Глава 1. Восемнадцатый день рождения Мо Сяобэй (Часть 2)

— Пф, сестра, ты так красноречива, — Мо Сяобэй знала, что сестра напоминает ей о необходимости делать маленькие шаги, говорить тихо и улыбаться сдержанно, лишь слегка приподнимая уголки губ. Мо Сан облегченно вздохнул. Хорошо, что старшая дочь была рядом с Мо Сяобэй, иначе младшая действительно могла бы доставить ему немало хлопот.

Сестры, одна в розовом, другая в голубом, были словно две прекрасных цветка: одна — свежая и очаровательная, как лилия, другая — благородная и чистая, как лотос, поднимающийся из воды. Когда они, взявшись за руки, грациозно шли сквозь толпу, все взгляды были прикованы к ним. Слухи о красоте дочерей генерала ходили давно, но никто не ожидал, что они будут настолько прекрасны.

— Папа, — две красавицы встали рядом с Мо Саном, и он почувствовал невероятную гордость.

— Идите сюда, познакомьтесь с нашими гостями. Это генерал-лейтенант Ду Фэн, — Мо Сан указал на худощавого мужчину рядом с собой.

— Здравствуйте, дядя Ду, — вежливо поздоровались Мо Ли и Мо Сяобэй. Ду Фэн, польщенный, закивал головой. В тот момент, когда он поднял взгляд, его глаза встретились с глазами Мо Сяобэй. После того, как они с Мо Саном прошли мимо, Ду Фэн, глядя на удаляющуюся розовую фигурку, недоуменно покачал головой. Ему показалось, что во взгляде Мо Сяобэй мелькнули игривые, хитрые искорки. «Должно быть, мне показалось, — подумал он. — Обе девушки такие сдержанные и благовоспитанные, у них не может быть такого взгляда».

— Это капитан… это лейтенант… это полковник… — Мо Сяобэй, оглядывая комнату, полную людей в зеленой военной форме, чувствовала легкое головокружение. Она совершенно не могла запомнить, кто есть кто, и просто повторяла за сестрой, когда отец представлял ей очередного гостя.

Внезапно у входа остановилось около десятка «Роллс-ройсов». Из машин одновременно вышли несколько десятков молодых людей в строгих черных костюмах. Мужчина с длинными волосами почтительно открыл заднюю дверь первого автомобиля, и на красную ковровую дорожку ступили начищенные до блеска черные туфли. Из машины вышел высокий мужчина. Он поднял голову, окинул взглядом оживленную атмосферу в доме, и в его холодных глазах мелькнул огонек.

Охранники у входа застыли в изумлении, наблюдая, как несколько десятков человек, следуя за мужчиной, направились к вилле семьи Мо.

— Стойте! Вы кто такие? — Дежурный охранник, хоть и не привыкший к подобным ситуациям, понимал свой долг и, собравшись с духом, преградил им путь. Брови мужчины, шедшего впереди, нахмурились, на его лице появилось недовольство. Он слегка повернул голову, и длинноволосый мужчина, шедший рядом, подал ему сигарету и, прикурив ее, почтительно держал зажигалку в сложенных руках. Красный огонек плясал в ночной темноте, словно вихрь маленьких духов.

Длинноволосый мужчина оттолкнул охранника и с силой ударил его ногой, повалив на землю. Не удовлетворившись этим, он добавил еще несколько ударов.

— Черт! Ты что, сдохнуть хочешь?! — кричал он. — Если хочешь жить, убирайся с дороги! А то буду бить тебя каждый раз, как увижу!

Второй охранник, увидев это, бросился бежать в дом.

Мо Сяобэй шла за отцом сквозь толпу гостей, когда вбежавший охранник нарушил царившую гармонию.

— Беда! Беда! Мафия пожаловала! — не разобравшись, где хозяин дома, он закричал во весь голос.

Мо Сан был опытным человеком, повидавшим многое на своем веку.

— Не бойтесь! — громко сказал он гостям, охваченным паникой. — Пока я здесь, вам ничто не угрожает!

Он широким шагом вышел из дома и, увидев толпу людей, застыл в изумлении. Основываясь на своем многолетнем военном опыте, он понял, что эти люди — не просто мафия!

Они стояли прямо и организованно, не как отдельные личности, а как единое целое. Мо Сана прошиб холодный пот. «Если я не ошибаюсь, — подумал он, — это военные! Только у военных может быть такая устрашающая аура! И не просто военные, а элита!»

Любопытство Мо Сяобэй разгоралось все сильнее. Если бы Мо Ли не удерживала ее, она бы уже выбежала посмотреть, что происходит, несмотря на розовое вечернее платье с открытыми плечами и десятисантиметровые каблуки. Она беспокойно ерзала, пытаясь вытянуть шею и разглядеть, что творится снаружи. Яркий свет в доме создавал резкий контраст с темнотой на улице, и она ничего не видела.

Несмотря на жаркое лето, Мо Сан почувствовал, как его пробирает дрожь. Он поежился, наблюдая, как мужчина, затянувшись сигаретой, небрежно выпустил дымное кольцо, а затем щелчком среднего пальца отправил окурок к ногам Мо Сана. Окурок покатился по земле и остановился. Мо Сан поднял голову и встретился взглядом с мужчиной, острым, как у ястреба. Тусклый свет уличного фонаря освещал его лицо с четкими, изящными чертами, от которого исходило ледяное, смертоносное дыхание. Он был похож на демона, явившегося из преисподней.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение