Глава 6. На Луншане шелестят высокие деревья (6) (Часть 2)

Похоже, что только что мой разум улетел. В самом деле, я сильно прыгнула и приземлилась на густую траву у забора. Легкий ветерок дунул, и я почувствовала ясность в голове. В этот момент я вдруг осознала, что вся в поту, а на противоположном берегу павильон Шуюэ гэ выглядел особенно внушительно.

— Наконец-то я здесь, — тяжело вздохнула я, спрыгнув с забора и наступив на мягкую грязь вокруг пруда. Ноги немного подогнулись, и я чуть не упала.

— Веришь ли, что я могу тебя уничтожить? — послышался голос из зарослей у озера. Я насторожилась и прислушалась. Неужели здесь, в этом уединенном месте, есть слуги?

— Посмотрим, как ты попадешь на небеса! — внезапно раздался звук хлыста, и за ним последовал резкий крик кошки. Я испугалась и быстро перепрыгнула на камень, чтобы посмотреть. Увидела, как маленький мальчик в белом халате, стоя на корточках, сильно бьет кошку хлыстом. Судя по звуку, хлыст был тяжелым, а большая желтая кошка, сверкая глазами, не собиралась уходить.

— Какой ты слуга, что так бездушен? — я быстро подбежала к мальчику и пнула его в зад. Он вскрикнул и упал в грязь у пруда. Когда он испуганно обернулся, я увидела его лицо и невольно содрогнулась.

— У бяоди? — я резко втянула воздух. Как он мог так быстро убежать? И один? И еще и мучает кошку?

— Юнь Байу, как ты смеешь меня бить? Я ведь сегодня еще говорил матери, что в будущем женюсь на тебе! — Пятый принц, весь в грязи, поднялся с пруда, и его лицо выражало гнев, как у маленького взрослого. Я сдерживала смех, но в душе тревожно стучало сердце. Как же он вернется во дворец? Его родители не разорвут меня на части? Что же теперь делать?

— Ты в таком юном возрасте уже безжалостно бьешь беззащитных, разве эта кошка тебя чем-то обидела? — Я встала на камень и начала его учить. В конце концов, я все же старшая сестра. Но, краем глаза, я заметила, что улики пропали. Непослушная кошка сбежала.

— Я бью кошку, а ты пнула меня в грязь? В твоих глазах я, пятый принц, не лучше дикой кошки? — Он сердито произнес это, и я снова замерла, не зная, что сказать. Если он действительно убьет кошку, разве я могу его побить? Какой это логика? Но с другой стороны, жизнь человека — это жизнь, а жизнь кошки — не жизнь?

Этот вопрос вдруг стал слишком сложным.

— Если ты видишь несправедливость, ты должен вмешаться. Дикая кошка — это тоже жизнь. К тому же, в такую позднюю ночь ты один пришел в такое заброшенное место, откуда мне знать, что это ты, пятый принц? — Я закричала, стараясь успокоить себя. Можно не бояться, но это должно быть на основе справедливости. Если бабушка узнает, что я пнула ее внука из-за кошки, о Боже, она меня защитит?

— Бить кошку — это неправильно. Если бы я не пришла сегодня, кошка бы погибла. Я лишь слегка пнула тебя, разве это может сравниться с твоими ударами по кошке?

— Кто хочет быть твоим братом? Если я, принц, сказал, что женюсь на тебе, разве ты можешь сбежать из этого дворца? — О Боже, услышав это, я почувствовала, как у меня по коже пробежали мурашки. Слова детей имеют значение? Я не знаю, что говорила в детстве, но, родившись в королевской семье, можно делать что угодно? Я не собиралась оставаться здесь надолго, сейчас главное — отмыть этого маленького человека.

Не дождавшись, я схватила его за обе руки и попыталась бросить его в центр пруда, чтобы он хорошо помылся. Но он был слишком толстым, в воздухе он закричал и начал бить меня ногами, поэтому, когда он упал, он "плюхнулся" прямо на берег.

— Люди, спасите меня! Быстро, спасите меня, принцесса хочет меня убить, двести пять, принцесса хочет меня убить! —

Боже мой, я никогда не думала, что мой младший двоюродный брат, который был принцем, окажется таким трусливым. В лотосовом пруду осенью почти нет воды, иначе я бы не пыталась его бросить в центр пруда, чтобы помыть. Ему действительно стоит поучиться у своих старших братьев.

— Попробуй сказать еще раз, веришь ли, что я тебя ударю? — Чтобы предотвратить его крики, которые могли привлечь внимание, я начала его пугать.

— Ты ведь только что ударила меня в задницу? — Как только он это сказал, я вдруг услышала легкий смех за спиной. Обернувшись, я увидела, что вокруг никого нет.

— Люди, кто-нибудь, спасите меня! Моя невеста, которая еще не пришла ко мне, хочет меня убить... —

Боже, это уже непереносимо. Даже если я потеряю свою шкуру, я должна с ним разобраться. Когда я собиралась подойти и ударить его в сознание, как раз в этот момент с неба упал небольшой камень, прямо в затылок. Я только успела встать, как мой младший двоюродный брат снова исчез в воде...

Когда я испуганно обернулась, я увидела, как кто-то в белом исчезает в лесу. Я будто узнала его, но в тот момент мне казалось, что это был мой дядя-император, но на самом деле это не так. Но кто же он на самом деле?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. На Луншане шелестят высокие деревья (6) (Часть 2)

Настройки


Сообщение