Глава 3.

Возможно, это было скрытое благословение. Из-за романа Девятой Принцессы Отец снова начал вспоминать меня. Возможно, возраст смягчил его. Большинство Принцев и Принцесс во дворце теперь были женаты или помолвлены, давно покинув Императорские земли. Из его дочерей только я, Девятая и Десятая Принцессы оставались рядом с ним. В его сумеречные годы проявился редкий след Отцовской нежности. Он перевез меня в большой и роскошный дворец, далеко от того уединенного места у бамбуковой рощи.

Хоть я и не умела говорить, меня с детства не баловали, и мой характер был особенно мягким по сравнению с другими Принцессами, что радовало Отца.

Он нанял гувернантку, чтобы она научила меня этикету. Я посвящала себя каждому уроку, стараясь изо всех сил, даже когда мои колени болели от ушибов — она часто заставляла меня падать на колени. Девятая Принцесса смеялась надо мной за то, что я слишком сильно жажду любви, думая, что я делаю все это, чтобы заслужить благосклонность Отца.

Она не ошиблась. Я действительно хотела, чтобы Отец больше заботился обо мне. Я думал, что если бы мое положение было выше, я могла бы защитить Лин Цзю.

Во время своего досуга Отец учил меня писать. Мои штрихи были неловкими и неуклюжими, и когда он морщил лоб, я боялась его упрека. Вместо этого он тихо вздыхал, проводил рукой по моим гладким волосам и говорил:

Ши Ци, ты так страдала…

Эта единственная морщина на его лбу привела к наказанию дворцовых слуг, которые издевались надо мной. Даже козни Девятой Принцессы против меня не были упущены из виду. Весь дворец понял, что Семнадцатая Принцесса, когда-то презираемая и игнорируемая из-за своего скромного происхождения, теперь обрела Императорскую милость.

Когда Отец гладил мои волосы, в моей груди разливалась горькая сладость, как будто давно похороненные эмоции пренебрежения и печали нашли наконец покой.

Новый дворец был украшен бесчисленными сокровищами. Возможно, Отец чувствовал себя виноватым, пытаясь одним широким жестом искупить годы пренебрежения. Многие служащие дворца приходили ко мне, даже стражники. Шелк, как облака, и нефрит, прозрачный, как вода, непрерывно плыли мне в руки.

Никто во дворце, увидев меня, больше не осмеливался запугивать меня и, опустив головы, называли меня «Ваше Высочество».

Даже Девятая Принцесса, Тан И, смогла лишь отпустить несколько ехидных замечаний, но больше не осмеливалась действовать против меня.

Я чувствовала себя ребенком, впервые попробовавшим сахар. Эти благословения были сладкими, как мед, но, попробовав их, я вскоре почувствовала, что пресытилась. Поздно ночью, когда я внезапно проснулась, я с тоской уставилась в окно, понимая, что больше не слышно шелеста бамбуковых листьев снаружи. Лунный свет больше не струился сквозь прозрачные занавески.

И за моим окном больше не было видно Лин Цзю.

Прошло так много времени с тех пор, как я в последний раз видела Лин Цзю…

Когда я резко проснулась, дежурная горничная торопливо спросила:

— Ваше Высочество, что случилось?

Я покачала головой.

Разве могло что-то случиться? Теперь меня окружало большое количество служанок, а снаружи стояли толпы стражей. Мне больше не нужно было беспокоиться о крысах, ползающих по моему лицу, и я могла спать спокойно. Однако Лин Цзю больше не играл для меня на флейте поздно ночью.

Я хорошо заботилась о воробье, держала его в золотой клетке, но он почему-то выглядел вялым.

Я подумала про себя:

«Я скучаю по Лин Цзю».

***

Письмо мне не давалось. Мой почерк был ужасен. Взглянув на мои записи, отец назначил мне нового учителя.

Именно тогда я впервые увидела лорда Пэя.

Он обладал изяществом лотоса и рукавами, подобными облакам. Отец обращался к нему как к «министру Пэю» и говорил:

— Почерк Ши Ци действительно ужасен. Твое чистописание всегда было превосходным. Обучи ее как следует.

Я не привыкла находиться среди мужчин, поэтому смущенно опустила голову, уставившись на цветок лотоса, вышитый на моих туфлях.

Лорд Пэй встал передо мной, нежно улыбнулся и позвал:

— Принцесса Ши Ци.

Когда я подняла глаза, он протянул мне руку. Его прекрасные пальцы грациозно двигались, словно легко порхающие бабочки. Мои глаза распахнулись шире. Он не разговаривал со мной; он использовал язык жестов, молча произнеся:

— Здравствуй, Принцесса Ши Ци.

Что-то шевельнулось в моем сердце. Незнакомое ощущение, похожее на сладость, лишенную приторности.

Я изогнула губы в улыбке и искренне поблагодарила Отца.

Часто я чувствовала, что удача, которая свалилась мне на голову, была не более чем жгучей, иллюзорной мечтой. Но с прибытием лорда Пэя эта мечта начала обретать реальность. В холодном и далеком дворце, где тепло и искренность были редкостью, я нашла в нем малую толику того и другого.

Он мог говорить на языке жестов, что делало наше общение молчаливым, но содержательным.

Он учил меня каллиграфии. Кисть под его пальцами создавала необузданные узоры в виде иероглифов. Когда Девятая Принцесса узнала об этом, она пришла в ярость и чуть не опрокинула стол, за которым я практиковалась, но как только появился Лорд Пэй, ее глаза наполнились слезами обиды, и она потянула его за рукав, спрашивая, не хочет ли он попробовать новую выпечку, приготовленную в ее дворце.

Получается, у Девятой Принцессы была и более мягкая сторона... Но Лорд Пэй спокойно отдернул рукав. Наблюдая, как ее лицо постепенно бледнеет, я увидела, как она убегает в слезах.

Лорд Пэй беспомощно вздохнул, но его взгляд смягчился, когда он посмотрел на меня.

Я помахала рукой, давая понять, что все в порядке.

Только тогда лорд Пэй повернулся и поспешил утешить достойную Девятую Принцессу.

S3

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3.

Настройки


Сообщение