Внутри императорской любви

Внутри императорской любви

Я — Чэнъя́н, старшая принцесса, первенец императора Сяньдэ́. Мои родители дали мне детское имя Чанъа́нь.

Я горжусь своим происхождением.

Но некоторые вещи просто невыносимы.

Поэтому здесь я хочу поговорить о морали и этикете.

Регент стоит выше императора. Разве это правильно?

При жизни он назначал на должности только своих родственников, а в его резиденции нашли императорское одеяние. После смерти он продолжает контролировать двор, вынудив моего брата дать ему посмертный титул «Кайи́, милосердный и добродетельный император».

Как такой титул может способствовать стабильности государства? Куда это ставит моего отца, предыдущего императора Сяньдэ́?

Еще более нелепо, что младший брат регента, младший сын императора-основателя, Юй-ван, открыто предложил передать мою сестру Няньня́нь на воспитание регенту.

У регента нет детей, и если уж кого-то и усыновлять для продолжения рода, то Сян-вана Циро́на. Это бы еще и укрепило трон.

Непонятно, хотел ли Юй-ван помочь регенту или навредить ему.

Мать рассказывала, что, если бы не несчастный случай, у меня был бы родной брат.

Мой брат, Циха́нь, был своевольным и вспыльчивым, часто обижал слуг, за что отец не раз наказывал его.

Я пыталась вразумить его, но он лишь обвинил меня в том, что я лезу не в свое дело. Разозлившись, я разбила его любимую статуэтку.

Циха́нь во всем уступал регенту, который был его ровесником, и отец до самой смерти переживал за него.

Каждый раз, видя, как Циха́нь предается развлечениям, я не могла сдержать гнева и упрекала его.

Если бы он был более ответственным, отцу не пришлось бы идти на уступки регенту, чтобы защитить его, и он смог бы умереть спокойно.

Я жалела, что не родилась мужчиной.

Будь я мужчиной или отдай я свою жизнь за брата, моим родителям не пришлось бы принимать столько тяжелых решений.

Регент и Сянь-тайфей всегда говорили, что мой отец был коварен и расчетлив, но он делал все это ради благополучия народа!

Слухи об отношениях регента и Сянь-тайфей распространялись повсюду, и до меня доходили самые грязные сплетни.

Возмущенная тем, как они порочат императорскую семью, я пошла к матери.

Мать посоветовала мне не обращать внимания на эти старые истории. Она сказала, что я принцесса, и мне нужно жить своей жизнью, и никто не посмеет меня тронуть.

Мать была права. До замужества, под ее защитой, я ни в чем не нуждалась.

После замужества мой муж заботился обо мне, и я не знала горя.

Хотя мой муж был из поверженного Сици́, он никогда не причинял мне боли из-за вражды между нашими странами.

Но я все равно не могла забыть о несправедливости по отношению к отцу.

Отец всю жизнь трудился на благо страны, а его жена даже не думала отомстить за него. Зря он так старался защитить ее.

Перед смертью отец позвал меня и мать к себе и что-то шепнул ей на ухо.

Я видела, как в глазах матери промелькнули вина и сострадание, которые тут же сменились решимостью.

— Чанъа́нь, — сказал отец, сжимая мою руку, — я больше не смогу защищать тебя и твою мать. Слушайся ее во всем и не заставляй ее волноваться.

Я пообещала. Родители всегда заботились обо мне.

При жизни отец долго не мог определиться с выбором моего мужа.

Императрица Сыту́ Чжэнь, родом из Сици́, попыталась навредить старшему принцу, сыну Чан Дэ-фэй, и была лишена титула.

Чтобы успокоить Сици́ и сохранить лицо императорской семьи, отец не стал разглашать причину.

По решению матери меня выдали замуж за наследного принца Сици́.

После рождения собственных детей я начала понимать чувства матери.

Возможно, для женщины ее дети важнее, чем возлюбленный.

К тому же, новая династия только утвердилась, политическая ситуация была нестабильной, и, если бы Сици́ напали, бывший Даля́н мог бы воспользоваться этим.

Отец был еще в расцвете сил, но болезнь легких истощила его, и он не смог справиться с ней.

Я отказывалась верить, что смерть отца была предопределена. У него было много врагов, и, возможно, кто-то из них приложил к этому руку.

По чистой случайности я узнала, что регент и Сянь-тайфей замышляли убить отца.

Болезнь отца началась после того, как он закрыл регента от стрелы, а тот, забыв о благодарности, решил расправиться с ним. Я не могла оставаться в стороне.

Мать уже умерла, а мой брат, Ци́юань, который был на год младше меня, еще не правил самостоятельно, и государственные дела были в руках регента.

Ци́юань — сын Сянь-тайфей, и, возможно, даже зная правду, он бы покрыл ее.

Если бы стало известно, что мать отравила предыдущего императора, положение Ци́юаня пошатнулось бы.

Я догадывалась, какой выбор сделает Ци́юань.

Ни с точки зрения чувств, ни с точки зрения выгоды он не стал бы моим союзником.

Поэтому я объединилась с мужем, собрала верных людей отца, включая Дэа́ня, и начала готовить заговор против регента.

Регент был слишком хитрым и опытным. Я потерпела поражение, а моего мужа казнили по приказу императора.

Я очень любила своего мужа, но не могла уйти вслед за ним.

Я должна была отомстить за отца и позаботиться о детях. Я не могла предать его любовь, но и не могла оставить все как есть.

У меня было счастливое детство, когда родители заботились обо мне, и мы жили дружной семьей. У меня была счастливая юность, когда я была замужем и воспитывала детей в гармонии с мужем. И у меня была бурная зрелость, полная опасностей и интриг, когда я готовила заговор, чтобы отомстить за отца.

В этой жизни я получила славу и любовь, о которых мечтали мои подруги и родственницы. Я получила безграничную любовь отца.

Даже несмотря на трудности, которые выпали на мою долю во второй половине жизни, я ни о чем не жалею. Я жила полной жизнью, любила и была любима. Мне жаль только, что я не смогла отомстить за отца.

Я прожила много лет в своем маленьком доме на окраине Чанъани. Я дожила до смерти брата и восшествия на престол моего племянника, старшего сына Чан Дэ-фэй.

Мой племянник — умный и решительный молодой человек. Несмотря на то, что мой брат был для него примером, он многого добился сам.

Моя родная страна, Сици́, все же подняла восстание.

После казни моего мужа наш сын потерял право наследования престола.

Сводный брат моего мужа, всегда недовольный Дашэном, наконец захватил власть и начал восстание.

Восстание длилось восемь лет. Жена моего племянника умерла при родах во время этих событий.

Через три года после окончания траура племянница Чан Дэ-фэй вошла во дворец и получила титул Гуй-фэй.

Я знала ее еще ребенком. Она не была похожа на мою мать, такую добродетельную, и не была похожа на нежных наложниц Ци́юаня.

У Гуй-фэй и моего племянника были прекрасные отношения. Она была веселой, озорной, не боялась плакать.

Ее жизнерадостность напоминала мне меня саму в детстве, когда родители окружали меня заботой и любовью.

Мой племянник относился к ней как к самому близкому человеку, как к тени безвременно ушедшей Чан Дэ-фэй.

Гуй-фэй была искренней и не пресмыкалась перед сильными мира сего, как другие обитательницы дворца.

Она была готова пойти против императора, чтобы быть рядом со мной до последнего вздоха.

Давно я не встречала человека, который так мало заботился бы о собственной выгоде. Возможно, в Гуй-фэй было что-то от меня прежней, юной и беззаботной.

Тронутая ее преданностью, я попросила своих детей заботиться о ней.

Моя душа воспарила в небеса, и я увидела отца, мать и брата, который все еще был ребенком.

Спустя столько лет наша семья наконец воссоединилась.

Звук водяных часов, журчание ручья... Я встретилась с сестрой Няньня́нь, и мы обменялись улыбками. Слова были не нужны.

Внутри императорской любви, в садах Цзиньгу, на улицах Пинкан, повсюду царило процветание. Дни беззаботности и веселья, преданность и искренность…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение