Сдержанность
Тао Яояо суждено было умереть в восемнадцать лет. Она считала, что Небеса несправедливы, и решила бросить им вызов, изменив свою судьбу.
Причина столь короткого срока жизни Тао Яояо крылась не в неизлечимой болезни и не в возмездии за какие-то злодеяния. Все дело было в том, что ее мать была духом, а отец – демоном.
Мать Тао Яояо звали Тао Хуа. Она была духом персикового дерева. Приняв человеческий облик, она отправилась в государство людей Шан, чтобы попутешествовать и развлечься. Там она случайно встретила мужчину из расы демонов, который тоже путешествовал и развлекался.
Между ними не вспыхнула любовь с первого взгляда, но и вражды не возникло. Дух и демон в мире людей – возможно, им было одиноко, возможно, лунный свет той ночью был слишком прекрасен, а вино – слишком крепким…
Так или иначе, после мимолетной встречи на следующий день они расстались, не оставив и следа, даже не узнав имен друг друга. Они разошлись, словно и не встречались.
Мучительная любовь, полная страданий, когда влюбленные не могут быть вместе по каким-то ужасным причинам, когда женщина сбегает беременной, а мужчина потом отчаянно пытается ее вернуть – такие душещипательные истории абсолютно невозможны для духов и демонов…
Из-за различий в крови между демонами и духами, даже если бы они проводили вместе каждую ночь, а не одну, потомства у них быть не могло.
Однако!
Тао Хуа забеременела!
Она подозревала, что Небеса в ту ночь тоже перебрали с вином, раз допустили такое невероятное событие!
Тао Хуа оставалось лишь принять действительность. Она думала, что раз она могущественный дух, принявший человеческий облик, и обладает глубокими духовными силами, то вырастить ребенка ей не составит труда. Она продолжила беззаботно путешествовать и развлекаться, и лишь когда приблизился срок родов, нашла уединенную, безлюдную долину.
Но дух предполагает, а Небеса располагают. Она и представить себе не могла, что после рождения дочери полностью лишится своих духовных сил и снова превратится в персиковое дерево!
Хотя она сохранила сознание, могла говорить, видеть и слышать, она стала лишь деревом, тихо растущим в земле, неспособным сдвинуться с места.
Тао Хуа смотрела на лежащую под деревом малышку и не слишком беспокоилась. Раз уж Небеса позволили духу родить дитя демона, то если с ребенком что-то случится, разве это не будет пощечиной самим Небесам?
— Я – дух персика, твой отец – демон. Почему же родился человеческий ребенок?
— Может, потому что я вынашивала и рожала тебя в человеческом облике?
Тао Хуа смотрела на прелестную, как яшма и снег, малышку и никак не могла найти ответ. Впрочем, она быстро отбросила этот вопрос, потому что девочка, перебирая ручками и ножками, поползла.
Вероятно, из-за двух могущественных кровей – духа и демона – в ее жилах, малышка ползла быстро и уверенно. Она подняла голову и, подергивая носиком, принюхивалась ко всему вокруг, словно маленький дикий котенок в поисках пищи.
Почуяв что-то, она без колебаний поползла все быстрее и быстрее в определенном направлении и вскоре забралась в логово леопарда неподалеку.
Самка леопарда, недавно родившая детенышей, лениво лежала там. Двое маленьких леопардят припали к ее животу и сосали молоко.
Тао Хуа не волновалась за свою дочь, скорее уж она беспокоилась за большую кошку и двух ее малышей.
Малышка проворно проскользнула между леопардятами, заняв себе место. Однако она не спешила пить молоко, а принялась тереться о детенышей.
Леопардятам это показалось забавным, и они тоже стали тереться о девочку, облизывая ее и оставляя слюни по всему телу.
Самка леопарда тронула малышку лапой, словно удивляясь, откуда вдруг взялся еще один детеныш?
Он выглядел немного иначе, чем ее собственные дети. Она наклонила голову, принюхалась к девочке и уловила запах своих детенышей.
Самка убрала лапу, лизнула малышку в макушку, молчаливо признав ее своим третьим детенышем.
Тао Яояо тут же припала к ней и начала жадно пить молоко.
Не зря она дочь Тао Хуа! Так быстро нашла себе кормилицу, товарищей по играм и защитников.
Если бы Тао Хуа все еще была в человеческом облике, она бы расплылась в улыбке. Но будучи персиковым деревом, она могла лишь шевелить ветвями и листьями, выражая свою радость.
…
Незаметно прошло три года.
Под заботливым присмотром приемной матери-леопарда Тао Яояо выросла пухленькой, крепкой и белокожей девочкой.
