Глава 2: Ох, беда, стала наложницей (Часть 2)

Распорядок дня тоже был не для людей. Ей приходилось вставать еще до рассвета, чтобы учить правила, и до самого сна переписывать «Наставления для женщин» при тусклом лунном свете. Она могла заснуть только глубокой ночью, и даже во сне должна была «соблюдать правила»: не переворачиваться, не раскидывать ноги, руки обязательно должны лежать на животе. Как только она переставала соответствовать требованиям, ее будили ударом линейки и заставляли снова засыпать в правильной позе.

Это было вовсе не обучение правилам, а настоящие пытки.

Сюй Цюнфэн знала, что не сможет сопротивляться, поэтому спокойно подчинялась.

Поддерживала ее желание отомстить этим людям.

Драться напрямую определенно не получится. Тело госпожи Ван было слишком слабым. Длительное недоедание привело к тому, что она была слаба, как тростинка на ветру, и задыхалась после трех шагов. Если она попытается сразиться с кем-то, ее убьют в первом же раунде.

Это, конечно, слегка навредит врагу, но самопожертвование будет неисчислимым. Слишком неразумно.

Сюй Цюнфэн не хотела сдаваться.

После всего пережитого, она не могла успокоиться, пока не выпустит пар.

Резиденция главы города и это место, где ее намеренно доводят до такого состояния, — все это мусор!

— Наша госпожа специально хотела видеть именно Девятую наложницу. Какое счастье для наложницы! Чтобы отблагодарить госпожу, наложнице следует хорошо выучить правила, чтобы знать, как угодить госпоже, — протянула Наставница Даи.

Сюй Цюнфэн с опущенными глазами спросила: — Не знаю, как зовут госпожу...

— Хлоп!

Линейка ударила по спине, обжигая болью.

Сюй Цюнфэн стиснула зубы, не издав ни звука.

Наставница Даи нахмурила тонкие брови и закричала: — Бесстыжая! Ты смеешь расспрашивать о делах госпожи! Всему ли я тебя учила, ты научилась у собаки? Наложница, наверное, думает, что мы не смеем с тобой ничего сделать из-за твоего статуса, да? Чтобы ты знала, все в этом доме уважительно называют меня Заведующей! Если хочешь стать наложницей, сначала должна выучить правила у меня!

— ...Служанка знает свою вину, — как она посмеет возражать.

Черт, кто бы мог подумать, что даже спросить имя своего мужа нельзя!

Сюй Цюнфэн, которую ругали и били, чувствовала, что эта Наставница Даи похожа на бешеную собаку: как только открывает рот, начинает лаять, очень неприятно.

Ей очень хотелось засунуть ей в рот подошву ботинка, чтобы она заткнулась.

— Наложница, пожалуйста, не вините меня за то, что я сурова. Если ты плохо выучишь эти правила и вызовешь недовольство госпожи, тебя убьют. Не говори потом, что Заведующая плохо тебя учила, — Заведующая, самодовольно назвавшаяся так, удобно уселась за стол, пила чай и наслаждалась тем, как маленькие служанки массируют ей плечи и ноги. Она была очень довольна тем, что Сюй Цюнфэн не смеет выразить свой гнев.

Сюй Цюнфэн, с горячей чашкой на голове, опустив глаза, маленькими шажками ходила кругами по двору. Она могла только благодарить древних за то, что у них много волос, которые, подложенные под чашку, не дали ей облысеть.

Но самым трудным было не чашка на голове, а полуденное палящее солнце. Ядовитый солнечный свет светил на нее, и у нее кружилась голова. Пот непрерывно капал с подбородка.

Она не смела покачнуться ни на дюйм, так как не хотела снова почувствовать, что такое горячая вода на голове.

Она не смела останавливаться, даже если устала. Сзади следовал прихвостень с линейкой для наказаний. Именно этот прихвостень ударил ее по спине, не щадя сил.

Злобная тетка пила чай в тени под навесом, и, когда Сюй Цюнфэн, измученная жаждой, непрерывно глотала слюну, она услышала звук льющейся на землю воды.

Сюй Цюнфэн:……

Хорошо, хорошо, среди всех псов ты первый пес.

Палящее солнце было невыносимым, и Сюй Цюнфэн пришлось отбросить все посторонние мысли и сосредоточиться на том, чтобы строить в уме планы мести, чтобы пережить это трудное время.

Лучший план — связать их всех и поджечь дом, чтобы они все вместе сгорели и отправились к Яньване. Самое подходящее время — глубокая ночь, когда все спят мертвым сном.

К сожалению, после того, как ее так мучили днем, дважды в день кормили только белой кашей и сушеными овощами. Она была такой уставшей и голодной, что, как только касалась кровати, сразу же засыпала. Каждое утро ее будили несколькими ударами, не говоря уже о том, чтобы поджечь что-то. Даже если бы кто-то другой поджег ее, она бы не проснулась.

И она даже не знала, как поджечь дом. Эти псы, словно сговорившись, заставляли ее переписывать книги при лунном свете, а затем она в темноте возвращалась спать, а на следующий день снова в темноте вставала, чтобы подвергнуться пыткам. Они не давали ей увидеть ни единого огонька.

Нет свечей, неужели придется добывать огонь трением?

Забудьте, она и этого не умеет.

Поджечь не получится, может, сразу схватиться за нож?

Тоже не получится. Ее свобода передвижения слишком ограничена, а рядом всегда кто-то следит за ней. У нее просто нет возможности пробраться на кухню и достать нож.

Сегодня уже третий день после свадьбы, и каждый день ее свобода передвижения ограничивается двором. Она непрерывно ходит с чашкой на голове, и, когда больше не может терпеть, притворяется, что теряет сознание. Обычно в такие моменты она впадает в полубессознательное состояние и может немного поспать на горячей земле в течение десяти минут, прежде чем ее разбудят и заставят продолжать пытки.

Сюй Цюнфэн чувствовала, что скоро умрет от переутомления.

Кроме первого дня, когда ее заставили попробовать свои силы в игре на цине, шахматах, каллиграфии и живописи, что было немного легче, все остальные два дня она подвергалась пыткам.

Неудивительно, что ни в одном из этих искусств она не преуспела, но Наставница Даи расслабилась и показала неопределенную улыбку.

Она, наверное, думает, что она не представляет никакой угрозы, поэтому и улыбается так беззаботно, да?

Сюй Цюнфэн не знала, чью немилость она навлекла на себя, но, как только она вышла замуж, ей устроили невидимую расправу.

Ван Юйцянь, как дочь главы города, была, естественно, хороша собой, и выглядела слабой и вызывала жалость. Возможно, именно это и было причиной того, что ее выбрали в качестве цели.

Быть слабой стороной в дворцовых интригах очень раздражает.

本站無彈出廣告,永久域名(xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: Ох, беда, стала наложницей (Часть 2)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение