После того, как отряд Дуань Цзинчжэна проник в город, Линь Пин и Ли Эргроу, опасаясь, что слишком много верёвок, свисающих со скалы, привлекут внимание, под покровом ночи убрали их, оставив лишь одну для передачи сообщений.
Собрав достаточно информации, Дуань Цзинчжэн, дождавшись удобного момента, передал Линь Пину и Ли Эргроу свёрток.
День и ночь охранявшие верёвку Линь Пин и Ли Эргроу получили свёрток.
— Эргроу, — сказал Линь Пин, — быстро возвращайся в лагерь и сообщи главнокомандующему, что завтра можно начинать атаку.
— Есть! — ответил Ли Эргроу и, не мешкая, помчался вниз по склону.
Дорога к лагерю была не такой крутой, как скала, и по ней было довольно легко идти. У подножия горы были привязаны кони, на которых они приехали.
Спустившись, Ли Эргроу вскочил на коня и поскакал в лагерь.
Добравшись до лагеря, он побежал к главному шатру, чтобы доложить Динбэй Хоу.
— Впустите его, — приказал Динбэй Хоу.
Ли Эргроу вошёл в шатёр, и Динбэй Хоу тут же спросил: — Есть новости от молодого генерала?
— Господин главнокомандующий, вот свёрток от молодого генерала, — ответил Ли Эргроу, протягивая свёрток. — Заместитель командира Линь Пин велел передать, что завтра можно начинать атаку.
— Хорошо… хорошо… хорошо! — троекратно повторил Динбэй Хоу, не скрывая своей радости.
— Ты хорошо потрудился, иди отдохни, — сказал Динбэй Хоу Ли Эргроу.
— Благодарю за заботу, господин главнокомандующий, но я пока не могу отдыхать. Мне нужно передать это сообщение заместителю командира Линь Пину, — ответил Ли Эргроу, стоя на коленях.
Динбэй Хоу с одобрением кивнул: — Тогда иди.
— Прошу откланяться, — сказал Ли Эргроу и, выйдя из шатра, поспешил обратно к горе.
Он не мог сдержать своего волнения. Ему казалось, что это его шанс отличиться, и он работал с удвоенной энергией.
Восьмого дня третьего месяца Динбэй Хоу собрал двести тысяч солдат и повёл их к воротам Бэйлун Чэн.
Монгольские солдаты, охранявшие город, бросились к своему командиру.
— Докладываю! — кричал солдат, скача во весь опор. — У городских ворот тревога! Армия Ин Го атакует!
Динбэй Хоу сначала отправил заместителя командира Пэна вызвать противника на бой. Но монгольская армия, видя численное превосходство армии Ин Го, решила обороняться, не выходя из города.
Они установили на стенах все имеющиеся орудия обороны: камни, луки, масло для поджога…
Видя, что монголы не реагируют, Динбэй Хоу приказал начать атаку.
Дуань Цзинчжэн и его люди уже заняли позиции у городских ворот.
Услышав барабанный бой, возвещавший о начале атаки, Дуань Цзинчжэн достал заранее приготовленный сигнальный фейерверк.
Он поджёг его, и красный дым взметнулся в небо.
Десяток солдат, проникших в город вместе с Дуань Цзинчжэном, расправились с вражескими солдатами, находившимися рядом.
Затем они бросились к городским воротам. Шестеро прикрывали, а остальные пытались открыть ворота.
— В атаку! — раздался приказ Динбэй Хоу, и армия хлынула к городским воротам.
Монгольские солдаты, защищавшие город, заметили действия Дуань Цзинчжэна и его людей, и завязался бой.
Выжившие жители, давно ждавшие этого момента, услышав звуки битвы и увидев поддержку изнутри, схватили всё, что могло служить оружием.
Они яростно набрасывались на врагов с палками, а некоторые, подобрав оружие павших солдат, присоединились к битве.
Увидев приближающуюся армию Ин Го, монгольские солдаты запаниковали.
Они пытались добраться до ворот, чтобы закрыть их.
Но их усилия были тщетны. Дуань Цзинчжэн и его люди отчаянно сражались, удерживая ворота, пока армия Ин Го не вошла в город.
Динбэй Хоу въехал в город верхом на коне и сразу же увидел окровавленного Дуань Цзинчжэна.
Дуань Цзинчжэн, опасаясь, что его могут принять за врага, приказал Линь Е и другим солдатам, проникшим в город, снять верхнюю одежду.
Они были одеты в форму монгольских солдат, которую носили уже несколько дней, и от неё исходил неприятный запах.
Но им было не до этого. Они думали лишь о том, чтобы как можно скорее освободить город и спасти жителей.
Они видели, как тяжело приходилось жителям Бэйлун Чэн, какие унижения и страдания им пришлось пережить, и их сердца были полны боли.
Монгольский командир, видя, что не может противостоять армии Ин Го, приказал своим людям стоять до последнего, а сам с ближайшими соратниками попытался бежать через северные ворота.
В Бэйлун Чэн было двое ворот: южные, выходящие внутрь страны, и северные, ведущие к границе с Да Мэн Го, которая находилась в ста ли от города.
Монгольский командир, прикрываемый своими людьми, пытался бежать через северные ворота.
Дуань Цзинчжэн разгадал его план, вскочил на коня, взял лук и погнался за ним. Линь Е, увидев это, схватил меч и последовал за ним.
Погоня продолжалась до самых северных ворот. Монгольский командир выехал за ворота, а его люди попытались закрыть их, чтобы отрезать преследователей.
Но им это не удалось. Подоспевшие солдаты Ин Го расправились с ними.
Не теряя ни секунды, Дуань Цзинчжэн натянул тетиву, прицелился и выпустил три стрелы.
Люди монгольского командира закрыли его своими телами, и стрелы лишь ранили командира в руку.
Дуань Цзинчжэн выехал за ворота и выпустил ещё три стрелы. Одна из них попала командиру в спину, и он упал замертво.
Никто из бежавших не спасся.
После трёх часов ожесточённой битвы армия Да Мэн Го была разбита, и Бэйлун Чэн был освобождён.
Чтобы не дать никому ускользнуть, в городе был объявлен комендантский час и начались поиски беглецов.
(Нет комментариев)
|
|
|
|