Э́лли пропала

Э́лли пропала

Наша герцогиня только что морально подготовилась к смелому преследованию любви, как на следующий день случилось нечто непредвиденное.

Это было совершенно спокойное утро. Ли́сли пил чай и читал газету, и, конечно, наверное, обдумывал план дальнейших действий по поимке.

Но его мысли прервал голос Хи́бера:

— Герцог, госпожа Гра́нд хочет вас видеть.

Сердце Ли́сли подпрыгнуло. Он инстинктивно поправил одежду, а затем поспешно велел пригласить ее.

Но Одри́на вошла в комнату с очень встревоженным видом. Ли́сли хотел налить ей чаю:

— Госпожа Гра́нд, не торопитесь так, говорите спокойно.

Одри́не было не до чая. Она в панике сказала:

— Герцог, Э́лли пропала!

Рука Ли́сли с чайником слегка дрогнула. Он спросил:

— Когда это произошло?

Э́лли была доверенным лицом Одри́ны. Раньше, когда что-то случалось и Одри́на не могла принять решение, она всегда советовалась с ней.

Теперь, когда Э́лли пропала, Одри́на, естественно, забеспокоилась, как муравей на горячей сковороде. Отправив своих людей на поиски, она решила обратиться за помощью к профессионалам, задействовав все доступные силы.

Одри́на вспомнила:

— Наверное, вчера.

Утром, когда я выходила с Джу́лией и Фи́липпом, я не взяла Э́лли с собой. После прощания с вами я вернулась в поместье, это было около полудня, и Э́лли уже не было дома.

Хотя я и удивилась, но не придала этому значения.

Только сегодня, когда она так и не вернулась, я поняла, что что-то случилось.

— С кем она виделась перед исчезновением?

Одри́на покачала головой и сказала: — В этом-то и странность. Все в моем доме говорят, что перед исчезновением она все время оставалась в своей комнате и ни с кем не виделась.

Ли́сли взглядом подал знак Хи́беру, и тот сразу понял:

— Докладываю, герцог, люди на опорном пункте не заметили ничего необычного.

— А что насчет Ги́льберта?

— Тоже ничего.

— Понятно, — Ли́сли кивнул, снял с вешалки пальто и, надевая его, повел Одри́ну наружу. — Хи́бер, отдай приказ, скажи всем, что пора браться за дело.

Обязательно найдите госпожу Э́лли!

Но их разговор был чисто зашифрованным, и Одри́на, будучи сторонним наблюдателем, была очень смущена. Она схватила Ли́сли за крепкую руку и спросила:

— Что это значит?

Что такое опорный пункт?

И какое отношение это имеет к старосте Ги́льберту?

Ли́сли похлопал ее по руке в знак утешения, а затем терпеливо объяснил: — Ги́льберт — наш основной объект наблюдения. Опасаясь, что он может напасть на вас, я разместил людей как возле дома Ги́льберта, так и возле вашего.

Одри́на неосознанно крепче сжала одежду Ли́сли и спросила: — Тогда они…?

— К сожалению, похоже, никто не видел ничего необычного в поведении госпожи Э́лли перед ее исчезновением, и у Ги́льберта тоже все было в порядке.

Сейчас я лично считаю, что нужно осмотреть комнату госпожи Э́лли. Удобно ли это?

Одри́на рассеянно кивнула.

В комнате Э́лли они обыскали все, но не нашли ни малейшего следа присутствия посторонних, ни даже намека на что-то вроде летящего меча, воткнутого в стену.

Пока Одри́на была в полном замешательстве, Ли́сли заметил на подоконнике белое птичье перышко.

Он повернулся к Одри́не, сидевшей на кровати, и спросил: — Госпожа Гра́нд, у вас дома есть голуби?

Одри́на пришла в себя: — Голуби?

Нет, у меня нет привычки держать таких птиц.

Что-то случилось?

Она встала и подошла к Ли́сли. Ли́сли указал на свою находку и сказал: — Смотрите сюда, здесь была птица, и она оставалась здесь довольно долго.

Затем он громко сказал: — Кто-нибудь!

У двери быстро появился человек из Меропи́да:

— Что прикажете, герцог?

— Когда вы вели наблюдение, вы видели, чтобы голуби или подобные птицы контактировали с госпожой Э́лли?

Тот человек кивнул: — Да, один белый голубь действительно подлетал к окну госпожи Э́лли. Он долго клевал стекло.

Наконец госпожа Э́лли открыла окно и впустила его, но вскоре выпустила обратно.

— У этого голубя на лапке не было бамбукового тубуса для письма?

Он смущенно почесал затылок и сказал: — Простите, герцог, расстояние было слишком велико. Тубус такой маленький, его плохо видно.

Ли́сли кивнул и махнул рукой, отпуская его.

Одри́на подошла ближе. По только что услышанному разговору она примерно поняла, в чем дело. Она сказала: — Значит, Э́лли получила письмо от незнакомца через голубя и поэтому покинула поместье Гра́нд?

Ли́сли скрестил руки на груди: — Это единственная возможность.

— Но что она увидела в письме, что решила поспешно уйти, даже не оставив мне сообщения? И как она исчезла на глазах у всех?

Что с ней случилось?..

Одри́на чувствовала, что это дело совершенно странное.

Э́лли никогда так не поступала. Она всегда ставила интересы герцогского дома превыше всего, уважала Одри́ну и обо всем ей докладывала. В свою очередь, Одри́на полностью доверяла Э́лли.

Так было много лет, и Одри́на давно привыкла к присутствию Э́лли рядом.

Сейчас, когда Э́лли пропала, она, хоть и подавляла панику в сердце, стараясь выглядеть лидером, но обмануть других легко, а себя — трудно.

Ее голос, как и руки, дрожал, хотя она сама этого не замечала.

Ли́сли все это видел. Он обхватил Одри́ну руками и тихо сказал: — Послушайте меня, Од… госпожа Гра́нд, не паникуйте. По крайней мере, у Э́лли есть Глаз Бога, и сама она не слаба. Вряд ли ей грозит большая опасность в ближайшее время.

Сейчас нам нужно успокоиться и, опираясь на имеющиеся улики, восстановить истину. Только так мы сможем быстрее спасти ее. Что скажете?

Одри́на подняла голову, посмотрела ему в глаза несколько секунд, наконец глубоко вздохнула, успокоилась и кивнула: — Вы правы, по крайней мере, я не должна терять самообладание.

— Да, вот это та сильная госпожа Гра́нд, которую я знаю, — Ли́сли незаметно убрал руки. — Тогда сейчас я хотел бы кое-что у вас выяснить — есть ли в вашем доме, то есть здесь, тайный проход?

Внезапно лишившись тепла рук Ли́сли на плечах, Одри́на почувствовала, будто в сердце что-то оборвалось, но тут же взяла себя в руки и честно ответила: — Нет… По крайней мере, я не знаю о существовании здесь такого прохода, поэтому я не думала в этом направлении.

— Но то, что вы не знаете, не означает, что его здесь нет, — задумчиво сказал Ли́сли.

— Даже если есть, у Э́лли не было причин не сказать мне.

— Госпожа Гра́нд, думаю, вы неправильно поняли меня, — Ли́сли нахмурился. — Человек, который знает о туннеле в вашем доме, — это не госпожа Э́лли, а тот самый кукловод.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Э́лли пропала

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение