Глава 3. Тяжкий путь (1)

— Все они плывут в море, стартуя с одной линии, но с разной скоростью…

«В горах знаний есть тропы для усердных, в море учебы — лодка для трудолюбивых». Этот вдохновляющий девиз украшал обе стороны главных ворот. За ними располагался просторный сад с хвойными деревьями, симметрично спланированный в соответствии с китайскими эстетическими представлениями.

В центре сада, обращенная к югу, находилась клумба, на которой из цветов и растений было выложено название школы: «Средняя школа Линьчжоу». Вокруг росли розы, пионы, падуб, гелиотроп и другие благоухающие цветы.

В самом центре возвышалась гипсовая статуя Лу Синя. В одной руке он держал трубку, другой указывал на голубое небо с белыми облаками. Его нахмуренные брови и развевающиеся на ветру усы создавали впечатление глубокой задумчивости. Казалось, он обдумывает свои пламенные слова, воплощая образ самоотверженного слуги народа. Эта статуя великого писателя внушала благоговение и уважение.

Его величие, сатира, патриотизм и любовь к народу — все это находило отражение в его произведениях. Эти тексты, плод его неустанного труда, были мощным оружием против старого мира и предостережением для нового. Они служили маяком, освещая тернистый путь для учеников новой эпохи.

Учебный корпус светло-бежевого цвета представлял собой современное здание, сочетающее западный и китайский стили. Стены украшали расположенные в определенном порядке синие окна, плакаты с лозунгами и цитатами поэтов разных эпох. Среди них выделялся лозунг: «Преданно служить родине». Ниже, на чистой светло-желтой стене, было написано стихотворение-предостережение: «Сначала заботиться о государстве, а потом радоваться самому».

В начале XX века такое здание, такой шедевр архитектуры было бы невозможно найти в маленьком уездном городе. Но сейчас, в начале XXI века, времена изменились, и слияние западной и китайской культур стало неизбежным. В этом окруженном горами и зелеными деревьями месте учебный корпус выделялся, словно журавль среди кур.

Лучи утреннего солнца заливали землю, и рассеянный розовый свет, отражаясь от больших окон, проникал в просторный и светлый класс, освещая разбросанные книги и сияющие лица учеников выпускного класса, полных боевого духа.

Шла утренняя самоподготовка. Раньше это время полностью контролировалось учителями и посвящалось английскому языку и литературе. Теперь же ученики могли свободно распоряжаться этим временем, чтобы достичь гармонии и взаимодополняемости.

Звонкие голоса, читающие вслух, наполняли класс и разносились по школе, нарушая тишину и прохладу раннего утра.

— Год начинается весной, день — утром.

Такое прекрасное время должно быть наполнено вдохновением.

Ученики сидели прямо, держа в руках книги, от которых завидела их судьба. Как и в древние времена, они не обращали внимания на мирские дела, полностью погрузившись в учебу. Они жили в мирное время, и их долгом было хорошо учиться.

Цзя Цзяньпин сидел в центре класса, сосредоточенно читая стихи известных поэтов:

— Не вижу тех, кто жил прежде, не увижу тех, кто будет жить после. Думая о вечности неба и земли, я плачу в одиночестве.

Это было стихотворение, полное тоски по прошлому и ценности настоящего. Это был гимн героя, преданного своей родине, но не имеющего возможности проявить свой талант. В нем выражались гордость и печаль, безысходность.

Это мощное стихотворение глубоко тронуло Цзяньпина. Он восхищался талантом автора и его благородством. Он тоже хотел служить своей стране и внести свой вклад в строительство четырех модернизаций.

Он перевернул страницу, и его взгляд упал на четверостишие Ли Шаньиня:

— Встречи редки, и расставания тяжелы. Ветер восточный ослаб, цветы увяли. Тутовый шелкопряд прядет до самой смерти, свеча плачет, пока не сгорит дотла. В зеркале утром печалюсь о седых волосах, ночью, читая стихи, чувствую холод луны. До волшебной горы путь недалек, синяя птица позаботится о вестях.

Это была любовная поэма о печали расставания, написанная в свободном стиле. Ее изысканная форма и волшебное содержание делали ее шедевром. Она была прекрасна, без единого изъяна. Ее внемирная красота захватывала дух, заставляя перечитывать строки снова и снова. Закрыв книгу, Цзяньпин все еще чувствовал волнение и незабываемое послевкусие. Хотя он знал это стихотворение наизусть, оно все равно трогало его до глубины души.

Цзя Цзяньпин продолжал читать стихи, полностью погружаясь в созданное автором настроение. Это настроение было глубоким и неуловимым, словно деликатес, который нужно смаковать, чтобы почувствовать всю красоту китайской культуры.

Чтение стихов — это способ познать суть культуры, получить удовольствие и подготовиться к вступительным экзаменам. Во-первых, стихи помогают развить уникальное мышление и литературный талант. Во-вторых, они помогают успешно сдать экзамены.

Из-за изменений в формате экзаменов значение поэзии возросло. Стихи играют важную роль в общей оценке. Знание поэзии — это как крылья для тигра. Оно не только говорит о высокой литературной эрудиции, но и о способности человека овладеть культурой. Таким образом, поэзия — это лишь верхушка айсберга.

Чтобы разбираться в поэзии, нужно не только знать стихи наизусть, но и уметь анализировать их, связывая точку зрения автора со своим пониманием. Это требует терпения и упорства.

Впереди сидела Ци Вэньвэнь, погруженная в обширную и глубокую культуру своей родины, в историю человечества, в величие гор, отмеченных следами человечества. Она любила каждый клочок своей земли и восхищалась культурными реликвиями мира. Это были творения человеческого разума и физической силы, дары природы.

География вызывала у нее чувство близости, полностью захватывая ее внимание. Карты, метки, следы — все это отпечаталось в ее памяти. Она с удовольствием изучала географию, мечтая о райских местах.

На ее красивом, нежном лице появилась легкая улыбка. Ее черные блестящие волосы, спадающие на плечи, шелестели на ветру, словно листья тутового дерева, шелестящие под лапками шелкопряда. Ее очаровательные движения и нежный голос завораживали.

Все они плыли в море, стартуя с одной линии, но с разной скоростью. Кто-то отставал, кто-то лидировал, борясь с бушующими волнами.

«Где хотенье, там и уменье». Учеба — это как земледелие. Нужно работать в соответствии с сезоном, удобрять, полоть, прореживать всходы и поливать. Это необходимые шаги на пути к успеху. Без них можно сделать вдвое больше, а получить вдвое меньше, или бросить все на полпути, ничего не добившись. Нужно избавиться от мысли, что можно подготовиться в последний момент. Это всего лишь оправдание для тех, кто не хочет трудиться. Какой смысл в быстром, но некачественном результате? Те, кто полагается на удачу, не добьются успеха. Они исчезнут в потоке времени, раздавленные колесом истории, оставшись в прошлом.

Выпускники пережили много невзгод, учась на своих ошибках. Три года пролетели незаметно. Каждый из них приобрел и потерял что-то за это время. В их памяти хранились прекрасные моменты, унесенные ветром и дождем, и те, что помогли им стать элитой.

Они плыли вперед, несмотря на бурю.

Теперь их ждали вступительные экзамены — цель, к которой они шли много лет.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение