Глава 10. Могила мирской суеты

Лодка одиноко качается в дымке дождя над Цзяннань. Прибрежные ивы поникли, трава увяла. Чувства туманны, душа одинока и потерянна. Звуки флейты передают тоску, мысли тяжелым грузом лежат на сердце.

Лодка плыла на север против течения под тихий шелест весеннего дождя. Ли сидел, играя на нефритовой флейте, и мелодия, сливаясь с шумом дождя, словно высекала в камне его тоску.

Ночью лунный свет был холоден, как вода.

Ли Мо смотрела в окно. Внезапно она почувствовала на своем плече теплое прикосновение. Сердце замерло от страха. Она хотела закричать, но услышала знакомый голос.

— Это я.

Мужчина с холодными, как лед, глазами.

Фигура в лунно-белом одеянии, по которому струились темные волосы.

Тот, кто, несмотря на бесстрастное выражение лица, умел быть нежным.

Это был Ли.

Ли Мо не могла понять, что она чувствует: радость и сожаление, надежду и досаду — все смешалось в ее душе.

Долго они молчали. Лицо Ли Мо было залито слезами.

Она повернулась и обняла Ли, уткнувшись лицом ему в плечо.

Ли нежно погладил ее по волосам.

— Завтра оставайся в своей комнате. Никуда не выходи. Если до полуночи меня не будет, забудь обо мне.

Ли Мо вздрогнула. Она подняла на него заплаканное лицо.

— Ли, что ты задумал?

Ли улыбнулся и покачал головой, успокаивающе поглаживая ее волосы.

Меня зовут Ли, мой меч называют Божественным, он оставляет после себя лишь заблудшие души. Я одиночка и никому не служу. Но Ван Сун однажды спас мне жизнь, и я пообещал ему выполнить две просьбы.

Первая — убить его.

Поэтому я согласился на предложение Цин Яня защищать Вана.

Я планировал проникнуть во дворец, изучить его план и город, а потом выбрать момент для нападения. Но все изменилось.

Из-за тебя, Ли Мо.

С твоим появлением моя жизнь обрела краски.

Из-за тебя я не хотел уходить.

Но ты из Сун, ты часто бываешь во дворце, ты близка с наследным принцем. Я не мог не быть осторожным.

Я отказался от предложения Ван Суна о браке, но, к своему удивлению, понял, что влюблен в тебя, Ли Мо.

Поэтому мне было так больно, когда я узнал, что ты выходишь замуж за принца.

Поэтому я уехал из Цзинчэна в день твоей свадьбы.

Прекрасны пейзажи Цзяннань, но я не мог забыть тебя.

Не мог забыть дни, проведенные вместе, твою заботу и радость, которую ты мне дарила.

Грядет война. Я знаю, что Сун вступит в нее. Чу сильна, Чэнь долго не продержится. Даже если я не убью Ван Суна, Сун все равно будет повержена.

Эта война давно запланирована. Чу стремится к власти над всем миром, и это лишь вопрос времени.

Война несет кровь, но какое мне дело до хаоса в мире?

Я вернулся, чтобы выполнить задание, а потом я заберу тебя, и мы найдем уединенное место, где будем встречать рассветы и провожать закаты, где будем шептаться под луной.

Ты согласна?

В императорском кабинете были только Ли и Ван Сун.

Ван Сун, увидев Ли, был удивлен.

— Ли?

Ли кивнул.

— Я пришел забрать твою жизнь. Но прежде ответь мне на один вопрос.

Ли выхватил меч.

Лезвие остановилось у сердца Ван Суна.

Ван Сун смотрел на Ли широко раскрытыми глазами.

Ли снял с шеи нефритовый кулон и показал его Вану.

— Узнаешь?

Кулон был из цин юй. Под лучами солнца в нем можно было различить едва заметные иероглифы.

Иероглифы Сун.

Этот кулон был очень похож на тот, что носил Цин Янь.

Поэтому Ли и задал этот вопрос.

Ван Сун посмотрел на кулон и улыбнулся. Его глаза заблестели.

— Восемнадцать лет назад мой девятый сын вместе с матерью отправился в храм молиться. Случилась беда. Его мать погибла, а сын упал со скалы.

— Каждый принц Сун при рождении получает нефритовый кулон — символ его статуса.

Ван Сун не отрывал взгляда от Ли.

— Мой девятый сын не погиб! Ха-ха-ха!

Ли молча смотрел на Ван Суна.

Он предполагал, что кулон как-то связан с Сун, возможно, даже с императорской семьей, но не думал, что это символ принца.

Этот кулон был с ним с тех пор, как он себя помнил. Это была единственная ниточка, которая могла привести его к родителям.

Ли был равнодушен к своему прошлому и никогда не пытался найти своих родителей. Для него это не имело значения.

Но прежде чем убить Ван Суна, он хотел спросить.

Внезапно ему очень захотелось спросить.

И вот результат…

Ли молча держал меч, не убирая его и не делая выпад.

Убить или нет?

С одной стороны — обещание, данное Повелителю Чу, с другой — возможно, его собственный отец.

Пока он колебался, в окно влетел человек в черном. Это был молодой человек. Он держал Ли Мо за горло.

Шум привлек внимание стражи. Императорский кабинет был окружен плотным кольцом солдат.

Сегодня ему не удастся спокойно покинуть дворец.

— Ли, выполни приказ Повелителя! Как только Ван Сун умрет, эта женщина твоя. Действуй!

Ли посмотрел на Ли Мо. Ее лицо было бледным.

Ли Мо покачала головой.

Ли закрыл глаза.

Меч двинулся вперед, Ван Сун почувствовал легкий укол.

Юноша, увидев, что Ли начал действовать, успокоился. Но в тот момент, когда меч Ли коснулся Ван Суна, он сжал горло Ли Мо. Она закрыла глаза.

Эта женщина должна умереть.

Герои поддаются чарам красоты.

Ли не должен позволить женщине встать на его пути. Чу не может потерять Ли из-за женщины.

— Нет! — Ли в ярости развернул меч к юноше.

Но было слишком поздно.

Ли Мо была мертва.

Ван Сун прижал руку к груди и с тревогой смотрел на Ли.

Юноша с ужасом понял, что Ли не убил Ван Суна. Он был уверен, что удар будет смертельным, но Ли обманул его.

Юноша почувствовал себя преданным. Его охватила ярость.

Он отпрянул от Ли, прикрываясь телом Ли Мо.

— Ты обманул меня? Ты не убил его?

Ли был охвачен горем, яростью и жаждой мести. Он смотрел на безжизненное тело Ли Мо в руках юноши и остановился.

— Ты убил ее?

— Верни мне Ли Мо!

Юноша рассмеялся.

— Я сделал это для твоего же блага! Как может какая-то женщина разрушить тебя?!

Ли был в бешенстве. Он хотел разорвать юношу на куски, но тот, прикрываясь телом Ли Мо, ловко уворачивался от его атак.

Меч в руке Ли дрожал. Ему казалось, что мир рухнул.

Он больше никогда не увидит ее улыбки, не услышит ее голоса.

— Ли! — крикнул юноша. — Я спрашиваю тебя в последний раз: ты убьешь Ван Суна?

— И не мечтай! — Ли взмахнул мечом. Лезвие не коснулось юноши, но по его лицу прошла длинная, неглубокая рана, из которой потекла кровь.

Юноша, морщась от боли, понял, что Ли не выполнит задание.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Могила мирской суеты

Настройки


Сообщение