Госпожа У поспешно опустила голову, не желая, чтобы на нее обратили внимание и стали придираться.
Это было бы слишком унизительно.
Тан Яо, не взглянув на нее, лишь окинула взглядом Юй Чанхуань, которая все еще стояла на коленях, словно потеряв дар речи, и, повернувшись к знатным дамам, поклонилась. — Прошу прощения за этот переполох, дамы. Надеюсь, вы не слишком рассердились.
Знатные дамы смущенно переглянулись, не зная, восхищаться ли ей или осуждать за дерзость и нарушение этикета.
Не дожидаясь их реакции, Тан Яо повернулась к служанке и приказала: — Сяочэнь, скажи управляющему, чтобы начинали пир.
— Слушаюсь, — Сяочэнь поспешила выполнить приказ.
Тайфужэнь Ван, придя в себя, сердито посмотрела на Тан Яо, но промолчала.
Сегодня было слишком много гостей, и если бы ссора продолжилась, это выставило бы всю резиденцию герцога в нелепом свете.
Слуги быстро принесли столы и стулья, расставили посуду, и одно за другим стали появляться изысканные блюда.
Гости сделали вид, что ничего не произошло, и, вежливо уступая друг другу места, расселись за столы.
В главном зале поместилось только три больших стола. За главным столом сидела Тайфужэнь Ван, за двумя другими — княгини и принцессы. Остальным знатным дамам пришлось сесть снаружи.
Но и снаружи было неплохо. Вдали от хозяйки дома, обмениваясь многозначительными взглядами, они тихонько обсуждали недавний инцидент.
Надо же, какие бывают истории…
*
Главный зал переднего двора.
На празднике в резиденции герцога женщины и официальные лица пировали отдельно. Женщины — в Цветочном Зале Западного Сада, мужчины — в главном зале резиденции.
Юй Цинсюнь только сел за стол, как к нему подошел управляющий и шепотом рассказал о том, что произошло в Западном Саду.
Юй Цинсюнь нахмурился.
Четвертый господин Юй, очень похожий на старшего брата, хотел было что-то сказать, но, заметив его взгляд, полный холодного безразличия, передумал.
Четвертый господин Юй, почувствовав холодок, все же с улыбкой спросил: — Брат, что-то случилось?
— Возвращайся и займись воспитанием своей жены и дочери, — холодно ответил Юй Цинсюнь.
— А? — Четвертый господин Юй опешил.
Юй Цинсюнь ничего не добавил. Когда пир подходил к концу, он встал из-за стола и отправился в Западный Сад.
Войдя в сад, он увидел свою жену, которая шла ему навстречу по галерее в окружении служанок и нянек. Она держала сына на руках и вела дочь за руку.
Ветви цветущей персика склонялись над галереей, и легкий ветерок срывал с них лепестки, которые падали на пол.
Тан Яо замедлила шаг. Вокруг зеленели деревья, благоухали цветы — весна была в самом разгаре.
Увидев жену и детей, Юй Цинсюнь улыбнулся и пошел им навстречу.
— Господин герцог, — служанки и няньки поклонились.
Тан Яо, поджав губы, наблюдала за его приближением.
Лепестки цветов медленно падали вниз. Юй Ань, сонный после обеда, дремал на плече у матери. Услышав голоса, он приоткрыл глаза и протянул руки к отцу.
Юй Цинсюнь подошел ближе, взял сына на руки и посмотрел на дочь.
Юй Тан сердито отвернулась.
Юй Цинсюнь усмехнулся, свободной рукой погладил ее по голове. — Все еще сердишься?
Как и ожидалось, она отмахнулась от его руки.
Юй Тан отодвинулась в сторону, показывая ему затылок.
Юй Цинсюнь не стал сердиться и, взяв сына на руки, пошел вместе с ними к Залу Пышной Зелени. — Я знаю, что сегодня произошло.
— Вы пришли, чтобы наказать меня? — равнодушно спросила Тан Яо.
Юй Цинсюнь взглянул на нее. — Ты и правда не должна была так себя вести на празднике, но ты не виновата. Я велел Цинцзюэ заняться воспитанием своей жены. С матерью я тоже поговорю, она не будет тебя ругать.
Тан Яо, опустив глаза, молча шла вперед.
Юй Цинсюнь хотел что-то сказать, но, вспомнив о присутствующих слугах и детях, промолчал. Он передал засыпающего Юй Аня няне и посмотрел на дочь. — Танэр?
Юй Тан не ответила, стоя к нему спиной.
Он наклонился, поднял ее на руки и с улыбкой спросил: — Все еще сердишься?
Юй Тан отвернулась, на ее личике было написано недовольство.
Юй Цинсюнь, обнимая ее, нежно сказал: — Танэр, ты сегодня так расстроилась. Я велел сделать для тебя две красивые золотые фигурки животных. Хочешь, я тебе их подарю?
— Я не брала ее вещь, — пробормотала девочка. — Вторая сестра ошиблась, но даже не извинилась.
— Да, я знаю. Я уже отправил твоего Четвертого дядю, чтобы он наказал Вторую сестру. Хм… пусть перепишет «Правила этикета», как ты на это смотришь? — предложил Юй Цинсюнь.
Юй Тан повернулась к нему и с обидой спросила: — А если она возьмет мою вещь?
— А? Кто возьмет твою вещь? — не понял Юй Цинсюнь.
Юй Тан надула губы, снова отвернулась и, стараясь казаться великодушной, сказала: — Ладно, забудь. Пусть берет.
Юй Цинсюнь задумался, а затем, поняв, о чем речь, рассмеялся и нежно сказал: — Ты про Чанхуань? Я всегда буду твоим отцом, как она может меня у тебя забрать?
— Может! — Юй Тан с обидой посмотрела на него. — Ты вчера… и позавчера… не приходил ко мне, а к ней ходил! И подарил ей новое платье и новые заколки! А у меня таких нет…
Чем больше она говорила, тем обиднее ей становилось.
Юй Цинсюнь замолчал.
Тан Яо нахмурилась и посмотрела на него.
Она думала, что эти два дня он был занят подготовкой к празднику или сердился на нее из-за ее слов и поэтому не приходил. А оказалось, у него было время покупать подарки приемной дочери.
(Нет комментариев)
|
|
|
|