Глава 9. Часть 1

Глава 9

Оказывается, двадцать с лишним лет назад отец Бо Ицзиня и мама Цяо Сяошу были первой любовью друг друга. Затем, из-за одного инцидента после употребления алкоголя, их судьбы, а также судьбы мамы Бо Ицзиня и отца Цяо Сяошу, круто изменились.

Алкоголь — зло. В ту ночь отец Бо Ицзиня переспал с мамой Бо Ицзиня, а отец Цяо Сяошу — с мамой Цяо Сяошу. В результате обе женщины забеременели, и на свет появились Бо Ицзинь и Цяо Сяошу — плоды этого неожиданного стечения обстоятельств…

Казалось бы, отношения между бывшей девушкой отца Бо — мамой Цяо Сяошу — и его нынешней женой — мамой Бо — должны быть натянутыми. Но, вопреки ожиданиям, они стали лучшими подругами и вот уже двадцать с лишним лет поддерживают теплые отношения.

Они оказались великодушными, а вот отцам пришлось несладко. Отцу Бо Ицзиня приходилось наблюдать, как его жена дружит с его бывшей девушкой, и при этом постоянно сталкиваться с нынешним мужем своей бывшей. Его чувства были очень сложными.

Отцу Цяо Сяошу тоже было нелегко. Он видел, как его жена поддерживает хорошие отношения с бывшим парнем и его семьей, но ничего не мог с этим поделать… Оставалось только «глотать» свою ревность.

Горько-сладкое чувство.

Однако, оба отца были настоящими мужчинами, повидавшими жизнь. Как бы они ни относились друг к другу, они не могли не признавать достоинства друг друга. А что касается негативных эмоций… нет ничего такого, что нельзя решить с помощью алкоголя.

Поэтому каждый раз, когда семьи собирались вместе, происходило одно и то же:

— Absolut Vodka, Hennessy, Chivas Regal, Rémy Martin, Martell, Moutai, Wuliangye — выбирай, — отец Цяо Сяошу ставил на стол свою коллекцию алкоголя: и импортные напитки из первой десятки мирового рейтинга, и два лучших сорта китайской водки. Выбор был на любой вкус.

Отец Бо Ицзиня окинул взглядом бутылки и, взяв Hennessy, открыл ее и разлил по бокалам.

— Я первый, — сказал он, чокаясь с отцом Цяо Сяошу, и залпом осушил бокал. Его лицо, на шестьдесят процентов похожее на лицо Бо Ицзиня, оставалось невозмутимым. Он выпил все до последней капли, не пролив ни единой, демонстрируя и силу, и элегантность.

Отец Цяо Сяошу, не колеблясь, тоже выпил свой бокал.

Несмотря на выпитый крепкий алкоголь, оба выглядели трезвыми, словно пили обычную воду…

Вот это выдержка!

Но разве не жалко было так быстро расправляться с таким хорошим алкоголем?

Богатые могут себе позволить!

Пока отцы соревновались в выпивке, они не забыли налить и Бо Ицзиню, мотивируя это тем, что он уже взрослый и ему пора учиться пить. Бо Ицзинь не отказался и выпил вместе с ними. Его лицо не покраснело, сердце не забилось чаще, и он спокойно очистил креветку-богомола для Цяо Сяошу, демонстрируя унаследованную от отца стойкость к алкоголю.

Глядя на очищенную креветку в своей тарелке, Цяо Сяошу, все еще злясь на Бо Ицзиня за то, что он щипал ее за щеки, взяла креветку и бросила ее обратно в тарелку Бо Ицзиня.

— Я не ем подачки!

— Уверена, что не будешь? — Бо Ицзинь посмотрел на креветку в своей тарелке, а затем на Цяо Сяошу.

— Уверена! — она твердо решила стоять на своем.

— Тогда чисти сама, — Бо Ицзинь откусил кусок сочной креветки с золотистой икрой. Вкуснотища! Заметив, как Цяо Сяошу сглотнула, он, усмехнувшись, добавил: — Ах да, я забыл, ты же не умеешь.

Как только он это сказал, Цяо Сяошу, пытаясь очистить креветку, случайно разломила ее пополам. Бедная креветка разделилась на две части.

Мама Цяо Сяошу, которая разговаривала с мамой Бо Ицзиня, но при этом следила за детьми, невольно вздрогнула и закрыла лицо руками. «Боже, неужели это моя дочь? — подумала она. — Какая же она неуклюжая!»

Цяо Сяошу посмотрела на две половинки креветки в своих руках и, вздохнув, начала грызть их вместе с панцирем. «Этот мерзавец Бо Ицзинь издевается не только надо мной, но и над креветками! — возмущалась она про себя. — Бесит!»

Цяо Сяошу ела неаккуратно, выплевывая больше, чем съедала.

Бо Ицзинь, наблюдая за ее мучениями, с усмешкой поднял бокал и, потягивая вино, наслаждался зрелищем.

Выбросив остатки креветки и увидев, с каким удовольствием Бо Ицзинь пьет вино, Цяо Сяошу тоже захотелось попробовать. Она взяла чистый бокал и протянула его отцу:

— Пап, я тоже хочу, налей мне.

— Лучше выпей красного вина, это тебе вряд ли понравится, — отец Цяо Сяошу хотел налить ей красного вина, но Цяо Сяошу отодвинула бутылку и подвинула бокал ближе к Hennessy. — Немного, я просто хочу попробовать.

В конце концов, отец сдался и налил ей немного.

В свете ламп прозрачная жидкость в бокале казалась чистой, как вода, но, поднеся бокал к носу, Цяо Сяошу почувствовала насыщенный аромат. Она сделала маленький глоток, причмокнула и, решив, что вино не такое уж и вкусное, как она думала, поставила бокал на стол.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение