Глава 5. Мясо

Ху Дамацзы с довольным видом унес малышку из дома Ху Мао. Думая о том, что теперь каждый день сможет видеть красивую жену Ху Мао, он не мог сдержать глупой улыбки. К младенцу на руках он тоже почувствовал немного больше симпатии. Если бы не эта девочка, разве у него был бы шанс увидеть такую красивую женщину?

Ху Мао в это время пил в маленькой таверне недалеко от деревни. Сегодня он держал голову высоко, и в его взгляде появилось немного презрения.

Увидев Ху Мао, хозяин таверны почувствовал головную боль. Тот всегда пил в долг, и долг только рос, никогда не возвращался.

Ху Мао, покачивая ногой, напевал песенку, с травинкой в зубах. Он вошел в таверну, выбрал самое видное место и сел. Увидев, что никто не подходит, чтобы его обслужить, он слегка разозлился.

Увидев проходящего хозяина таверны, он тут же окликнул его.

Хозяин был слегка нетерпелив, взглянул на его развязный вид, закатил глаза и сказал: — Если нет денег, не приходи пить. С сегодняшнего дня мы не даем в долг. Ты просто верни все деньги за выпивку, что должен.

— Сколько должен?

— неторопливо спросил Ху Мао.

Это удивило хозяина таверны. Неужели он сегодня собирается вернуть деньги? Раньше он всегда отлынивал.

Он достал тетрадь для записей и посчитал. — Всего три юаня восемьдесят шесть фэней!

— Цок-цок-цок!

— Посмотри на себя, какой ты хозяин!

— Из-за такой мелочи столько шума. Сегодня я тебе все верну!

Ху Мао с презрением достал деньги из кармана. Двадцать юаней, полученных за продажу дочери: одна купюра в пять юаней, пять по одному юаню и одна в десять юаней.

Он внимательно посмотрел, вытащил пятиюаневую купюру и хлопнул ею по столу. — На!

Хозяин таверны внимательно протер глаза. Не ошибся ли он? Этот неряха действительно пришел вернуть деньги?

Он не успел долго думать, тут же взял деньги. В конце концов, заставить Ху Мао вернуть долг было труднее, чем подняться на небо. Было бы плохо, если бы он передумал через мгновение.

— Сегодня принеси мне вашу водку по пятьдесят фэней за бутылку.

В голосе Ху Мао была гордость.

— Хорошо!

Ху Мао взял только что купленную водку, посмотрел на нее, открыл бутылку, понюхал... — Не говори, хорошая водка — это совсем другое дело, ароматная!

Он выпил больше половины бутылки залпом, а затем, покачиваясь, вышел из таверны с бутылкой в руке.

«Хорошо иметь деньги», — подумал он, и на его лице невольно появилась самодовольная улыбка.

Сегодня Ху Мао был в хорошем настроении. Он прогулялся, а затем купил полкило мяса.

Покачиваясь, он вернулся в деревню и здоровался со всеми, кого встречал, но жители деревни презирали этого человека, который обычно был неряхой, а теперь еще и пьяным, и старались держаться от него подальше.

Ху Мао не обращал внимания, покачиваясь, он направился с куском мяса к дому матери.

— Мама!

— Мама!

Услышав крик Ху Мао, его мать тут же вышла навстречу. Увидев мясо в его руке, ее глаза мгновенно загорелись. — Ой, мой сын даже купил мяса для мамы!

— Молодец!

Сказав это, она с улыбкой взяла мясо.

Ху Мао тут же растянулся на длинной скамейке в доме матери, закинул ногу на ногу и приказал:

— Мама, приготовь это мясо, оставь несколько кусков, я отнесу их той бабе и двум обузам.

Услышав это, мать Ху Мао слегка рассердилась. — Говоришь, обузы, а еще мясо им давать!

— Разве я не надеюсь, что она родит мне сына?

— лениво сказал Ху Мао.

