Повсюду, насколько хватало глаз, простирались поля маленьких желтых полевых цветов. Коровы и овцы группами резвились и гонялись друг за другом среди цветов. Вокруг тянулись непрерывные горные цепи. Легкий ветерок проносился, и огромные поля травы и цветов колыхались в направлении ветра. Какая безмятежная и спокойная картина! Оба были глубоко поражены таким величественным зрелищем, на мгновение замолчав, просто тихо слушая шум ветра в траве.
Наконец, Ци Ди опомнилась и обнаружила, что ее рука все еще крепко сжата рукой Ци Юйханя. Ее лицо покраснело, и она быстро выдернула руку. Глядя на слегка смущенную Ци Ди,
Ци Юйхань озорно улыбнулся: — Что такое, маленькая бабочка стесняется?
Ци Ди отвернулась: — Зови меня Ци Ди.
Ей казалось, что обращение "маленькая бабочка" слишком интимное.
— Тогда я буду звать тебя Ди'эр, как насчет этого?
"Ладно, это все равно лучше, чем маленькая бабочка", — подумала Ци Ди и позволила ему. Увидев вдалеке поднимающийся белый дым, вероятно, там было чье-то жилье, они направились в сторону дыма.
Деревня была построена чрезвычайно искусно. Прозрачная река, чистая до самого дна, протекала отдали и вблизи, мимо каждого дома. Вся деревня располагалась лентообразно вдоль реки. Эта река была похожа на зеркало. Глядя вдаль, казалось, что весь мир разделился на две части, и только линия берега служила границей. Вода отражала пейзаж, пейзаж продолжался в воде, словно во сне, было трудно понять, где берег, а где вода.
Оба они были людьми, повидавшими многое, но никогда не видели деревни, устроенной таким образом. Это еще больше разжигало их любопытство. Они быстро перешли маленький мост, соединяющий два берега. У моста стояла каменная стела, не похожая на изделия этой эпохи, видимо, очень древняя. На ней отчетливо было написано: Деревня Туманной Скрытности.
Сзади раздался голос: — Кто вы?
Тон был строгим. Обернувшись, они увидели перед собой седовласого старика с лицом, покрытым морщинами, похожими на овраги. Он опирался на деревянную трость, обвитую живым узором дракона.
— Старик, мы путники, случайно забредшие сюда. Просим вас простить нас.
Старик, увидев, что оба выглядят как выдающиеся люди, элегантные и изящные, подумал, что они, вероятно, не плохие люди.
Он немного снял настороженность и сказал: — Раз уж вы случайно забредшие, то быстро уходите.
Ци Юйхань посмотрел на небо. — Уже поздно. Если мы уйдем сейчас, боюсь, придется ночевать в диком лесу. Мне-то ничего, но мой брат не так крепок, как я, и ночью ему холодно. Увы... Старик, посмотрите, может быть, вы окажете любезность и позволите нам переночевать одну ночь?
Он говорил разумно и логично. Старик нахмурился, колеблясь. Глядя на почтительного Ци Юйханя, а затем на Ци Ди, стоявшую рядом с ним, она действительно выглядела намного хрупче по сравнению с ним. Но кто мог подумать, что она женщина?
С трудом он сказал: — Вы можете переночевать, это не проблема, но в последнее время наша деревня... — Видя, что старик колеблется, Ци Юйхань мягко сказал: — Старик, что случилось с вашей деревней? Если у вас проблемы, не стесняйтесь сказать. Возможно, мы сможем помочь?
Старик долго раздумывал и наконец принял решение, подробно рассказывая обо всем: — Наша деревня была основана очень давно. Из-за отдаленного расположения посторонним трудно найти сюда дорогу, и мы все живевем в деревне, редко общаясь с внешним миром. Со временем это место стало изолированным. В этом не было ничего плохого, все были самодостаточны и жили в гармонии и радости, никогда не случалось ничего серьезного. Но полмесяца назад многие жители деревни начали болеть, даже Доктор Чжан слег. Никто не знает, что произошло. Видя, как все в деревне болеют, я... я не то чтобы не хотел позволить вам, двое молодых господ, переночевать, просто боюсь, что эта странная болезнь может заразить вас, и тогда я, старик, буду виноват.
Лицо старика было полно скорби. Эта странная болезнь привлекла внимание Ци Ди, и она спросила: — Какие симптомы у тех, кто заболел этой странной болезнью?
Старик посмотрел на Ци Ди с сомнением в глазах.
Ци Юйхань объяснил: — Старик, мой брат с детства изучал медицину. Думаю, он сможет чем-то помочь. Старик был вне себя от радости и быстро схватил Ци Ди за руку: — Молодой человек, вы обязательно должны спасти нас!
Ци Юйхань был очень недоволен, но не выказал эмоций и осторожно убрал руку старика. — Старик, не беспокойтесь. Вы сначала расскажите все, чтобы он имел представление.
— Хорошо, хорошо. Полмесяца назад, в один день, Сяо Фэн работал в поле и вдруг упал в обморок. Все подумали, что он переутомился, и позвали Доктора Чжана осмотреть его. Он тоже сказал, что ничего серьезного, и все не придали этому значения. Кто знал... кто знал, что он так и не очнется. Вскоре после того, как с ним это случилось, другие жители деревни начали постепенно терять сознание. Симптомы были такие же, как у него, их никак нельзя было разбудить, но дыхание еще было. Беспомощный Доктор Чжан тоже слег, и все в деревне впали в панику, боясь, что завтра настанет их очередь. Я послал несколько человек из деревни, чтобы они нашли врачей извне и спасли нас. Я каждый день ждал у входа в деревню, но они так и не вернулись. Неожиданно я дождался вас, двое молодых господ. Вы обязательно должны спасти нас!
Говоря это, старик плакал навзрыд. Ци Ди тоже не выдержала и сказала: — Отведите нас посмотреть на заболевших. Я пока не могу делать поспешные выводы. Сначала прощупаю пульс.
— Хорошо, хорошо, следуйте за мной, — старик вытер слезы и поспешно пошел впереди, показывая дорогу.
Двое тихо следовали за ним. Войдя в деревню, они обнаружили, что людей мало, в основном женщины и дети, а мужчин очень немного. Большинство смотрели на них с большим любопытством.
Подойдя к деревянному дому, старик остановился и, повернувшись к ним, сказал: — Двое молодых господ, это дом Сяо Фэна. Он заболел первым, — он толкнул дверь. Внутри было просто и уютно, но комнату окутывала глубокая унылая атмосфера. Женщина сидела у кровати, подавленная и скорбящая. На кровати лежал человек, видимо, тот самый Сяо Фэн.
Звук шагов троих разбудил плачущую женщину. Она внезапно обернулась, увидела их и в суете вытерла слезы с лица. — Ста... староста, кто... кто они?
Оказалось, этот старик был старостой деревни.
Старый староста медленно подошел: — Это люди извне. Этот молодой господин с детства изучал медицину, возможно, он сможет спасти Сяо Фэна. Услышав это, женщина была вне себя от радости, тут же бросилась и, упав на колени, схватила Ци Ди за одежду: — Прошу господина спасти моего мужа, обязательно спасите его...
Ци Ди посмотрела на женщину, плачущую как человек, обливающийся слезами, подняла ее и холодно сказала: — Позвольте мне сначала осмотреть его.
— Да, да, — женщина поспешно отошла в сторону.
Она тихо прощупала пульс этого человека. Действительно, как сказал старый староста, он был без сознания, а пульс был слабым, как нить. Казалось, какая-то ци беспорядочно циркулировала в его крови, но очень слабо, и если не присмотреться, можно было бы и не заметить. По его виду можно было подумать, что он просто спит. Эти симптомы указывали на отравление.
Ци Ди встала. Женщина поспешно подбежала, спрашивая: — Господин, как мой муж?
— Он отравлен, — бросила Ци Ди. — Отравлен? Как такое возможно? Мы живем здесь из поколения в поколение, никогда такого не случалось, это...
— В последнее время в вашу деревню приходили посторонние?
Невозмутимо спросил Ци Юйхань.
— Посторонние? Наша деревня всегда была скрытой. Хотя иногда и забредали люди, как вы, но... но давно уже никто не приходил. Последний раз был в прошлом году, это был проезжий торговец. Он погулял по нашей деревне несколько дней и уехал, так что это, наверное, не он.
— Завтра мы пойдем к источнику этой реки. Сегодня уже поздно. Будьте любезны, подготовьте нам жилье.
— Это моя недосмотр. Двое молодых господ, сюда, пожалуйста.
Старый староста поспешно созвал людей, чтобы они убрали две комнаты, и велел одному юноше проводить их. Ци Юйхань тайно наблюдал за реакцией Ци Ди, понимая, что они столкнулись с чем-то сложным. У каждого были свои мысли. Юноша остановился: — Двое молодых господ, мы пришли.
(Нет комментариев)
|
|
|
|