Глава 18. Смерть от еды

Братья Линь Дачжуана давно разделили семью и, благодаря усердию и трудолюбию, обзавелись собственными домами. Поэтому тетушка Линь осталась одна в большом дворе и не думала о ремонте, полагая, что после ее смерти братья либо построят большой дом, либо продадут участок и поделят деньги.

Трем вдовам — Ли Чжиминь, Ло Ши и Чжао Ши — жить здесь было удобно. Двор ожил, внук тетушки Линь поправлялся день ото дня, и сама она, радуясь добрым событиям, была в прекрасном настроении и отлично ладила с семьей Ли Чжиминь.

Ло Ши и Чжао Ши купили семена. Ло Ши помогала тетушке Линь разбирать специи, а иногда брала на дом работу — нанизывать бусины. К счастью, лапшичная Ли Чжиминь процветала. Хотя покупка дома поглотила все сбережения, жизнь постепенно налаживалась.

— Учитель, мы только что переехали, угостить особо нечем. Моя невестка приготовила цыба по нашему деревенскому рецепту. Попробуйте, пожалуйста, не обессудьте.

Ли Чжиминь заранее навела справки. За домом тетушки Линь жил учитель. Всю жизнь он стремился сдать экзамены, но достиг лишь степени цзюйжэнь. Теперь, перевалив за шестьдесят и потеряв надежду на чин, он открыл свою школу, где учились все местные дети.

Старый учитель прожил жизнь без жены и детей. В старости ему стало особенно тяжело, и обычно он готовил себе что-нибудь простое, лишь бы утолить голод.

Попробовав угощение Ло Ши, учитель даже сочинил шуточное стихотворение (даюши), выражая свое удовольствие и похвалу.

— С таким мастерством вам нужно открыть лавку! Нехорошо мне, старому учителю, постоянно вас объедать. Если у вас есть дети, приводите их ко мне учиться, денег не возьму.

— Что вы, как можно! За учебу нужно платить обязательно. Учение нужно начинать с малых лет.

Глаза старого учителя загорелись. Он тут же схватил кисть и бумагу, чтобы записать мудрые слова Ли Чжиминь. Точно сказано, очень точно! Таких здравомыслящих людей, как Ли Чжиминь, было мало. Жители городка, хоть и не богаты, но деньги на обучение детей у них имелись. Однако многие предпочитали тратить их на еду и питье, а не отправлять детей в школу, что очень огорчало учителя.

Учитель снова пустился в рассуждения, используя обороты классического языка. Ли Чжиминь в прошлой жизни неплохо знала древние тексты, но многие выражения Великой Династии Е отличались от того, что она учила. Раньше, живя в деревне, она редко сталкивалась с такой речью, но сейчас, слушая и догадываясь, понимала процентов семьдесят-восемьдесят.

У Ли Чжиминь разболелась голова, и она, сославшись на домашние дела, поспешила откланяться.

Однако слова учителя навели Ли Чжиминь на мысль: почему бы Ло Ши не готовить цыба на продажу?

— Нет-нет, что ты, так нельзя. Никто не купит. Нет-нет.

Ло Ши была очень не уверена в себе, но под настойчивыми уговорами Ли Чжиминь на следующий день приготовила двадцать штук и отнесла в лапшичную Ли Сяохуань (вероятно, опечатка в оригинале, имеется в виду Ли Чжиминь) на продажу. К удивлению, они разошлись очень хорошо.

Вернувшись домой, Ло Ши была очень рада. Оказывается, зарабатывать деньги не так уж и сложно.

Мечты были радужными, планы — грандиозными, но реальность часто оказывается не такой прекрасной.

— Человек умер! В лапшичной человек умер от еды!

Какая-то женщина сидела перед лапшичной Ли Чжиминь, рыдая и причитая. Старик лежал на столе, съев половину порции лапши. Ли Чжиминь была потрясена. Кому же она успела так насолить?

Толпа зевак росла. В напряжении мозг Ли Чжиминь работал на пределе. Если и был у нее с кем-то конфликт, то только с той Четырнадцатой Итайтай из лавки тканей. Но это было давно. Неужели она настолько злопамятна, чтобы помнить обиду так долго?

Тут же несколько дюжих мужчин безцеремонно перевернули прилавок Ли Чжиминь. Кипящий бульон плеснул ей на руку, кожа мгновенно покраснела и покрылась волдырями. Ли Чжиминь не могла их остановить. Внезапно она вспомнила тот день, когда к ней пристал Ли Попи, и как Инь Сяо встал перед ней, защищая.

Но сейчас в лапшичной Ли Чжиминь произошло убийство. Даже те торговцы, с которыми у нее были хорошие отношения, опустили головы и боялись проронить хоть слово. Ли Чжиминь не винила их, но не могла не вздохнуть о непостоянстве людских отношений.

— Идем! Пойдешь с нами в уездное управление!

Несколько стражников в казенной одежде повели Ли Чжиминь в сянья. Она горько усмехнулась. Наверное, она была самой несчастной переселенкой в мире. Другие попадали в знатные семьи, обретали сверхспособности и восходили на вершину жизни. А она? У нее не было таких амбиций, она просто хотела наесться досыта, а вместо этого постоянно имела дело со стражниками.

Здешние стражники отличались от солдат современности. Среди них было много грубых солдафонов. Стоило одному человеку получить должность, как вся его родня, до седьмого колена, начинала ходить с важным видом. Естественно, нравы от этого портились.

У ворот уездного управления их уже ждала молоденькая служанка в одежде гусино-желтого цвета.

— Наша Итайтай велела сначала отвести ее в задний двор.

Стражник явно колебался. Начальство велело арестовать эту женщину. Если они ее отпустят, им влетит.

Служанка подождала немного, но видя, что Ли Чжиминь не отпускают, уперла руки в бока и высокомерно вздернула подбородок.

— Ее арестовали по приказу нашей Четырнадцатой Итайтай! Сейчас ей дается шанс искупить вину заслугой. Неужели вы посмеете помешать?!

Сердце Ли Чжиминь екнуло. Так и есть, это она.

Служанка, видимо, полагаясь на влияние Четырнадцатой Итайтай, действительно вела себя грозно, хоть и была труслива внутри. Услышав, что арест был произведен по приказу Итайтай, стражники перестали колебаться и быстро отпустили Ли Чжиминь.

Недаром сегодня утром начальство вдруг приказало арестовать какую-то вдовушку, хозяйку лапшичной. Когда они прибыли на место, тот человек упал меньше четверти часа назад. Оказывается, кто-то нашептал на ушко кому следует.

Надо сказать, эта Четырнадцатая Итайтай действительно была в большой милости. О ней знали все — и в задних, и в передних дворах.

С Ли Чжиминь сняли кандалы, но связали руки веревкой. Ее повели через сад и крытые галереи. Ли Чжиминь невольно подумала, как хорошо живет какой-то уездный судья. Должно быть, немало награбил у народа.

Когда они достигли небольшого дворика, Ли Чжиминь толкнули под колени, и она рухнула на землю. Подняв голову, она поняла, почему Четырнадцатая Итайтай решила свести с ней счеты именно сейчас.

Хрупкая, тонкая женщина стояла, поддерживая огромный живот, совершенно не соответствовавший ее телосложению. Казалось, она вот-вот упадет. Вероятно, понимая, что ей тяжело стоять, она быстро села, отпила глоток воды и только потом обратилась к стоящей на коленях Ли Чжиминь.

— Вдовушка, я даю тебе последний шанс. Ту лису ты продашь или нет?

У Ли Чжиминь тоже взыграл характер. Она честно трудилась, никогда никого не обманывала, не обвешивала, просто хотела спокойно жить. Почему это так трудно?

Ли Чжиминь была из тех, кто поддается на ласку, а не на грубость. Чем больше на нее давили, тем сильнее она упрямилась. К тому же, двадцатилетнее современное воспитание еще не позволило ей в полной мере ощутить гнет феодальной системы.

В современном обществе полиция ни за что не посмела бы применять пытки или самовольно казнить заключенных. С момента прибытия сюда Ли Чжиминь не видела никаких казней, поэтому в ней говорила смелость неопытного.

— Госпожа, а что будет, если я продам? И что, если не продам?

— Если продашь, я могу тебя отпустить. Тебе нужно лишь признать, что ты видела беглого солдата Инь Сяо, и подтвердить, что он мертв. Тогда сможешь жить как прежде. А если не продашь… хм-хм.

Ли Чжиминь не ожидала, что какая-то наложница знает о ней и Инь Сяо. Но слова Четырнадцатой Итайтай разожгли в ней гнев. Вернее, подсознательно она все время боялась, что Инь Сяо мертв, и теперь Итайтай попала под горячую руку.

Ли Чжиминь выпрямилась на коленях. Обожженная рука все еще ныла. Она упорно не желала склонять голову.

— Я никогда не видела никакого беглого солдата Инь Сяо и тем более не знаю, мертв ли он. А лиса сдохла, я ее похоронила. Простите, госпожа, но я не могу выполнить вашу просьбу.

Четырнадцатая Итайтай явно не ожидала, что кто-то посмеет ей перечить. Раньше она была самой любимой наложницей, а теперь еще и беременна. Чудо-лекарь сказал, что будет мальчик. Уездный судья во всем ей потакал. Во всем уезде Юйчжоу не было человека, который осмелился бы ей перечить. И тут нашлась какая-то Ли Чжиминь, совершенно не знающая своего места.

— Ты… ты…

Четырнадцатая Итайтай затряслась, указывая пальцем на Ли Чжиминь, а другую руку положила на живот и начала стонать «Ой-ой». Стоявшие рядом пожилая служанка и молоденькая горничная тут же окружили ее.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 18. Смерть от еды

Настройки


Сообщение