Глава 10

К вечеру, изрядно уставшие, путники наконец вышли из леса.

С высоты гор Янь Су видел деревню Лохуа, о которой говорил Лян Фэй.

Однако, как говорится, "близок локоть, да не укусишь". Казалось бы, деревня совсем рядом, но добраться до нее оказалось нелегко.

Даже дойдя до подножия горы, им предстояло идти еще добрых полчаса. Янь Су, слушая, как Лян Фэй использует слова "шичэн" и "кэ" для обозначения времени, и сам считая про себя, примерно понял, сколько это.

Но, по крайней мере, они добрались до деревни до наступления темноты.

Пройдя еще немного, в последних лучах заходящего солнца они увидели крестьян, работающих в поле. Те, распрямившись, чтобы размять спины, заметили путников и радостно закричали.

Услышав крики, крестьяне повсюду начали подниматься из-за высокой и низкой растительности.

Янь Су почувствовал их энергию.

Но вид людей, появляющихся то тут, то там, среди растений, был довольно забавным.

Особенно для детей, которые были рядом с Янь Су.

Лян Фэй хотел помочь Янь Су нести детей, но те сторонились незнакомца. К тому же, Янь Су, к удивлению Лян Фэя, всю дорогу нес их на руках и на спине, демонстрируя удивительную выносливость.

Когда они ступили на грунтовую дорогу деревни, которая была не такой ухабистой, как горная тропа, Цю Цю настойчиво попросил, чтобы ему разрешили идти самому, и Янь Су спустил его на землю.

Увидев, что охотники вернулись с огромным кабаном, крестьяне бросили свои дела. Одни спешили к ним, чтобы поговорить и поздравить, другие побежали в деревню сообщить радостную весть.

В деревне все друг друга знали, многие были связаны родственными узами.

— Дядя Лян, до сих пор работаешь? — обратился Лян Фэй к мужчине со слегка сгорбленной спиной.

Мужчина кивнул и оглядел семерых крепких мужчин: — Как дошли?

Видя, что, хотя они и выглядели усталыми и пыльными, но, похоже, не были ранены, мужчина немного успокоился.

Коу Куй добродушно улыбнулся: — Дядя Лян, мы целы и невредимы. Все благодаря брату Янь.

— Он такой сильный! Одной бамбуковой палкой уложил этого кабана!

Воодушевленный Коу Куй проговорился. Почувствовав на себе взгляды остальных, он смутился.

Что не так? Он опять сказал что-то лишнее?

Остальные охотники отвели взгляды.

Что они могли сказать? Что Коу Куй слишком подробно все описал, и это пробудило их страх? Вспоминая, как погиб кабан, эти взрослые мужчины чувствовали холодок по всему телу.

Коу Куй почесал голову, недоумевая.

Дядя Лян посмотрел на Янь Су и оглядел детей, которых тот держал на руках и вел за руку.

Судя по его одежде, он проделал путь куда более сложный, чем просто "пересек горы и реки".

Старик прожил почти пятьдесят лет. Пусть он и не был особо умен, но обладал ясным умом, хорошим зрением и слухом.

Однако он не стал высказывать свои сомнения, а вежливо поблагодарил Янь Су.

Янь Су покачал головой, сказав, что это пустяки, и что Лян Фэй даже согласился отдать ему половину кабана.

Лян Фэй: "..."

Под взглядом дяди Ляна Лян Фэй смутился. Он понимал, что дядя не упрекает его за то, что он отдал половину кабана, а спрашивает, как ему не стыдно брать.

Времена были тяжелые, больше половины жителей деревни, вероятно, уже больше двух недель не ели мяса, но разве можно из-за половины кабана ставить себя в неловкое положение?

Дело было не в том, что дядя Лян был щедрым и не ценил половину туши. Просто он, хоть и был простым крестьянином, придерживался принципа: нельзя брать то, что тебе не принадлежит.

Иначе это было бы бесчестно.

Но он не стал сразу же ругать Лян Фэя. Он знал, какой это человек.

— Уже поздно, давайте поскорее вернемся. Односельчане уже волнуются.

Дядя Лян посмотрел на Янь Су: — Надеюсь, молодой человек, ты не побрезгуешь нашей скромной едой.

Янь Су кивнул и поблагодарил, но затем сказал: — Спасибо, но я бы хотел сначала показать ребенка лекарю.

Он повернулся к Лян Фэю.

Дядя Лян прищурился и внимательно посмотрел на Янь Су. Видя, как тот держит ребенка, спина прямая, он не заметил никаких ран. Только одежда была изорвана в клочья.

Лян Фэй поспешно сказал: — Я отведу тебя.

Они уже дошли до окраины деревни. Лян Фэй велел нескольким мужчинам отнести кабана к старосте. Конечно, нужно было объяснить, что половина принадлежит Янь Су.

Затем он повел Янь Су по другой тропинке.

Отойдя на некоторое расстояние, Янь Су услышал, как дядя Лян говорит Коу Кую: — Дак Куй, расскажи мне, как вы встретили этого молодого Яня.

Слова звучали как обычная болтовня, но тон был серьезным.

Это показалось Янь Су странным, но он не мог понять почему.

Вскоре они добрались до дома старого лекаря. Янь Су перестал думать об этом и, представленный Лян Фэем, поздоровался с ним.

Затем, держа Диди на руках, он сел за стол и протянул руку мальчика лекарю, чтобы тот прощупал пульс.

Спускаясь с горы, Диди, хотя и не шел сам, но, в отличие от других детей, не был полон энергии и большую часть времени спал.

Сейчас он снова клевал носом и, когда лекарь взял его за руку, непроизвольно дернулся.

Янь Су, как учил его вчера Коу Куй, стал поглаживать мальчика по спине, и тот успокоился.

Старый лекарь Хо, поглаживая бороду, тщательно прощупал пульс, а затем встал и начал доставать нужные травы из аптечного шкафа.

— Ребенок напуган, его дух неспокоен.

— Он обычно рассеянный?

Ребенок был слишком мал, чтобы лекарь мог узнать о его состоянии что-то, кроме как от родителей.

Однако Янь Су, который был отцом всего лишь один день: "..."

Он не мог ответить. Кроме того, что Диди был послушным ребенком, он ничего о нем не знал!

Когда Янь Су пришел в это тело, прежний хозяин уже был мертв, и у него даже не было возможности с ним "поговорить", не говоря уже о том, чтобы узнать, как дети были напуганы.

Янь Су посмотрел на Цю Цю.

Но этот вопрос поставил в тупик и Цю Цю! Он хорошо помнил все, что с ними произошло, но разве он мог рассказать об этом кому-то?

Дядя строго-настрого запретил. Отец хочет, чтобы он рассказал?

— Он хорошо ест, но плохо спит, — сказал Янь Су, описывая то, что видел сам.

Старый лекарь не стал требовать от него подробностей. У него уже был план.

— Вот три пакета с травами. Каждый день заваривайте один пакет, три чашки воды выпаривайте до одной. Но ребенок маленький, не давайте ему слишком много отвара за раз. Пусть выпьет чашку в течение дня небольшими порциями.

— Старайтесь его успокаивать. Когда его дух укрепится, он быстро поправится.

Глядя на одежду Янь Су, лекарь взял с него только деньги за травы. Большинство трав он собирал в горах, но для их обработки требовались другие ингредиенты.

Он не мог отдавать их бесплатно.

Деньги за травы?

Деньги!

Янь Су был так потрясен, что глаза полезли на лоб.

Конечно, он не считал, что лекарь должен был дать ему травы бесплатно. Он просто вдруг понял, что у него нет денег!

Что же делать?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение