рассмеялся император Чжаопин и положил Линь Сюань пельмень с крабовым мясом. — Здесь очень вкусные пельмени. Обязательно попробуй.

Они с удовольствием ели, когда снизу донесся женский голос. Певица пела чистым, мелодичным голосом. Слова песни были ясными и разборчивыми. Линь Сюань смогла расслышать только одну фразу: «Тень падает на реку, и даже дракон не смеет ее проглотить». Звуки музыки разносились по ресторану, и снизу раздались аплодисменты. — Похоже, какой-то студент написал стихи о луне, и певица исполняет их, — сказал император Чжаопин, улыбаясь. — Интересная фраза. И голос хороший. Давай посмотрим.

Он подошел к окну и, обняв Линь Сюань, посмотрел вниз. На сцене, расположенной во внутреннем дворе, стояла красивая девушка в нарядном платье. Ее волосы были уложены в высокую прическу, а подол платья развевался на ветру. Вокруг нее стояли другие девушки с музыкальными инструментами: флейтами, дудочками, лютнями и гуцинями. Они были похожи на небесных фей, сопровождающих богиню Чанъэ.

— У этой певицы прекрасный голос, — сказал император Чжаопин, обращаясь к Фан Тяньси. — Ты знаешь ее?

— Это Юй Вань, известная певица из Цзяофансы, — ответил Фан Тяньси. — Ее называют Юй Цзюнян, потому что она девятая в своей семье. Она не только прекрасно поет, но и исполняет танец «Ветвь плакучей ивы», который считается одним из лучших в столице.

— Что интересного в этих скучных, однообразных танцах? — сказал император Чжаопин. — Вот танец с барабаном, который мы видели в академии Цзяньчжан, был действительно необычным…

В этот момент Юй Цзюнян закончила петь и, поклонившись зрителям, сказала:

— Это было новое стихотворение господина Чжу Юньвэня. Я благодарна вам за вашу поддержку и осмеливаюсь попросить вас написать еще стихов… Передайте мне ваши стихотворения, и я выберу три из них и исполню их.

Внизу раздался шум и смех.

Лицо императора Чжаопина помрачнело. — Чжу Юньвэнь? — раздраженно сказал он. — «Тень падает на реку, и даже дракон не смеет ее проглотить»? Что это значит?

Линь Сюань и Фан Тяньси поспешили налить ему вина и успокоить его. Император Чжаопин, сделав глоток, немного успокоился. — Если бы не запрет Гаоцзу наказывать за слова… — пробормотал он.

Линь Сюань в своем прошлом мире испытывала симпатию к этому императору, судьба которого окутана тайной. Чтобы отвлечь императора, она сказала:

— Мне тоже кажется, что этот танец гораздо хуже того, что мы видели в академии Цзяньчжан. Ваше Величество, посмотрите, та девушка не похожа ли на ту, которая танцевала на барабане?

Император Чжаопин перевел взгляд в указанном направлении. — Где? И вправду похожа.

Внизу, в основном, сидели ученые и студенты, поэтому девушка в красном платье выделялась среди них. С того места, где сидели император Чжаопин и Линь Сюань, было хорошо видно всех, кто находился за ее столом.

У девушки была белая, как снег, кожа, черные, как смоль, волосы, собранные в высокую прическу, лицо, прекрасное, как лотос, и глаза, сияющие, как осенняя вода. Ее брови были тонкими и изящными. Слева от нее сидел молодой человек в зеленом платье, с благородной осанкой и утонченными манерами. Это был Чжу Юньвэнь. Рядом с ним, держа в руке чашу с вином, сидел юноша в фиолетовом платье. В свете фонарей было видно его красивое лицо. Это был Хуа Сюань, сын Дунцюского Хоу. Он сидел рядом с Чжу Юньвэнем, словно тростник, прислонившийся к нефриту. Справа от девушки сидел Лю Чжи, старший сын Чэнъи Бо. Он был крепкого телосложения, одет в черное платье и держался с достоинством. Эти четверо молодых людей, сидящих за столом, словно драгоценные камни, заставляли окружающих чувствовать себя неуютно.

Император Чжаопин, долго наблюдая за ними, сказал:

— Похоже, сегодня в академии Цзяньчжан выходной. Обычно там очень строгая дисциплина, и студентам нельзя покидать территорию академии без разрешения.

Юй Цзюнян, выбрав три стихотворения, начала петь. Император Чжаопин молча слушал, постукивая веером с нефритовой ручкой по красным перилам и о чем-то задумываясь.

Когда певица закончила петь, раздались аплодисменты. Юй Цзюнян поклонилась и собралась уходить, но тут сверху спустился слуга в зеленом платье и передал ей листок со стихами. — Мой господин Гоцзю тоже написал стихотворение, — сказал он. — Не будете ли вы так любезны исполнить его?

— Я очень благодарна господину Гоцзю за его внимание, — с замешательством сказала Юй Цзюнян, — но я уже спела три песни, как и обещала. Среди моих коллег тоже есть талантливые певицы. Пусть они исполнят его стихотворение.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 17. Золотой ветер, нефритовая роса (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение