Трое братьев и сестер наелись прямо в бамбуковом лесу.
Цзи Юэ попросила Цзи Няня найти много лиан и сплести из них простые корзины.
Следуя тому же методу, все три брата и сестры провели вторую половину дня, ловя бамбуковых крыс в бамбуковом лесу.
А в старом доме с самого утра ждали, когда трое братьев и сестер придут работать. Ждали, ждали, но так и не увидели их.
Ли Э в ярости ругалась дома. Сколько дней Цзи Юэ отсутствовала, столько дней их одежда не стиралась.
Теперь она вернулась, и они надеялись, что она, как обычно, придет стирать и готовить, но до самого полудня ее не было видно.
Цзи Чуньгэнь, работавший в поле, тоже был полон недовольства. Его отец, Цзи Фу, был стар и должен был отдыхать после небольшой работы.
Большая часть работы ложилась на него. Десять му земли — даже если бы его разрубили пополам, он бы не справился.
— Разве я не сказал второму брату, чтобы Цзи Нянь и Цзи Жи пришли работать? Почему их до сих пор нет?
Цзи Чуньгэнь бросил мотыгу и сел на землю.
Цзи Фу, причмокивая, курил самокрутку. — Сходи к дому второго брата, посмотри.
Цзи Чуньгэнь покачал головой. — Я туда не пойду.
Эта дрянная девчонка слишком страшная, она даже на отца осмелилась поднять руку.
— Бесполезная тварь, — сплюнул Цзи Фу. Взрослый мужчина испугался маленькой девчонки до такой степени.
Цзи Чуньгэнь по-прежнему не двигался. Бесполезный так бесполезный.
Отец и сын так и сидели в поле, никто не хотел шевелиться.
Трое братьев и сестер Цзи с радостью смотрели на результаты второй половины дня.
— Столько мяса, как мы все это съедим?
Цзи Жи радостно прикрыл рот рукой, глаза его сузились в щелочки от улыбки.
Цзи Нянь тоже посмотрел на Цзи Юэ. Если они отнесут бамбуковых крыс домой, отец наверняка снова отдаст их в старый дом.
— Я найду место, чтобы спрятать их, а завтра отнесу в поселок, чтобы обменять на серебро.
— Если обменяешь на серебро, папа снова заберет его, чтобы купить вина. Лучше уж съесть мясо.
— А что, если он не узнает?
Цзи Юэ посмотрела на Цзи Няня. — Брат, мы не можем рассчитывать на еду от старого дома, а тем более на этого пьяницу.
Он все это знал. Иногда он тоже тайком ходил в горы, но каждый раз все, что он приносил, забирал старый дом.
— Если не хочешь, чтобы над тобой издевались, нужно встать на ноги самому.
Цзи Жи моргнул, вскочил. — Сестра, вот так встать на ноги?
Цзи Юэ погладила его по голове и, улыбаясь, сказала: — Да, мы должны выпрямиться, встать на ноги, чтобы никто не смел нас обижать. А кто обидит, тому дадим сдачи.
— Как ты вчера папу?
Цзи Юэ остолбенела.
— Кхм-кхм, на самом деле, то, что я сделала вчера, было неправильно. Он наш отец, не следовало бить его при стольких людях.
Цзи Нянь подумал: "Ты еще знаешь, что это неправильно?".
Следующие слова Цзи Юэ чуть не заставили его пошатнуться.
— Мы должны бить его, когда никого нет, чтобы не было сплетен.
— Тогда, если Цзи Гаошан меня ударит, я тоже могу дать ему сдачи, когда он не видит.
— Умница.
— Вы подождите здесь, я пойду спрячу бамбуковых крыс.
Глядя, как Цзи Юэ уходит, Цзи Нянь очень хотел сказать: "Не слушай сестру", но потом подумал, что именно из-за их постоянных уступок над ними так жестоко издевались, и проглотил слова.
Цзи Юэ положила трех бамбуковых крыс в пространственный мешочек, а одну оставила, чтобы потушить с бамбуковыми побегами, когда вернутся.
Она бросила крепко связанную бамбуковую крысу Цзи Жи и сказала ему, что вечером потушат и съедят. Мальчик радостно потащил бамбуковую крысу за хвост.
Цзи Нянь положил выкопанные бамбуковые побеги в корзину, и трое братьев и сестер спустились с горы.
Вернувшись к хижине, они еще до входа увидели Цзи Цзяоцзяо, которая кралась у двери.
Цзи Юэ потянула братьев, чтобы спрятаться в траве, подняла с земли камешек и бросила в Цзи Цзяоцзяо.
— Ой!
— Кто меня ударил?
Она огляделась, но никого не увидела. Только повернулась, как снова получила удар.
— Кто?
— Выходи!
По-прежнему никого не было, трава поблизости не шелохнулась.
Неужели и правда призрак?
Она и так чувствовала себя виноватой, а тут еще сама себя напугала до бледности и в панике убежала.
Видя, как Цзи Цзяоцзяо в ужасе убегает, Цзи Жи расхохотался.
Раньше только над ними издевались. Теперь, увидев, как обижают того, кого он не любил, он почувствовал невероятное облегчение.
Даже на лице Цзи Няня появилась легкая улыбка.
Цзи Жи сказал: — Сестра, это то, что ты называешь давать сдачи, когда никто не видит?
— Верно. Видишь, Цзи Цзяоцзяо ударили, а она даже не знает, кто это сделал, и не может найти, кому отомстить.
Цзи Жи кивнул, крепко запомнив слова сестры.
Войдя в хижину, Цзи Нянь развел огонь, чтобы ошпарить бамбуковую крысу, а Цзи Жи принялся чистить бамбуковые побеги.
Цзи Юэ взяла три бамбуковых побега, собираясь обменять их на немного соли. Без соли даже самая вкусная еда была безвкусной.
Цзи Юэ обошла старый дом и направилась прямо к дому старосты деревни.
Большинство жителей Деревни Цзицзявань носили фамилию Цзи, и старейшина рода фактически выполнял функции старосты.
Придя к дому старосты, она увидела его жену, которая во дворе собирала овощи для ужина.
— Большая бабушка...
Цзи Юэ с бамбуковыми побегами в руках робко подошла, изображая маленькую несчастную девочку.
— Ой!
— Это Юэюэ? Что-то случилось?
— Большая бабушка, могу я обменять у вас бамбуковые побеги на немного соли?
Глядя на жалкую маленькую девочку, жена старосты, у которой самой были одни сыновья-сорванцы, почувствовала сильное сострадание и в душе ругала людей из старого рода Цзи за их бессердечие.
— Подожди, большая бабушка тебе принесет, — сказала она и повернулась, чтобы войти в дом.
Цзи Юэ положила бамбуковые побеги в веялку и неловко ждала.
Староста вернулся с поля и увидел худенькую маленькую девочку, смущенно стоявшую у него во дворе.
— Девочка Юэ, почему ты пришла?
Цзи Юэ вздрогнула и поспешно ответила: — Я пришла попросить немного соли.
Жена старосты вынесла соль, зная, как ее старик обычно выглядит грозно. — Отойди в сторону, не пугай Юэюэ.
— Вот соль, возьми. Если не хватит, приходи к большой бабушке еще.
Цзи Юэ благодарно кивнула и поклонилась. — Спасибо, большая бабушка, спасибо, дедушка староста.
Поблагодарив, она схватила соль и убежала.
— Эй!
— Какой жалкий ребенок.
— Ой! Эта девочка забыла бамбуковые побеги?
Староста подошел. — Бамбуковые побеги принесла эта девочка?
— Конечно! Пришла обменять на соль.
— Эти люди из старого рода Цзи — просто негодяи. Посмотри, как они издеваются над детьми!
Староста вздохнул. Жалко, но что поделаешь?
Кто виноват, что они так неудачно родились.
Цзи Юэ вернулась в хижину с солью и увидела Цзи Няня, который стоял, надувшись, как рыба-фугу, а Цзи Жи почти охрип от плача.
— Что случилось?
Увидев, что Цзи Юэ вернулась, Цзи Жи бросился к ней в объятия. — Это бабушка, она забрала наших бамбуковых крыс и бамбуковые побеги, и еще нас ударила.
Он посмотрел на Цзи Няня. Лицо брата было красным и опухшим, видно, как сильно его ударили.
Почувствовав взгляд сестры, Цзи Нянь опустил голову. — Прости, я бесполезный.
Цзи Юэ беспомощно вздохнула. Привычка, сформированная годами, не изменится в одночасье.
— Ничего, она забрала наши вещи, мы их вернем.
Цзи Юэ сильно ущипнула себя за бедро, так что слезы навернулись на глаза. — Ин-ин-ин...
Она шла, вытирая слезы, а братья смотрели на нее, широко раскрыв глаза.
Обернувшись, она увидела, что братья смотрят на нее, и тихо сказала: — Если хотите мяса, плачьте.
Не спрашивая о причине, Цзи Жи, вспомнив о мясе, закричал во весь голос. Когда дело доходило до плача, никто не мог с ним сравниться.
Брат и сестра так и шли вперед, плача. Цзи Нянь шел с холодным лицом, след от пощечины был отчетливо виден.
(Нет комментариев)
|
|
|
|