Невозвратный сон (Часть 1)

Невозвратный сон (Часть 1)

— Готово.

Сияющий Меч Фэнсюэ спокойно лежал на ладони Юй Мянь. Когда она возвращала его Владыке Жун Иньцзюню, меч тихонько загудел, словно с обидой говоря ей: «Прости меня».

Юй Мянь невольно рассмеялась и коснулась лезвия пальцем, показывая, что ничего страшного.

Половина сердца в обмен на невиданную прежде свободу — сделка выгоднее некуда.

— Благодарю Владыку Жун Иньцзюня за помощь сегодня.

Юй Мянь, опираясь на край кровати, поклонилась. Её чёрные волосы послушно обрамляли лицо, несколько прядей были влажными от холодного пота.

— Юй Мянь нездоровится, поэтому может лишь ожидать здесь победного возвращения Владыки Жун Иньцзюня.

Задача по изгнанию демонов не терпела отлагательств. Жу Ли отправился вниз, в мир смертных, на разведку.

Нагромождения камней, заросли сорняков.

За спиной Жу Ли бурлила река, а впереди горы были окутаны густым ядовитым туманом. Дальше пяти метров ничего не было видно. Трудно было представить, что в таком месте кто-то живёт.

Из реки показалась лодка.

— Как Миань'эр?

Жу Ли, не оборачиваясь, задал вопрос.

— Всё в порядке.

Жун Иньцзюнь лёгким шагом ступил на берег.

«Вырвали целое сердце, а Жун Иньцзюнь говорит „всё в порядке“. Неужели моей сестре настолько плохо, что её уже не спасти и дни её сочтены?»

— Всё пропало, всё пропало.

Жу Ли в отчаянии чесал затылок. Ему хотелось, чтобы, моргнув, он оказался в тот момент, когда всё уже сделано и можно возвращаться в Небесные чертоги.

Размышляя, Жу Ли услышал рядом хлопанье птичьих крыльев. Он с удивлением огляделся — неужели в этом гиблом месте ещё водились живые существа?

Скорее всего, это уже какой-нибудь злой дух или чудовище…

Он только поднял голову, как тёплый пушистый комок врезался ему прямо в лицо. Он даже не успел поднять руку, чтобы прикрыть лицо, и инстинктивно поймал этого дерзкого «нарушителя спокойствия».

Маленькая иволга тоже была ошеломлена столкновением. Её крошечные глазки-бусинки не мигая смотрели прямо перед собой.

Впервые попав в мир смертных, она была слишком взволнована и, не терпясь поделиться этой радостной новостью со старым знакомым, на мгновение потеряла контроль над своими движениями.

Неудивительно, что Юй Мянь всегда с улыбкой упрекала её: «Ты вечно идёшь, не глядя под ноги».

— Чирик-чирик! Чи! Чирик!

Она изо всех сил хлопала крыльями, взлетела на плечо Жу Ли и жалобно посмотрела на него.

— Эта птица…

Жу Ли, конечно, узнал её хозяйку, но, похоже, эта иволга пока была лишь частицей её сознания, имеющей форму и разум птицы.

Ведь его бедная сестра была тяжело ранена и не могла тратить силы на заботу об этой малышке.

— Эта птица принадлежит Небесному Владыке?

Жун Иньцзюнь наблюдал за непринуждённым общением человека и птицы.

Жу Ли погладил иволгу по головке и замахал руками:

— Нет-нет. Просто…

Он про себя удивился — как эта птица оказалась рядом с Жун Иньцзюнем? Ведь малышка была очень пугливой. Когда он раньше пытался заманить её в свой Дворец Тинъу, она в ответ лишь распушила хвост.

— Просто мы сегодня встретились и почувствовали родство душ!

Жу Ли не знал, почему иволга здесь появилась, и не хотел говорить лишнего.

К счастью, Владыка Жун Иньцзюнь не стал допытываться.

Жу Ли вздохнул с облегчением. Они с Жун Иньцзюнем приняли облик даосских монахов и направились в горы.

Как только они вошли в горы, их ударило зловоние — запах крови и гнили.