Мать Ху Мао поджала губы и больше ничего не сказала, с обиженным лицом она принялась хлопотать у печи.

Провозившись полдня, она вдруг что-то вспомнила и спросила: — Откуда у тебя деньги на мясо?

— Ты же мне подсказала?

— Я продал третью девочку, продал за двадцать юаней!

— гордо сказал Ху Мао.

— Кому продал?

— Ху Дамацзы.

Мать и сын разговаривали, словно обсуждали дела чужой семьи.

Вскоре ароматное тушеное мясо было готово. Старуха долго выбирала в миске, выбрала несколько кусков жирного мяса для сына, а остальное они с Ху Мао съели вместе.

Поев, мать Ху Мао снова начала вздыхать. — Кто знает, родит ли она мне большого толстого внука после этого мяса. Я так жду, так жду, что волосы уже поседели, а внука все нет. У мамы в этой жизни только одно желание, не знаю, сбудется ли оно.

Старуха ворчала, Ху Мао невнятно отвечал. Сытый и довольный, Ху Мао с тушеным мясом вернулся домой.

Увидев мясо, дети, хоть и не выразили огромной радости, но в их глазах загорелся огонек. Женщина подняла глаза, но тут же они потускнели. Это мясо было куплено ценой ее дочери, и жевать его было горько.

Видя, как дети едят, обмазываясь жиром, женщина почувствовала небольшое утешение.

Ху Мао сидел на пороге, глядя на мать и дочерей, едящих мясо, и сказал:

— Это мясо не бесплатно, ты должна родить мне большого толстого сына, понимаешь?

Женщина, жевавшая мясо, вдруг остановилась, а затем молча кивнула.

Ху Мао сидел на пороге, курил, прищурившись, глядя на происходящее. Вдруг мимо их дома пробежал маленький мальчик, размахивая веткой, издавая звуки «хнык-хнык», «ха-ха». В какой-то момент ему даже показалось, что этот мальчик — его собственный ребенок, и он бежит за ним.

Пока мать мальчика, ругаясь, не погналась за ним, разбудив Ху Мао.

Ху Мао обернулся, взглянул на своих детей, и в его сердце тут же снова возникло отвращение.

Сын!

Сын!

Эти два слова постоянно крутились у него в голове. У него не было никаких мечтаний в этой жизни, это было его единственное навязчивое желание.

Он встал, отряхнул пыль с зада и, покачиваясь, снова пошел к мясной лавке у въезда в деревню.

— Хозяин, отрежь два цзиня свинины!

— Ого, ты не потрать все деньги, что получил за продажу дочери!

— Сказал отрезать — отрежь, хватит болтать!

Ху Мао, покачиваясь с куском свинины, направился к дому Вдовы Лю. Мясник, глядя вслед Ху Мао, злобно сплюнул. — Что за тип, с деньгами от продажи дочери пришел тут выпендриваться.

— Гуйлань, я принес тебе мяса!

— тихо крикнул Ху Мао во двор Вдовы Лю.

Вдова Лю, греющаяся на солнце и лузгающая семечки, искоса взглянула. — Я говорю, Мао-неряха, может, хоть один день ты не будешь приходить ко мне?

— В прошлый раз говорил, что принесешь мяса, обманул меня, чтобы открыть дверь, а на этот раз опять...

Не успев договорить, Вдова Лю увидела мясо в руке Ху Мао, и презрение и пренебрежение на ее лице тут же исчезли, сменившись угодливой улыбкой.

— Ого, такой большой кусок мяса!

— Хе, что, ты мне, Ху Мао, не веришь?

Говоря это, Ху Мао уже положил руку на плечо Вдовы Лю. — Я тебе говорю, если ты сможешь родить мне сына, я разведусь с той никчемной бабой и женюсь на тебе, и буду каждый день покупать тебе мясо!

Смеясь, они вдвоем вошли в дом.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение