Фудзи никогда не обращал внимания на покерфейс своих друзей, но видеть улыбку на безэмоциональном лице было для него в новинку.
Освоив новое снаряжение, Фудзи заново составил резюме. На этот раз его цель была ясна: он направился прямо в газетное агентство.
Войдя в помещение, где повсюду лежали бумаги, Фудзи расслабился. Сотрудники газеты, казалось, были очень заняты, хотя и удивлялись появлению здесь ребенка.
После нескольких объяснений он наконец вошел в кабинет менеджера.
— Здравствуйте, господин Уэно, — Фудзи сел напротив менеджера и дружелюбно поздоровался.
Уэно Рен посмотрел на резюме в руке, а затем на мальчика перед собой. — Так ты пришел подать резюме за своего брата?
— Да, именно так. Мой брат вернулся из Франции всего три месяца назад. Неожиданно, сразу после приземления, он попал на место перестрелки мафии. Его задело шальной пулей, и только недавно ему стало лучше, но он до сих пор не может вставать и ходить.
— У нас дома нет источника дохода, и становится все труднее.
— Поэтому, когда брат почувствовал себя лучше, он захотел найти работу, которую можно выполнять на дому.
Уэно Рен кивнул. Ребенок напротив, несмотря на то, что разговаривал со взрослым, выражался ясно. Легко было понять его семейное положение. Дети, получившие хорошее воспитание, сильно отличаются по характеру от тех, кто рос сам по себе.
Поэтому история о брате, вернувшемся из-за границы, звучала очень убедительно.
— Ты ездил с братом по стольким странам. Если твой брат знает французский, английский, немецкий и итальянский, ты, наверное, тоже?
Осторожно спросил Уэно Рен.
— Да, я тоже знаю. Свободно общаюсь, — Фудзи странно посмотрел на него, словно говоря: "Мы же братья, вернувшиеся из-за границы, конечно, я тоже знаю. Почему вы задаете такой очевидный вопрос?"
Уэно Рен позвонил по внутренней связи, попросил принести несколько документов на иностранных языках, а затем предложил Фудзи прочитать их, чтобы проверить, сможет ли он понять.
В итоге Фудзи полностью перевел содержание.
— Юный Ода, сколько тебе лет?
— Мне 12 лет, — Фудзи решил, что после того, как найдет работу, начнет представляться как младший брат Оды Сакуноске.
Сейчас он подал резюме под именем "Ода Шюске". Узнав об этом, непослушная прядь волос Оды Сакуноске снова несколько раз дернулась.
Уэно Рен кивнул. Если даже 12-летний брат такой отличник, то старший брат, вернувшийся из-за границы, тем более. Если бы не проблемы с передвижением, он, вероятно, не стал бы заниматься переводами. Сейчас в Иокогаме повсюду иностранные концессии, и найти работу для человека, знающего иностранные языки, довольно легко.
— Хорошо, я понял. Долгосрочная работа — это перевод иностранных книг. Не знаю, берется ли ваш брат за краткосрочные задания, например, иногда бывают новости или материалы для интервью. Они довольно срочные, нужно сдать в тот же день.
— Берется, — кивнул Фудзи. Раньше он общался с сотрудниками газет и немного знал об их работе. — Простите за нескромный вопрос, вашей газете не хватает репортеров? Я тоже хотел бы найти подработку. Могу работать выездным репортером.
После полудня обсуждений Фудзи получил возможность пройти испытательный срок. Стороны согласовали условия, и после того, как все было подтверждено, Фудзи забрал контракт домой.
Успешно устроившись на работу, Фудзи почувствовал некоторую меланхолию. Чтобы выжить, ему приходится превращаться в хитрого взрослого... Он чувствовал, что мчится по пути к нарушению закона. Когда он немного подрастет, он сможет надеть взрослую одежду, сделать себе фальшивые документы и сам искать работу. Он становился все более искусным в этом.
Так Ода Сакуноске, вернувшись домой после работы, получил статус "калеки, но с сильным духом брата, вернувшегося из-за границы".
— Газетное агентство... Об этом я не думал.
— Попробуй, брат. Ты ведь всегда хотел написать роман, но, как видишь, не написал ни слова.
— Может, сначала попробуешь писать для газеты? Это ведь тоже работа с текстом. Как только привыкнешь писать, написание романа станет естественным ходом событий, разве нет?
— Так ли это?
Ода Сакуноске почувствовал, что в его словах есть доля истины.
— Да, именно так. Ты можешь брать интервью у людей, балансирующих на грани жизни и смерти, или у обычных людей, которые каждый день стараются выжить в обычной жизни. Описывай их внутренний мир словами. Это ведь все материал для твоего романа.
— Почему они так поступают? Есть ли за этим какие-то мотивы? Человеческие желания, жадность, или, может быть, надежда и защита? Писать книгу — значит писать о людях, разве не так?
Как только Ода Сакуноске примет эту работу.
На самом деле, за этим контрактом, который он подписал, стояли два человека.
Всю переводческую работу выполнял Фудзи. В работе репортера у них обоих не было опыта, поэтому они могли работать вместе.
Затем им предстояло следить за каким-то событием, узнавать его поверхностную и скрытую стороны, а Ода Сакуноске должен был записывать и писать статьи, выражая свое мнение по этому поводу. Этот раздел был местом, где сам автор выражал свои мысли.
Он верил, что, привыкнув выражать свои мысли словами, Ода Сакуноске не будет откладывать написание романа на долгие годы.
Как только он привыкнет писать, привыкнет создавать тексты, все пойдет своим чередом.
Выслушав все это, Ода Сакуноске, казалось, весь просветлел, на душе стало тепло. Фудзи сказал, что дом — это вечная гавань, а семья дает силы идти вперед. Пока за спиной есть семья, он не боится дальних странствий, каким бы огромным ни был мир.
Неужели это и есть семья?
(Нет комментариев)
|
|
|
|