В одной деревне рос бледно-желтый пион с тремя стеблями, каждый толщиной с небольшое ведро. Он был посажен перед Храмом Пяти Святых.
Его ветви и листья простирались над карнизом и черепицей, заполняя все три пролета.
Во время цветения на нем распускалось несколько десятков бутонов, похожих на гусят, иволг, сосновые шишки и каштаны. Чашелистики раскрывались, являя миру пышные, благоухающие цветы.
Местные жители построили вокруг пиона навес и устроили там театральное представление. Зрители веселились, любуясь прекрасным цветком.
Говорили, что если кто-то сорвет цветок или даже заденет его, его постигнет несчастье. Местные жители оберегали пион, и он прожил долгую жизнь под сенью густой листвы.
24. Чжан Чжихэ «Песня рыбака. Перед горой Сисай летят белые цапли»
Перед горой Сисай летят белые цапли, в персиковых ручьях плещется жирная рыба.
В зеленом плаще и шляпе из листьев, под косым ветром и мелким дождем, я не спешу домой.
25. Лю Цзунъюань «Речная метель»
С гор исчезли все птицы, с дорог — все следы.
В одинокой лодке старик в соломенной шляпе и плаще,
Один рыбачит в холодной реке под снегом.
26. Ду Фу «Чиновник Синьани»
Путешествуя по дороге в Синьань, я услышал крики — набирали солдат.
Я спросил у чиновника Синьани: «Уезд маленький, разве здесь остались мужчины?»
— Вчера вечером пришел указ: нужно отправить всех мужчин среднего возраста. Но все они низкорослые и слабые. Как же они будут защищать столицу? — ответил чиновник.
Тучных провожали матери, худые шли одни, одинокие.
Белые воды текут на восток, с зеленых гор доносится плач.
Не плачьте до тех пор, пока не высохнут ваши глаза. Вытрите слезы.
Когда глаза высохнут, обнажатся кости, и вы поймете, что небо безжалостно!
Наша армия взяла Сянчжоу, и мы ждем, когда наступит мир. Но кто мог знать, что мятежники так коварны? Наша армия рассеялась.
Мы добываем продовольствие у старых укреплений, тренируем новобранцев в столице. Мы роем рвы, пасем лошадей. Наша работа нетяжела.
К тому же, наша армия справедлива и заботится о своих солдатах.
Не плачьте кровью, провожая нас. Мы, ваши военачальники, как отцы и братья.
27. Синь Цицзи «Поздравление молодоженов. Я слишком стар»
Я написал эти стихи для всех садов и павильонов города. Однажды я сидел в одиночестве в павильоне Тинъюнь. Звуки воды и красота гор радовали меня. Мне показалось, что горы и реки хотят последовать моему примеру, и я написал эти строки, чтобы выразить свои чувства к друзьям и родным, подобно Тао Юаньмину.
Я слишком стар. Печально, что за свою жизнь я потерял так много друзей. Осталось лишь несколько.
Мои седые волосы длиной в три тысячи чжанов (около 9 км). Я лишь смеюсь над всем, что происходит в мире. Что может меня порадовать?
Я вижу красоту зеленых гор, и, наверное, горы видят мою красоту. Мои чувства и внешний вид похожи.
Сидя у восточного окна, я чешу голову. Вспоминаю Тао Юаньмина и его стихи о «неподвижных облаках». Какой же вкус у этого момента!
Те, кто гонится за славой, разве могут понять прелесть мутного вина? Оглядываясь назад, я зову облака и ветер.
Я не жалею, что не видел древних мудрецов. Я жалею лишь о том, что они не видели моего безумия. Лишь двое или трое понимают меня.
28. Ли Бо «Странствующий рыцарь»
Рыцарь из Чжао поправляет шелковые ленты на шапке, его меч сверкает, как иней и снег. Серебряное седло на белом коне, он мчится, как падающая звезда.
Десять шагов — и один враг мертв. Тысяча ли — и ни следа.
Закончив дело, он стряхивает пыль с одежды и скрывается, не ища славы.
Он отдыхает в Синьлине, меч лежит у него на коленях. Он ест мясо с Чжу Хаем, пьет вино с Хоу Ином.
Три чаши — и он дает обещание, которое ценит больше, чем пять священных гор.
Его глаза затуманены, уши горят, он полон энергии.
Он спасает Чжао, размахивая золотым молотом, повергая Ханьдань в ужас.
Два героя на века, их слава гремит по всему Даляну.
29. Чэнь Шидао «В ответ господину Наньфэну, покинувшему горы»
С ясным взором он спускается с гор на бамбуковых носилках. Его душа чиста и невинна. Белые облака смеются надо мной: «Зачем тебе эти хлопоты?» Текущая вода следует за человеком, полная чувств.
Я не могу летать, как птица, свободно и беззаботно. Завидую монахам, которые живут в мире и покое. Но я не могу оставаться равнодушным к миру. Я должен попытаться изменить его к лучшему.
30. Ду Сюньхэ «Посвящение монаху Чжи»
Сидя под деревом, он странствует по миру, свободный от мирской суеты. У него нет ни чаши для подаяний, ни других вещей.
Он не говорит о мирских делах, потому что для него их не существует.
31. Су У «Прощание с женой»
Связав волосы, мы стали мужем и женой, наша любовь нерушима. Мы счастливы вместе. Но воин отправляется в далекий путь. Ночью я встаю и вижу, что звезды уже скрылись. Я должен уйти.
Я иду на войну, и не знаю, когда вернусь. Мы прощаемся, и слезы текут из моих глаз. Береги себя, моя любимая. Не забывай о наших счастливых днях.
Если суждено — я вернусь. Если нет — буду помнить о тебе вечно.
32. Су Ши «Ночная прогулка в храме Чэнтянь»
Двенадцатого октября шестого года Юаньфэн, ночью, я разделся и хотел лечь спать. Лунный свет проник в окно, и я решил прогуляться. Не найдя никого, с кем можно было бы разделить радость этой ночи, я отправился в храм Чэнтянь, чтобы найти Чжан Хуайминя.
Хуайминь тоже еще не спал, и мы вместе пошли гулять по двору. Двор был залит лунным светом, словно водой. В этой воде виднелись водоросли — это были тени бамбука и кипарисов.
Разве бывают ночи без луны? Разве есть места, где не растут бамбук и кипарисы? Просто мало кто может насладиться этим, как мы с тобой.
33. Чжоу Юй «Письмо Сунь Цюаню»
Я, человек обычных способностей, удостоился особой милости Полководца, который доверил мне командование армией. Я стремился служить ему верой и правдой, сражаясь на поле боя. Я планировал завоевать Башу, а затем Сянъян, полагаясь на вашу силу и мудрость.
Но, к несчастью, я заболел. Я лечился, но болезнь лишь усиливалась. Жизнь и смерть — удел каждого, и я не боюсь смерти. Я лишь сожалею, что не смог выполнить свой долг до конца.
Сейчас Цао Цао на севере, границы неспокойны, а Лю Бэй, которому вы оказали приют, подобен тигру в клетке. Исход войны еще не ясен. Это время, когда сановники должны забыть о сне и еде, а правитель — проявлять особую бдительность. Лу Су — верный и преданный человек, он может заменить меня.
Умирающий говорит правду. Если мои слова окажутся полезными, я умру без сожалений.
34. Чжугэ Лян «Петиция об отправке войск» (отрывок)
Я был простым человеком, пахал землю в Наньяне, стараясь выжить в это смутное время, не ища славы и почестей. Но император, не считая меня недостойным, трижды посетил мою хижину, чтобы попросить совета. Я был тронут его доверием и согласился служить ему.
С тех пор прошло двадцать один год. Император знал, что я осторожен и благоразумен, поэтому перед смертью доверил мне государственные дела. С тех пор я день и ночь думал о том, как выполнить его волю, чтобы не посрамить его доверие. Поэтому в мае я переправился через реку Лу и отправился в поход.
Теперь, когда юг усмирен, а армия готова, я должен повести войска на север, чтобы усмирить мятежников, восстановить династию Хань и вернуть столицу. Это мой долг перед покойным императором и Вашим Величеством.
Что касается дальнейших планов, то это дело моих советников.
Прошу Ваше Величество доверить мне командование армией. Если я потерплю неудачу, накажите меня и сообщите об этом духу покойного императора. Если же мои слова не найдут отклика в вашем сердце, накажите моих советников за их небрежность. Ваше Величество, вы должны сами принимать решения, прислушиваясь к мудрым советам и следуя воле покойного императора. Я безмерно благодарен за вашу милость.
Теперь, когда я отправляюсь в поход, слезы текут из моих глаз, и я не знаю, что сказать.
35. Ли Ми «Прошение» (отрывок)
Я, ваш недостойный слуга, с детства познал горе и несчастья. Когда мне было шесть месяцев, умер мой отец. Когда мне было четыре года, мой дядя по материнской линии забрал мою мать.
Моя бабушка пожалела меня, сироту, и сама вырастила меня. В детстве я часто болел, до девяти лет не мог ходить. Я был одиноким и беззащитным. У меня нет ни дядей, ни братьев. Мой род пришел в упадок, и лишь в старости у меня появился сын. У меня нет близких родственников, нет слуг. Я совсем один.
Моя бабушка всегда болеет, и я ухаживаю за ней, не отходя от постели.
36. Ван Бо «Предисловие к павильону Тэнвана»
Юйчжан — древний округ, Хунду — новый город. Здесь звезды делят небо, а земля соединяет горы Хэншань и Лушань. Три реки и пять озер окружают этот город, он контролирует земли мань и цзин и простирается до земель оу и юэ. Здесь природа щедра, а люди талантливы. Сюй Жу сидел на циновке Чэнь Фаня. Туманы окутывают этот великий город, таланты стекаются сюда, как звезды. Город стоит на границе земель варваров и китайцев, и здесь собрались лучшие люди юго-востока. Губернатор Янь известен своей мудростью, а губернатор Юйвэнь — своим благородством. Десять недель отдыха, и друзья, словно облака, собрались здесь. Тысяча ли пути, и повсюду встречают нас знатные гости. Мэн — мастер слова, а Ван — храбрый воин. Мой отец — губернатор этого округа, а я, ребенок, удостоился чести присутствовать на этом празднике.
…Горы трудно преодолеть. Кто пожалеет того, кто сбился с пути? Мы встретились, как листья на воде, и все мы — странники в чужих краях…
Старость должна придавать сил. Разве можно изменить свои убеждения, даже если волосы поседели? Бедность должна закалять дух. Разве можно отказаться от своих стремлений, даже если небо падает на тебя? Я пью из источника жадности и чувствую себя бодрым. Я нахожусь в пересохшей колее, но все еще полон радости. Пусть Северное море далеко, но я могу дотянуться до него. Пусть восток уже исчез, но запад еще не поздно…
Прекрасные места не вечны, пиры не повторяются. Павильон Ланьтин уже в прошлом, а Цзыцзэ — лишь руины…
37. Тао Юаньмин «Возвращение» (отрывок)
Я возвращаюсь домой и больше не буду искать друзей и развлечений. Мир не принимает меня, зачем же мне искать в нем что-то еще? Я буду радоваться беседам с родными, играть на цине и читать книги, чтобы развеять печаль. Крестьяне говорят мне, что пришла весна, и пора работать в поле. Я еду на повозке или плыву в лодке. Я пробираюсь сквозь ущелья и взбираюсь на холмы. Деревья радуются весне, ручьи начинают журчать. Все живое радуется приходу весны, и я чувствую, что моя жизнь подходит к концу. Но сколько еще я проживу в этом мире? Почему бы не довериться судьбе и не принять то, что есть? Зачем куда-то спешить? Богатство и слава мне не нужны, а бессмертия не достичь. Я наслаждаюсь прекрасным временем в одиночестве, иногда опираюсь на посох и работаю в поле. Я поднимаюсь на восточный холм, чтобы полюбоваться видом, и пишу стихи на берегу чистого ручья. Я принимаю свою судьбу и не сомневаюсь в ней.
38. Тао Юаньмин «Вино. Пятое»
Моя хижина стоит среди людей, но здесь нет шума повозок. Ты спросишь, как это возможно? Если сердце далеко, то и место кажется уединенным. Я собираю хризантемы у восточной ограды и любуюсь южной горой. Горный воздух прекрасен на закате, птицы возвращаются в свои гнезда. В этом есть истинный смысл, но я не могу выразить его словами.
39. Тао Юаньмин «Возвращение в сад. Первое»
С юности я не любил мирскую суету, моя душа стремилась к горам. Но я попал в сети мирской жизни и прожил в них тридцать лет. Птица в клетке тоскует по лесу, рыба в пруду — по озеру. Я расчищаю землю на южном склоне и возвращаюсь в свой сад. Мой дом — всего десять му (около 667 кв.м.), несколько комнат. Ветви ивы и вяза отбрасывают тень на задний двор, персики и сливы цветут перед домом. Вдали виднеется деревня, дым поднимается над крышами. Собака лает в переулке, петух кукарекует на тутовом дереве. Во дворе нет пыли, в доме царит покой. Я долго был в клетке, но теперь вернулся к природе.
40. «Лунь юй. Ба и. Девятнадцатое»
— Как правитель должен относиться к своим подданным, а подданные — к правителю? — спросил Дин-гун. Конфуций ответил: «Правитель должен относиться к своим подданным с уважением, а подданные — служить правителю верой и правдой».
* О значении имен.
Цуй Юй. Юй означает «рождение нового», «расцвет». Это имя символизирует добродетель и мудрость. Поэтому его второе имя — Хэ Мин. Хэ означает «нести вместе», «разделять». Это имя означает, что он несет в себе мудрость и свет.
Фан Нин. Нин означает «сосредоточенность», «великодушие». Но Нин также означает «застой». Поэтому ее второе имя — Чжо Чжи. Воды Цанлана омывают ее, и она следует за течением мира, не останавливаясь на месте.
Юань Чан. Чан означает «светлый», «сияющий». Его второе имя — Чжао Пин. Чжао означает «освещать», а Пин — «мир», «покой». Это имя означает, что он принесет мир и порядок в Поднебесную, словно утренний свет, рассеивающий тьму.
Цзян Юань. Юань означает «начало», «первый». Цзян (имбирь) сначала острый на вкус. Его второе имя — Цзы Синь. Это имя напоминает ему о трудностях прошлого и радостях настоящего, о том, что нужно помнить о своих корнях.
(Нет комментариев)
|
|
|
|