Горная тропа была усеяна трупами. Тела мужчин, женщин, стариков и детей беспорядочно валялись по обе стороны дороги. Некоторые уже превратились в скелеты, покрытые лишь обрывками истлевшей одежды, другие выглядели относительно свежими, но их лица уже покрылись трупными пятнами.

— Странно.

Жу Ли подошёл к телу, которое, казалось, умерло недавно, присел на корточки, приподнял веки мертвеца и пощупал его иссохшую руку.

— Действительно странно.

Иволга моргнула и невинно посмотрела на Жу Ли.

— На всех этих людях есть метка.

Все внутренние органы исчезли. Органы, кости, плоть и даже души были высосаны дочиста, оставив лишь пустые оболочки.

Если бы Жу Ли сейчас мог видеть то, что видела Юй Мянь — густую, непроглядную черноту, превосходящую даже реку Ванту, — он бы очень удивился.

Из груди каждой пустой оболочки вырастали извивающиеся, зловещие ветви, переплетающиеся и сплетающиеся в клубок. От людей не осталось и следа.

Протирая Меч Фэнсюэ, Юй Мянь оставила на его лезвии едва заметный след своей духовной силы. Теперь, из-за странных явлений в горах, эта сила пришла в движение и призвала её сюда.

До сих пор Небесный Отец не дал ей разрешения спуститься в мир смертных, чтобы изгонять демонов. Десятки тысяч лет она охраняла реку Ванту, но приливы и отливы не могли очистить тёмные воды. Слуги зла действовали всё более нагло, словно откликаясь на какой-то зов. Она должна была сама найти ответ.

Юй Мянь говорила с Жу Ли с помощью Облачной и водной небесной мелодии. Жун Иньцзюнь, словно тоже слыша её, откинул разорванную одежду на груди трупа, обнажив тёмно-фиолетовую метку на левом плече.

Недостаток маленьких размеров заключался в том, что обзор легко перекрывался. Юй Мянь переместилась на другое место и, взмахнув крыльями, собралась подлететь к телу.

Видя это, Жун Иньцзюнь, решив, что Юй Мянь хочет подлететь поближе и рассмотреть метку, схватил птицу за лапку и прижал к себе. Очевидно, он счёл такое поведение не соответствующим санитарным нормам Дворца Мириад Гор.

Жу Ли наблюдал за этим, желая что-то сказать, но не решаясь. Тысячи слов превратились в один вздох.

«Надеюсь, когда Жун Иньцзюнь узнает правду, он не станет требовать объяснений от моей сестры, обвиняя достопочтенную Высшую Бессмертную Юй Мянь в домогательствах к коллеге».

А потом он подумал, что Юй Мянь сейчас находится у него на руках, и на душе у него стало ещё хуже.

Хотя место назначения изменилось, главное, чтобы результат был достигнут.

Юй Мянь, переместившись, встала на плечо Жун Иньцзюня. Любые попытки соблазнить её красотой и отвлечь от работы были обречены на провал.

Если бы она не пошатнулась, прежде чем устоять на плече, её слова звучали бы убедительнее.

Теперь она наконец смогла разглядеть, что изображено на метке. Это был иероглиф «жертвоприношение», написанный древним письмом чжундинвэнь. Слева — мясо для жертвоприношения, справа — рука жертвователя, а внизу — жертвенный алтарь.

Несомненно, все эти люди были жертвами.

Жертвами, добровольно принявшими метку и готовыми к жертвоприношению.

Они продолжили подниматься в горы. Через полчаса они наконец встретили первого живого человека.

В этом месте было трудно сказать, что страшнее — увидеть мертвеца или живого.

Старуха, которой было далеко за семьдесят, опираясь на посох, сидела на деревянном пне у дороги. Над её головой висела табличка с охристо-красной надписью: «Деревня Бычьей Головы».

Старуха что-то бормотала себе под нос. Подойдя ближе, они смогли разобрать её слова.

— Не ходите в горы… Не ходите в горы… В горах чудовище… Чудовище… Не ходите в горы…

— Здравствуйте, бабушка.

Жу Ли подошёл и поклонился.

— Не случилось ли чего необычного в вашей деревне в последнее время?

Старуха продолжала неподвижно сидеть, повторяя одни и те же непонятные слова.

— Бабушка? Бабушка!

Никакой реакции.

Жу Ли немного подумал и объяснил цель своего визита:

— Мы с братом — странствующие даосские монахи. Мы услышали, что в Деревне Бычьей Головы произошли несчастья, и пришли помочь.

Старуха подняла голову и уставилась на Жу Ли:

— Спас… спас… Никого… не спасти…

Юй Мянь подлетела к лицу Жу Ли, закрывая собой зловещую улыбку старухи.

— Вам… тоже не уйти!

— Смерть!

— Смерть всем!

— Все должны умереть!

Морщины на лице старухи были похожи на извивающиеся шрамы, словно её кожу после тысячи порезов снова сшили вместе. Её налитые кровью глаза выпучились, а в широко раскрытом рту виднелись чёрные зубы.

Жу Ли вздрогнул от внезапно вылетевшей иволги. Он инстинктивно почувствовал, что с этой старухой что-то не так.

Договорив, старуха вернулась к своему бормотанию, не обращая внимания на двух монахов и птицу.

Деревня Бычьей Головы, как следует из названия, своими очертаниями напоминала голову быка.

Деревенская табличка стояла на месте левого рога быка, на месте правого рога находилось кладбище с множеством холмиков, которые ясно говорили о большом количестве захороненных.

На месте глаз быка располагались два пруда, называемые «Источниками Солнца и Луны».

Сейчас качество воды в них совсем не соответствовало их красивому названию. Они были загрязнены чем-то и стали мёртво-чёрными.

Самой важной частью, носом быка, был храм предков — место с самой сильной иньской энергией во всей деревне.

Двери всех домов в деревне были плотно закрыты. Они обошли всю деревню, но никто не открыл им дверь. В нескольких домах сначала горел свет, но потом его тоже погасили.

— Почему, ты думаешь, эти люди не уходят?

Жу Ли покрылся мурашками от этой жуткой атмосферы. Почему в этот раз задание было таким необычным?

— Потому что… они не могут уйти.

Юй Мянь, глядя сквозь стены, видела, что на каждом человеке была та же метка.

— Осталось не так много людей.

Обойдя деревню, Жу Ли сделал приблизительную оценку.

Судя по количеству домов, раньше в Деревне Бычьей Головы жило по меньшей мере двести-триста человек, а сейчас осталось лишь пять семей, живущих ближе к храму предков.

Жун Иньцзюнь холодно произнёс:

— Среди оставшихся… нет детей.

— Скрип…

Кто-то открыл дверь.

— Прошу, почтенные даосские монахи.

Мужчина, открывший дверь, был худ, как скелет. Его лицо выражало ужас, а голос дрожал, казалось, вот-вот зубы начнут стучать.

Видя, что Жун Иньцзюнь и Жу Ли молчат, мужчина тут же упал на колени и начал бить головой об землю:

— Раз уж почтенные монахи смогли добраться до Деревни Бычьей Головы, ваша сила, должно быть, велика. Умоляю, спасите нашу деревню!

Жу Ли и Жун Иньцзюнь переглянулись и помогли ему подняться:

— Мы сделаем всё, что в наших силах.

Мужчина провёл их в дом и, перерыв все вещи, нашёл и зажёг огарок свечи длиной не больше большого пальца:

— Меня зовут Чжан Ху. Не скрою от вас, господа, я пригласил вас в дом, чтобы попросить об одной услуге.

Чжан Ху потёр руки:

— Моя жена вчера умерла при родах. Мы прожили вместе много лет, и наши чувства были глубоки. Хоть в деревне и свирепствует страшная болезнь, я всё же хочу устроить для неё похороны, чтобы она могла покоиться с миром.

«Так жители Деревни Бычьей Головы считают эту беду „страшной болезнью“?»

Сказав это, Чжан Ху посмотрел в сторону. У стены, рядом с кучей хвороста, стояли несколько деревянных скамей, сдвинутых вместе. Они были накрыты белой тканью, под которой смутно угадывались очертания человеческого тела.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Невозвратный сон (Часть 1)

Настройки


Сообщение