Глава 10. Мысли (Часть 1)

За день до начала занятий я была взволнована. Каждый раз, когда я вырывалась из состояния динамического равновесия, из неизменных дней, мое настроение поднималось. Внезапное изменение обстановки стимулировало мой мозг, погружая меня в новую иллюзию — что каждый будущий день будет прекрасным.

Хотя позже я осознала, что это всего лишь иллюзии, они все равно проникали в мой мозг, как наркотик. Я знала, что это неправда, но не могла остановиться.

Однако это волнение полностью исчезло после первого урока.

Когда я украдкой наблюдала за всеми, то заметила, что все уже, как обычно, погрузились в учебу. Они выглядели такими обычными, словно только у меня одной была эта иллюзия.

На самом деле, я не знала, чего жду, но я ждала.

Единственное, что не было иллюзией, это то, что хотя после инцидента с Ли Юэтяо я больше не была в центре внимания, я перестала быть той незаметной невидимкой, о которой никто не знал.

Я словно могла влиться в окружающий коллектив, а словно и нет.

Чтобы сохранить наши отношения, я все еще неуклюже шутила, но они по-прежнему не пытались узнать меня. Когда мы сидели вместе, я чувствовала себя одинокой.

Наши отношения с Ли Юэтяо, казалось, стали ближе. Мы естественнее находились рядом друг с другом, естественнее смеялись, как другие хорошие друзья.

Я не то чтобы не интересовалась ее прошлым.

Я по-прежнему строила бесчисленные предположения в голове, но когда она стояла передо мной, я не произносила ни слова.

Я просто ждала, когда она сама расскажет. Это было лучше, чем бесстыдно выпытывать.

Ян Чжишо не пришел в первый день занятий. Он также не сказал мне, куда уехал.

Всю ту неделю Ян Чжишо не появлялся. Я очень скучала по нему, но не осмеливалась позвонить. Я боялась, что трубку возьмет его мама.

Конечно, я больше надеялась, что он сам позвонит, но этого не произошло. Поэтому на уроках я всегда, как в романах, которые читала, оборачивалась, глядя на его пустое место. Притворство было, но тоска и разочарование в сердце тоже были настоящими.

В пятницу, после уроков, староста класса стоял у доски, раздавая всем задания на неделю. Затем, держа в руке последнюю контрольную работу, он громко назвал мое имя.

— Ли Чжисуй, Ян Чжишо попросил тебя отнести ему задание домой.

Под смех и гам в классе мое лицо покраснело. Почему он сказал это на весь класс, когда мог передать мне лично?

Я подняла голову, чувствуя себя растерянной.

Староста стоял там, высокий, с надменным видом на лице, словно первым узнал эту сенсационную новость. Он выставил напоказ мои и Яна Чжишо чувства перед всем классом, чтобы привлечь внимание, чтобы почувствовать себя значимым.

А я, поскольку в душе уже таились те мысли, которые, по словам взрослых, не должны быть в этом возрасте, и эти мысли, казалось, были всеми разгаданы, опустила голову, как преступница, подошла и взяла контрольную работу.

Мое беспокойство усиливалось вместе с нарастающим шумом детей. Я боялась, что Лао Юй в этот момент войдет в класс и крикнет: — Что за шум?

А потом, по обрывкам разговоров, он тоже подсмотрит мои мысли, которые я отчаянно пыталась скрыть, и расскажет моим родителям.

Он превратит эти мысли в нечто злое, превратит эти просто мысли в уже совершенные плохие поступки. И тогда эти мысли предстанут перед моими родителями в новом свете. Это уже не будут прекрасные мысли девушки, а ошибочные представления непослушного, бунтующего подростка. Все это пугало меня.

В тот момент я даже радовалась, что Яна Чжишо там не было. Иначе между нами могло бы стать неловко, и эти прекрасные чувства, под их насмешками, превратились бы в детскую игру двух наивных детей.

И я возненавидела бы его, и возненавидела бы себя.

В таком случае эти чувства больше не приносили бы мне радости, а моя жизнь, которую я считала изменившейся, стала бы еще хуже.

Я поникшая спустилась с кафедры. Соседка по парте наклонилась и спросила: — Что происходит?

Я неловко положила контрольную работу Яна Чжишо в рюкзак и сказала: — Ничего особенного, просто его дом рядом с моим, поэтому он попросил меня отнести.

Но у соседки по парте было такое выражение лица, словно она все знает, и она не собиралась слушать никаких моих объяснений. Что бы я ни говорила, она представляла все по-своему.

Действительно, нечего было объяснять.

Если бы я могла открыто стоять у доски, смущенно улыбнуться и сказать им: "Да, вы правы, это именно то, о чем вы думаете", я бы не была так отчаянно пытаться что-то объяснить, и в итоге могла бы сказать только, что между нами ничего нет.

После уроков мое поникшее молчание заставило Ли Юэтяо, которая шла рядом, почувствовать неладное: — Что случилось?

Только тогда я вырвалась из бесчисленных плохих мыслей и с трудом улыбнулась: — А, ничего.

— Вы с Яном Чжишо правда вместе?

Я недовольно нахмурилась: — Пожалуйста, не говори так. Мы не вместе.

Она недоуменно посмотрела на меня: — В глазах других это повод для радости.

Я покачала головой: — Я не знаю... Я не знаю, как определить эти чувства.

Когда другие насмехаются, я чувствую только страх и беспокойство.

— Взаимная симпатия — это счастливое чувство. Чувства принадлежат тебе, их не должны определять взрослые. Если ты чувствуешь себя счастливой, значит, это не плохо.

Действительно, это же должно быть очень счастливое чувство.

— Словно у тебя большой опыт, — поддразнила я ее.

— Я просто завидую, что ты можешь кого-то любить.

— Ты тоже сможешь, просто еще не встретила того человека.

Она покачала головой и горько усмехнулась: — Я потеряла базовое доверие к мужчинам, не могу никого полюбить.

— Говорят, что в жизни никогда не знаешь, кого встретишь в следующий момент.

Она ничего не сказала.

У школьных ворот снова появились ларьки, продающие всякую еду. Недавно потеплело, и ночи уже не такие холодные, как до каникул.

Вернувшись домой, как только я вошла в спальню, зазвонил телефон. У меня было предчувствие, что это Ян Чжишо, поэтому я плотно заперла дверь спальни, прежде чем ответить.

— Алло, Ли Чжисуй?

На самом деле, я всю эту неделю обижалась на него, но когда раздался его голос, уголки моих губ невольно поднялись: — Как это занятой человек вспомнил позвонить мне?

— Извини, в последнее время был занят.

— Тогда зачем звонишь сейчас? Уже почти время ложиться спать.

— Уже спишь?

На том конце провода наступила тишина. О чем он думал?

— Тогда ложись пораньше. Можешь завтра принести задание ко мне домой?

— К тебе домой?

Я посмотрела на дверь комнаты и быстро понизила голос: — Ты не можешь выйти? Почему к тебе домой?

— Я... заболел, чувствую себя неважно. Приходи, пожалуйста.

— Правда?

Я тут же забеспокоилась: — Что случилось?

— Ничего особенного. Ты сможешь прийти завтра?

— Смогу. Тогда ложись пораньше.

Когда я уже собиралась повесить трубку, я снова услышала, как Ян Чжишо кричит в трубку: — Эй, эй, эй!

Я быстро поднесла телефон к уху: — Что случилось?

— Можешь прийти завтра попозже. Я хочу поспать.

— Ты мог бы и не говорить. Даже если ты болен, я не пожертвую своим драгоценным временем сна в выходные.

Ян Чжишо неловко рассмеялся, дважды сказал "спокойной ночи" и повесил трубку.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Мысли (Часть 1)

Настройки


Сообщение