В возрасте сорока двух лет предыдущий император тяжело заболел, и господин Ван получил указ стать регентом при малолетнем наследнике. Возможно, из-за занятости, а возможно, и из-за возраста, он постепенно оставил надежду на рождение дочери. Кто бы мог подумать, что несколько месяцев назад, после неумеренного употребления вина, он принудит служанку, и в результате его давняя мечта исполнится. Достопочтенный премьер-министр стал вести себя как заботливая мать, и, кроме кормления грудью, почти все дела, связанные с дочерью, брал на себя. Он даже дал ей имя Цзычэнь, используя иероглиф «чэнь», который обычно использовался в императорских именах.
Слушая восторженный рассказ Чунь Линь, Ван Цзычэнь недоумевала: все говорят, что в древности ценили сыновей больше, чем дочерей, так почему же господин Ван поступил наоборот?
Тринадцать сыновей Вана уже достигли совершеннолетия. Младший проходил обучение в военном лагере под столицей. Четвертый и восьмой сыновья не стремились к чиновничьей карьере и занимались семейным бизнесом. Остальные десять занимали важные должности в Министерствах чинов, финансов, армии и наказаний. Двое из них стали губернаторами провинций и возглавляли войска в Лянгуане и Чжили.
Ван Цзычэнь не сиделось в женской половине дома, и господин Ван чуть не поседел от беспокойства, боясь, что это повредит репутации его дочери. Старший брат предложил выход: раз уж нельзя ограничивать свободу младшей сестры, пусть она путешествует под предлогом проверки семейного бизнеса. Это лучше, чем слушать сплетни о ее бесчинствах.
Господин Ван очень любил свою младшую дочь и, не раздумывая, передал ей ломбард. Если бы восьмой сын не пригрозил ему, что покончит с собой, он бы отдал ей и самый прибыльный ресторан в столице — «Байвэйлоу».
Ресторан, о котором говорила Чунь Линь, и был тем самым «Байвэйлоу», который восьмой брат считал своей жизнью. Однако внимание Ван Цзычэнь сейчас было приковано не к предстоящему обеду, а к двум людям, которые толкались в переулке под окнами чайной.
Когда началась драка, Цзычэнь не видела. Она заметила их, когда уже стало понятно, кто побеждает. Мальчик в темно-зеленой одежде шэнь и сидел верхом на мужчине средних лет в сером и яростно бил его по лицу, что-то приговаривая. К сожалению, из-за расстояния слов было не разобрать. Избиваемый мужчина закрывал голову руками, но, когда выдавалась возможность, огрызался, словно спорил. Цзычэнь, привыкшая к психологическим поединкам, с интересом наблюдала за этой потасовкой, решив, что юноша наказывает злодея.
Когда Цзычэнь уже решила, что «серый» нокаутирован, «зеленый» потерял бдительность. Бородатый мужчина, изловчившись, вывернулся, и юноша, потеряв равновесие, упал. Однако он не выпустил воротник мужчины, и они покатились по земле.
Они катались по узкому переулку, и Цзычэнь пришлось изрядно потрудиться, чтобы не упустить их из виду. Узкое окно предназначалось для вентиляции, и его нижняя часть открывалась наружу с помощью бамбукового шеста не более чем на полметра, создавая большую «мертвую зону». Цзычэнь, увлеченная зрелищем, высунулась из окна, чтобы лучше видеть дерущихся у стены. К счастью, юноша в зеленом не сдавался. Цзычэнь с облегчением вздохнула.
В этот момент Чунь Линь заметила странную позу госпожи и стала спрашивать, что случилось. Не получив ответа, она потянула Цзычэнь за рукав. Раздраженная Цзычэнь резко обернулась, чтобы сделать служанке замечание, но… ее голова с силой ударилась о оконную раму. В глазах поплыли круги. Цзычэнь ошеломленно смотрела, как бамбуковый шест, перевернувшись в воздухе, падает вниз… прямо на черноволосую голову внизу. Раздался глухой удар. Ван Цзычэнь даже вздрогнула — должно быть, это было очень больно…
Юноша в зеленом, ошеломленный ударом, поднял на нее затуманенный взгляд. Мужчина с раскрасневшимся от побоев лицом воспользовался моментом и вырвался. Прежде чем убежать, он многозначительно посмотрел на Цзычэнь. Ван Цзычэнь, погруженная в ощущение дежавю, не заметила, как он скрылся… Эта сцена казалась ей знакомой. Будто… так познакомились Золотой Лотос и чиновник Симынь!
Они долго смотрели друг на друга. В прозрачных глазах юноши зарождался какой-то водоворот. Осознав это, Цзычэнь поспешно отступила. С громким стуком деревянная оконная рама захлопнулась и еще несколько раз качнулась, как и ее сбившееся сердце…
…
Обедали в «Байвэйлоу». Сегодня был день, когда молодая жена должна была навестить родителей, и, хотя Дун Цзи уже отправила сообщение, что госпожа не приедет, господин Ван все еще надеялся, что семья Гао не станет пренебрегать его дочерью. Он устроил дома большой банкет на сто с лишним столов. Конечно, восьмой брат, как хозяин ресторана, должен был присутствовать на банкете, поэтому Цзычэнь не удалось познакомиться с братом, который, по слухам, «отнял» у нее ресторан.
Расхваленные Чунь Линь побеги бамбука оказались просто нежными ростками, ошпаренными кипятком и политыми бульоном. Вкус был сладковатый и хрустящий, довольно освежающий, но ничего особенного Цзычэнь в них не нашла.
После обеда Цзычэнь захотела прогуляться по западной части города. Перед входом в «Байвэйлоу» она услышала, как группа нищих поет песенку: «Знатные люди с юга, зерно с востока, близнецы с запада, матери с севера». Знатные люди и зерно — это понятно, но что означают близнецы и матери, Цзычэнь очень хотелось узнать.
Три служанки пытались отговорить госпожу, но безуспешно. Они отправились в западную часть города. Цзычэнь хотела посмотреть на куртизанок, которыми славился этот район, но Дун Цзи сказала, что еще рано. Цзычэнь согласилась и решила послушать музыку в театре. Там исполняли пьесу в стиле, чем-то среднем между куньцюй и цзинси, с пением, декламацией, актерской игрой и боевыми искусствами. Это было очень изысканно.
Выслушав трогательную историю любви, они вернулись в дом Гао уже в сумерках. Когда Цзычэнь, опираясь на руку Чунь Линь, выходила из кареты, к ней подбежала Цю Ай, держа в руках подол своего платья. Запыхавшись, она воскликнула: «Госпожа, где же вы были? Случилась беда!»
Цзычэнь замерла в изумлении…
(Нет комментариев)
|
|
|
|