Благодаря своей крови она лазала по скалам и деревьям проворнее обезьяны, охотилась и сражалась ловчее леопарда, бегала на длинные дистанции быстрее дикой лошади. К тому же у нее был врожденный дар – она могла заставлять растения расти или увядать.
Эта сильная малышка обладала очаровательным личиком, которое казалось милым, даже когда она не улыбалась.
По словам Тао Хуа, под личиной белого кролика в Тао Яояо скрывался серый волк.
Самка леопарда и двое ее детенышей, следуя наставлениям Тао Хуа, неосознанно обрели разум и встали на путь совершенствования. Хотя времени прошло немного, и они еще не умели говорить и были далеки от того, чтобы принять человеческий облик, они уже обрели долгую жизнь.
Тао Яояо, конечно, тоже узнала, что это персиковое дерево, которое так любит с ней болтать, – ее мама Тао Хуа.
Поэтому девочка, помимо того, что носилась по горам, стала задавать Тао Хуа всевозможные вопросы.
Например, как зовут ее отца и красив ли он?
Например, раз она дитя духа и демона, то кто она сама – дух, демон или человек?
Например, когда Тао Хуа сможет снова принять человеческий облик?
…
Тао Хуа очень жалела, что с самого начала не притворилась немой…
…
Незаметно прошло еще девять лет. Тао Хуа по-прежнему была неподвижным персиковым деревом. Тао Яояо же выросла в двенадцатилетнюю девочку. Мать-леопард и двое ее детей все еще не умели говорить и не могли принять человеческий облик, но сохраняли юную грацию и силу.
Тао Яояо начала каждый месяц носить собранные травы в городок Трёхреченск у подножия горы, продавать их в местную аптеку и покупать на вырученные деньги необходимые вещи.
Каждый раз, отправляясь в Трёхреченск, она изменяла внешность, превращаясь в некрасивую девочку в простой одежде из грубой ткани, и притворялась дочерью горного охотника.
Матушка говорила, что пока неясно, кто она – дух, демон или человек, – лучше не привлекать к себе внимания.
Трёхреченск располагался у подножия горы, на берегу реки. Через город протекали три реки, создавая живописный пейзаж. Он находился менее чем в ста ли от столицы области Шу, города Сичуань, поэтому многие знатные и богатые семьи построили здесь загородные усадьбы.
Самой большой усадьбой, занимавшей лучший участок земли, была Усадьба Тан. Семья Тан была знатным родом в Шу, и должность Цзедуши Шу из поколения в поколение занимали представители этой семьи. Они были неоспоримыми правителями Шу.
Тао Яояо видела, как сюда приезжали на лето Госпожа Цзедуши, а также молодые господа и госпожи из семьи Тан. Госпожа и молодые госпожи ехали в роскошных каретах, юноши – верхом на породистых скакунах. Их сопровождала толпа слуг и стражников, и вся эта процессия с шумом двигалась по улицам Трёхреченска.
Тогда она подумала, что эти люди невероятно высокомерны. Толпа уже отступила к обочине, улица была достаточно широка, чтобы они могли проехать, не задевая никого, но стражники все равно расталкивали людей палками, не обращая внимания на крики тех, кого сбили с ног и ранили.
Из перешептываний окружающих она узнала, что это семья Цзедуши, и что Цзедуши – самый главный чиновник в Шу. Поэтому, если тебя ранили или даже убили, оставалось только винить свою несчастливую судьбу.
Она слегка улыбнулась.
Улицы Трёхреченска были вымощены большими круглыми плитами из синего камня. В щелях между плитами росла мелкая, тонкая дикая трава.
Эта трава была такой неприметной и в то же время такой живучей. Ни колеса карет, ни копыта лошадей, ни подошвы людской обуви не могли стереть ее с лица земли.
Колеса самой большой и роскошной кареты в процессии катились по синим каменным плитам, сминая траву в щелях.
Внезапно тонкие, как паутинки, травинки начали расти, превращаясь в лианы. Они оплели ноги двух лошадей, тянувших карету. Одновременно несколько травинок под левым колесом обвились вокруг оси.
Трава резко дернула.
Лошади заржали и встали на дыбы.
Карета накренилась влево и опрокинулась. Сидевшие внутри Госпожа Цзедуши и ее дочь тяжело упали. Из кареты донеслись пронзительные крики и плач.
Трава тут же сжалась, снова став незаметной и слабой.
Слуги бросились к карете, помогая знатным дамам выбраться.
Тао Яояо сладко улыбнулась.
(Нет комментариев)
|
|
|
|