Глава 14. Возвращение в поместье

Сильный запах лекарств приближался издалека, достигая кончика носа Ци Мэй. В ушах звучал нежный, бормочущий голос: — Ци Мэй, хорошая девочка, ты проспала всю ночь, теперь нужно выпить лекарство.

Ци Мэй нахмурилась, желая покачать головой, но в шее одновременно возникла боль, словно ее кололи маленькими иголками. Однако она смутно чувствовала облегчение.

В ушах звучал голос матери, а под телом ощущалась мягкость и шелковистость постели — такого хорошего одеяла никогда не было во внутренней комнате маленького поместья.

Она действительно вернулась, вернулась в поместье Тао...

Вернулась целой и невредимой, ее репутация не будет разрушена. Ее спас лично старший брат Тао Циюн. Она все это время старалась тянуть время, зная, что если старший брат получит известие, он обязательно примчится.

После прошлой жизни Ци Мэй прекрасно понимала, что весть о тяжелой болезни Пятой госпожи Тао, о том, что она на грани жизни и смерти, вызовет сострадание и беспокойство в поместье Тао не только у Старшей Госпожи, но и у ее родного старшего брата Циюна.

По щеке Ци Мэй скатилась слеза. Слуги в комнате непонимающе переглянулись.

Старшая Госпожа, нежно обнимавшая ее и дававшая лекарство, почувствовала боль в сердце: — Ци Мэй, все хорошо, не плачь.

— Да, Старшая Госпожа, хорошо, что Старший молодой господин вовремя успел спасти Пятую госпожу. Иначе, если бы ее действительно похитили те трое, последствия были бы невообразимы, возможно, даже честь...

— Замолчи, — Ци Мэй изо всех сил открыла глаза и с трудом, но четко произнесла эти два слова.

Она прямо посмотрела на дерзкую служанку, которая только что говорила. Оказалось, это была Синьмэй, первоклассная служанка при Старшей Госпоже.

— Проснулась, хорошая девочка наконец проснулась, — Старшая Госпожа не обратила внимания на служанку. Увидев проснувшуюся Ци Мэй, которая даже могла отчитывать людей, она мгновенно обрадовалась.

Все из-за того, что она вчера была слишком занята. Если бы Циюн не получил известие и не примчался, боюсь, сейчас Ци Мэй была бы именно такой, как сказала Синьмэй — похищенной. Даже если бы ее спасли, даже если бы она была цела и невредима, репутация...

Ее тело и так было слабым, а если бы еще и постигла участь быть похищенной, жизнь Ци Мэй в будущем была бы крайне тяжелой.

Ци Мэй не знала, о чем думает Старшая Госпожа, но в ее прошлой жизни все именно так и произошло: слабое тело, похищение. Она не знала, искала ли семья Тао ее в тревоге, но через день ее нашел Тао Циюн. Он привел ее домой. Кроме Старшей Госпожи и старшего брата, никто не обратил внимания, была ли она ранена, никто не обратил внимания, что она еще так мала и сможет ли вынести такое испытание.

Людей в поместье Тао волновало только то, чтобы скрыть факт похищения Пятой госпожи. Хорошие новости не распространяются, а плохие летят за тысячу ли. Даже несмотря на то, что Старая Госпожа Тао и Старый Господин специально наказали, слух о похищении все равно распространился.

Подумав об этом, Ци Мэй даже не хотела вспоминать прежнюю жизнь. Если бы не ее тело и репутация, как бы Пятая законнорожденная госпожа семьи Тао вышла замуж за дурака?

Только что проснувшись, ее мозг снова перебирал тысячи мыслей. Ци Мэй немного с трудом пошевелилась, не выдержав тяжести, и ее взгляд упал на повязку на шее, плотно и аккуратно обмотанную.

Старшая Госпожа, глядя на нее, с болью в сердце сказала: — Лекарь осмотрел, это просто царапина. Хорошо, что твой старший брат успел вовремя, рана не воспалилась.

Синьмэй с улыбкой сказала: — Старшая Госпожа, госпоже сейчас нужно отдохнуть. Вчера было слишком суматошно, мы даже не доложили Старой Госпоже о возвращении госпожи.

— Хорошо, ты сначала пойди сообщи, а я еще посижу с Ци Мэй, — сказала Старшая Госпожа, взяв у служанки шелковый платок и вытирая пот, выступивший на лбу Ци Мэй.

— Старшая Госпожа, снаружи кто-то шумит, — вошла Синьлань. Синьлань и Синьмэй были первоклассными служанками при Старшей Госпоже, обе красивые и толковые.

— Кто? — нахмурившись, спросила Старшая Госпожа.

Синьлань махнула рукой: — Просто какая-то старуха и служанка. Говорят, они близкие служанки Пятой госпожи. Та, которую зовут Матушка Лю, говорит, что с госпожой что-то случилось.

Старшая Госпожа замерла, глядя на Ци Мэй, спокойно лежавшую на кровати.

Спустя долгое время она сказала: — Позовите их, мне как раз нужно кое-что спросить, — ее голос стал немного строже, чем когда она говорила с Ци Мэй.

— Вторая наложница прибыла, — крикнул мальчик-слуга у двери.

Не успел голос замолкнуть, как вошла Вторая наложница, поддерживаемая с обеих сторон служанками. Парчовый плащ с узором из перьев полностью скрывал ее красивую фигуру, а золотая шпилька с нефритом в волосах ослепительно сверкала.

— Сестра, беда! — Голос Второй наложницы был очень нежным, и даже когда она говорила о тревожных вещах, в нем чувствовался особый шарм, что резко контрастировало с обычным мягким голосом Старшей Госпожи.

— Что случилось? — Старшая Госпожа, глядя через парчовую ширму с вышитыми цветами, увидела, как Вторая наложница поспешно подходит.

— Только что сестра услышала, что пришли Матушка Лю и Литан, которые обычно заботятся о Ци Мэй. Они говорят, что Ци Мэй похитили еще вчера вечером! — Говоря это, Вторая наложница обошла ширму. В ее глазах-фениксах блеснул свет, брови свелись в морщинку в форме иероглифа «чуань», и она выглядела крайне встревоженной.

Сказав это, Вторая наложница сняла парчовый плащ с узором из перьев. Служанка рядом тут же взяла его и повесила.

— Сестра, почему ты совсем не волнуешься?! — Вторая наложница встревоженно сделала шаг вперед. На кровати за спиной Старшей Госпожи что-то выпирало, словно там лежал кто-то.

Глаза Второй наложницы быстро забегали. Неужели Циин вчера сильно простудилась?

— Вторая наложница, — маленькая девочка сзади высунула голову. Ее темные глаза смотрели на нее. — Ци Мэй здесь, — сказала она, склонив голову и улыбнувшись.

— Ты... — Вторая наложница явно совсем не ожидала, что Ци Мэй будет лежать в комнате Старшей Госпожи. В мгновение ока Вторая наложница рассмеялась и без конца хлопала в ладоши: — Правда, посмотрите на меня, как я зря волновалась! Как я могла поверить словам двух слуг! Ци Мэй в полном порядке в комнате сестры.

— Вчера Ци Мэй чувствовала себя плохо, поэтому я велела Циюну забрать ее обратно, — мягко сказала Старшая Госпожа, с совершенно спокойным выражением лица.

— Ой, беда, что же теперь делать? — Вторая наложница словно что-то вспомнила и в панике прикрыла рот рукой.

Старшая Госпожа только хотела ответить, но ее руку схватила худенькая маленькая ручка.

— Наложница, вы, наверное, рассказали Старой Госпоже? — с улыбкой перебила Ци Мэй. — Старая Госпожа наверняка очень волнуется.

Вторая наложница замерла, затем встретилась взглядом со Старшей Госпожой: — Сестра, не поймите неправильно. Такое важное дело нужно обязательно сообщить матери. Сестра тоже знает, что мать всегда слушает, когда младшая сестра рассказывает о таких вещах.

Сказав это, она подошла к Ци Мэй и погладила ее темные волосы: — Ах, я же все равно беспокоилась об этом бедном ребенке. Хорошо, что сейчас все в порядке. Но те два слуги сказали, что ее похитили разбойники. Этого нельзя недооценивать. Они наверняка не сами выдумали это, за ними кто-то стоит. Сестра, это дело нельзя просто так оставить.

— Я не бедная, совсем не бедная, — Ци Мэй незаметно уклонилась и с улыбкой добавила: — Если много людей знают, можно придумать способ. Как же можно рассказать только Старой Госпоже?

Ци Мэй покачала руку Старшей Госпожи: — Матушка, наложница так говорит, может, лучше пригласить Второго дядю и Третьего дядю с их семьями, рассказать им всем, а потом собрать всех слуг в поместье? Как насчет этого?

— Посмотри на этого ребенка. Я беспокоилась, что ты слаба и страдаешь астмой, и будешь выглядеть болезненно, а ты, оказывается, еще можешь подшучивать, — хотя Вторая наложница все еще говорила оживленно, в ее словах чувствовалась некоторая неловкость.

Сказав еще несколько беспорядочных слов заботы, она поспешно ушла.

Когда Вторая наложница ушла, в комнате сразу стало тихо. Старшая Госпожа повернулась к Ци Мэй: — Когда это ты стала такой озорной?

Ци Мэй с улыбкой шмыгнула носом и прижалась к матери.

Вторая наложница по-прежнему была такой обольстительной и ослепительной. У нее была прекрасная внешность, и она была старшей дочерью главной жены семьи Янь. С тех пор как она вышла замуж в семью Тао, она жила в роскоши.

Семья Янь занималась бизнесом. Хотя в традиционной иерархии ученые, земледельцы, ремесленники и торговцы, торговцы были на самом низшем уровне, семья Янь занималась соляным бизнесом. Большая часть соли для императорского дворца поставлялась от них, и они знали многих высокопоставленных чиновников и знатных людей при дворе.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение