Сдержанность

Сдержанность

Тао Яояо суждено было умереть в восемнадцать лет. Она считала, что Небеса несправедливы, и решила бросить им вызов, изменив свою судьбу.

Причина столь короткого срока жизни Тао Яояо крылась не в неизлечимой болезни и не в возмездии за какие-то злодеяния. Все дело было в том, что ее мать была духом, а отец – демоном.

Мать Тао Яояо звали Тао Хуа. Она была духом персикового дерева. Приняв человеческий облик, она отправилась в государство людей Шан, чтобы попутешествовать и развлечься. Там она случайно встретила мужчину из расы демонов, который тоже путешествовал и развлекался.

Между ними не вспыхнула любовь с первого взгляда, но и вражды не возникло. Дух и демон в мире людей – возможно, им было одиноко, возможно, лунный свет той ночью был слишком прекрасен, а вино – слишком крепким…

Так или иначе, после мимолетной встречи на следующий день они расстались, не оставив и следа, даже не узнав имен друг друга. Они разошлись, словно и не встречались.

Мучительная любовь, полная страданий, когда влюбленные не могут быть вместе по каким-то ужасным причинам, когда женщина сбегает беременной, а мужчина потом отчаянно пытается ее вернуть – такие душещипательные истории абсолютно невозможны для духов и демонов…

Из-за различий в крови между демонами и духами, даже если бы они проводили вместе каждую ночь, а не одну, потомства у них быть не могло.

Однако!

Тао Хуа забеременела!

Она подозревала, что Небеса в ту ночь тоже перебрали с вином, раз допустили такое невероятное событие!

Тао Хуа оставалось лишь принять действительность. Она думала, что раз она могущественный дух, принявший человеческий облик, и обладает глубокими духовными силами, то вырастить ребенка ей не составит труда. Она продолжила беззаботно путешествовать и развлекаться, и лишь когда приблизился срок родов, нашла уединенную, безлюдную долину.

Но дух предполагает, а Небеса располагают. Она и представить себе не могла, что после рождения дочери полностью лишится своих духовных сил и снова превратится в персиковое дерево!

Хотя она сохранила сознание, могла говорить, видеть и слышать, она стала лишь деревом, тихо растущим в земле, неспособным сдвинуться с места.

Тао Хуа смотрела на лежащую под деревом малышку и не слишком беспокоилась. Раз уж Небеса позволили духу родить дитя демона, то если с ребенком что-то случится, разве это не будет пощечиной самим Небесам?

— Я – дух персика, твой отец – демон. Почему же родился человеческий ребенок?

— Может, потому что я вынашивала и рожала тебя в человеческом облике?

Тао Хуа смотрела на прелестную, как яшма и снег, малышку и никак не могла найти ответ. Впрочем, она быстро отбросила этот вопрос, потому что девочка, перебирая ручками и ножками, поползла.

Вероятно, из-за двух могущественных кровей – духа и демона – в ее жилах, малышка ползла быстро и уверенно. Она подняла голову и, подергивая носиком, принюхивалась ко всему вокруг, словно маленький дикий котенок в поисках пищи.

Почуяв что-то, она без колебаний поползла все быстрее и быстрее в определенном направлении и вскоре забралась в логово леопарда неподалеку.

Самка леопарда, недавно родившая детенышей, лениво лежала там. Двое маленьких леопардят припали к ее животу и сосали молоко.

Тао Хуа не волновалась за свою дочь, скорее уж она беспокоилась за большую кошку и двух ее малышей.

Малышка проворно проскользнула между леопардятами, заняв себе место. Однако она не спешила пить молоко, а принялась тереться о детенышей.

Леопардятам это показалось забавным, и они тоже стали тереться о девочку, облизывая ее и оставляя слюни по всему телу.

Самка леопарда тронула малышку лапой, словно удивляясь, откуда вдруг взялся еще один детеныш?

Он выглядел немного иначе, чем ее собственные дети. Она наклонила голову, принюхалась к девочке и уловила запах своих детенышей.

Самка убрала лапу, лизнула малышку в макушку, молчаливо признав ее своим третьим детенышем.

Тао Яояо тут же припала к ней и начала жадно пить молоко.

Не зря она дочь Тао Хуа! Так быстро нашла себе кормилицу, товарищей по играм и защитников.

Если бы Тао Хуа все еще была в человеческом облике, она бы расплылась в улыбке. Но будучи персиковым деревом, она могла лишь шевелить ветвями и листьями, выражая свою радость.

Незаметно прошло три года.

Под заботливым присмотром приемной матери-леопарда Тао Яояо выросла пухленькой, крепкой и белокожей девочкой.

Благодаря своей крови она лазала по скалам и деревьям проворнее обезьяны, охотилась и сражалась ловчее леопарда, бегала на длинные дистанции быстрее дикой лошади. К тому же у нее был врожденный дар – она могла заставлять растения расти или увядать.

Эта сильная малышка обладала очаровательным личиком, которое казалось милым, даже когда она не улыбалась.

По словам Тао Хуа, под личиной белого кролика в Тао Яояо скрывался серый волк.

Самка леопарда и двое ее детенышей, следуя наставлениям Тао Хуа, неосознанно обрели разум и встали на путь совершенствования. Хотя времени прошло немного, и они еще не умели говорить и были далеки от того, чтобы принять человеческий облик, они уже обрели долгую жизнь.

Тао Яояо, конечно, тоже узнала, что это персиковое дерево, которое так любит с ней болтать, – ее мама Тао Хуа.

Поэтому девочка, помимо того, что носилась по горам, стала задавать Тао Хуа всевозможные вопросы.

Например, как зовут ее отца и красив ли он?

Например, раз она дитя духа и демона, то кто она сама – дух, демон или человек?

Например, когда Тао Хуа сможет снова принять человеческий облик?

Тао Хуа очень жалела, что с самого начала не притворилась немой…

Незаметно прошло еще девять лет. Тао Хуа по-прежнему была неподвижным персиковым деревом. Тао Яояо же выросла в двенадцатилетнюю девочку. Мать-леопард и двое ее детей все еще не умели говорить и не могли принять человеческий облик, но сохраняли юную грацию и силу.

Тао Яояо начала каждый месяц носить собранные травы в городок Трёхреченск у подножия горы, продавать их в местную аптеку и покупать на вырученные деньги необходимые вещи.

Каждый раз, отправляясь в Трёхреченск, она изменяла внешность, превращаясь в некрасивую девочку в простой одежде из грубой ткани, и притворялась дочерью горного охотника.

Матушка говорила, что пока неясно, кто она – дух, демон или человек, – лучше не привлекать к себе внимания.

Трёхреченск располагался у подножия горы, на берегу реки. Через город протекали три реки, создавая живописный пейзаж. Он находился менее чем в ста ли от столицы области Шу, города Сичуань, поэтому многие знатные и богатые семьи построили здесь загородные усадьбы.

Самой большой усадьбой, занимавшей лучший участок земли, была Усадьба Тан. Семья Тан была знатным родом в Шу, и должность Цзедуши Шу из поколения в поколение занимали представители этой семьи. Они были неоспоримыми правителями Шу.

Тао Яояо видела, как сюда приезжали на лето Госпожа Цзедуши, а также молодые господа и госпожи из семьи Тан. Госпожа и молодые госпожи ехали в роскошных каретах, юноши – верхом на породистых скакунах. Их сопровождала толпа слуг и стражников, и вся эта процессия с шумом двигалась по улицам Трёхреченска.

Тогда она подумала, что эти люди невероятно высокомерны. Толпа уже отступила к обочине, улица была достаточно широка, чтобы они могли проехать, не задевая никого, но стражники все равно расталкивали людей палками, не обращая внимания на крики тех, кого сбили с ног и ранили.

Из перешептываний окружающих она узнала, что это семья Цзедуши, и что Цзедуши – самый главный чиновник в Шу. Поэтому, если тебя ранили или даже убили, оставалось только винить свою несчастливую судьбу.

Она слегка улыбнулась.

Улицы Трёхреченска были вымощены большими круглыми плитами из синего камня. В щелях между плитами росла мелкая, тонкая дикая трава.

Эта трава была такой неприметной и в то же время такой живучей. Ни колеса карет, ни копыта лошадей, ни подошвы людской обуви не могли стереть ее с лица земли.

Колеса самой большой и роскошной кареты в процессии катились по синим каменным плитам, сминая траву в щелях.

Внезапно тонкие, как паутинки, травинки начали расти, превращаясь в лианы. Они оплели ноги двух лошадей, тянувших карету. Одновременно несколько травинок под левым колесом обвились вокруг оси.

Трава резко дернула.

Лошади заржали и встали на дыбы.

Карета накренилась влево и опрокинулась. Сидевшие внутри Госпожа Цзедуши и ее дочь тяжело упали. Из кареты донеслись пронзительные крики и плач.

Трава тут же сжалась, снова став незаметной и слабой.

Слуги бросились к карете, помогая знатным дамам выбраться.

Тао Яояо сладко улыбнулась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение