— У меня плохое предчувствие, — пробормотала я, запинаясь. — Благородный муж… благородный муж любит богатство, но добывает его честным путём.
Эр Юй, давай не будем делать ничего противозаконного, хорошо?
Мы оставили Фу Гуя, чья внешность слишком привлекала внимание, в комнате, пообещав принести ему местных гостинцев, и вышли.
Расспросив немного, Эр Юй повёл меня запутанными улочками к игорному дому (Дуфан). Не успела я возразить, как он спокойно толкнул дверь и вошёл.
Я ошеломлённо застыла у входа, цокнув языком:
— А я-то думала, ты педантичный и старомодный совершенствующийся.
Игорный дом был огромен, разделён на зоны по типу игр: Пайцзю (Пайцзю), Чупу (Чупу) и другие.
Эр Юй подошёл к столу для боёв сверчков (Доу Сишуай), достал бамбуковую коробочку для сверчка, которую неизвестно когда успел создать, открыл её и поставил на стол.
Сверчок в коробочке был небольшим, с вытянутой круглой головой и тонкими усиками — выглядел он не слишком внушительно.
Банкомёт (Цзо Чжуан) приподнял веки, взглянул на хилого сверчка, презрительно скривил губы, затем самодовольно посмотрел на своего сверчка и, покачивая головой, сказал:
— Мой сверчок — сокровище, один на сотню ли. Зовут его Дугу Цюбай («Одинокий, ищущий поражения»).
Господин, у нас тут правила такие: сколько поставишь, столько и проиграешь в десятикратном размере, если твой сверчок проиграет.
Ты хорошо подумал?
Я инстинктивно коснулась своего кошелька.
Лицо Эр Юя было спокойным. Я подумала: раз уж мы пришли сюда заработать денег, а этого хилого сверчка создал он сам, как он может проиграть банкомёту?
Подумав так, я протянула руку и незаметно сотворила заклинание. Затем, добавив к оставшимся в кошельке пятидесяти золотым (Цзинь) ещё пятьдесят, созданных заклинанием, я отдала всё Эр Юю в знак моей поддержки и доверия.
Не успела догореть и половина ароматической палочки на столе, как банкомёт недоверчиво рухнул на стул.
Я быстро сгребла со стола тысячу лян (Лян) золота в кошелёк, бросила взгляд на почерневшее лицо банкомёта и, пока он не передумал, поспешно ушла вместе с Эр Юем. Отойдя в безлюдное место, я переложила тяжёлую тысячу золотых в мешок Цянькунь Дай.
Я всегда считала себя благородной особой, презирающей деньги и славу, но сейчас моё сердце бешено колотилось от волнения, кровь прилила к лицу.
Но потом я вспомнила, что эти деньги заработал Эр Юй. И хотя мне очень не хотелось, я всё же медленно протянула ему кошелёк, уныло сказав:
— Вот, твоё.
Эр Юй посмотрел на меня с усмешкой, а потом рассмеялся:
— Что такое? Я ведь не просил, а ты уже знаешь, что нужно отдать мне кошелёк.
Я подняла голову, стараясь выглядеть так, будто презираю деньги, и, подавляя душевную боль, сказала:
— Я же говорила… это… благородный муж любит богатство, но добывает его честным путём.
Твоё — значит твоё.
Вот, держи.
Издалека донеслись звуки гонгов и барабанов.
Эр Юй насмешливо приподнял бровь:
— Красиво говоришь. А кто недавно жаловался на бедность?
Первоначальный взнос был твой, значит, и эта тысяча лян — твоя, — говоря это, он уже направился в сторону Мяохуэй. — Ты же хотела посмотреть на ярмарку? Чего стоишь?
Я расплылась в улыбке, убрала мешок Цянькунь Дай в рукав и побежала за ним.
За свои сто с лишним лет я ни разу не видела, как выглядит ярмарка в мире смертных.
Мы с Эр Юем шли медленно, грызя Танхулу (Танхулу) и любуясь видами.
Оба берега реки были усеяны торговыми рядами. Продавалось великое множество товаров: грибы Линчжи (Линчжи Цао) из Лэй Чжоу, даосские диаграммы Багуа (Багуа Чжэнь), а также знаменитая на все Девять Земель (Цзючжоу) острая куриная соломка от семьи Бай (Бай Цзя Сяочи Мала Цзисы).
Сначала я немного стеснялась, но потом, вспомнив, что теперь я богата, начала покупать все понравившиеся мне диковинки и прятать их в своё пространственное хранилище Бигу в рукаве.
Пройдя по одному берегу, мы с Эр Юем решили заглянуть на улицу с едой на противоположной стороне.
Мы зашли в лавку с паровыми булочками Баоцзы (Баоцзы), сели за столик, и я заказала корзинку кристальных булочек с устрицами (Шэнхао Шуйцзин Бао).
После моих настойчивых уговоров Эр Юй тоже съел одну.
Насытившись, мы пошли дальше, но не успели сделать и двух шагов, как пожалели об этом, увидев лавку, где на вертеле жарили молочного поросёнка (Као Жу Чжу).
Я с досадой икнула и остановилась перед лавкой, не сводя глаз с золотистого поросёнка на вертеле.
Эр Юй всё понял. Скрестив руки на груди, он посмотрел на меня:
— Хочешь?
— Я больше не могу, — отказалась я. — Если съем ещё, растолстею. Мы, девушки, можем голодать, но не толстеть, — я сделала паузу, взглянула на поросёнка на вертеле и с сожалением добавила: — Но Фу Гуй так жалко сидит дома один, можно купить одного поросёнка и накормить его.
В итоге я купила целого жареного молочного поросёнка и, пока никто не видел, незаметно убрала его в рукав.
На этой улице было ещё много редких и вкусных блюд, от которых у меня текли слюнки, но мне пришлось их проигнорировать.
Вскоре мы подошли к небольшому мосту. Перейдя его и пройдя ещё сто шагов, мы бы вернулись в нашу гостиницу.
Под мостом какой-то молодой мужчина что-то громко кричал, устраивая какое-то мероприятие, привлёкшее внимание многих людей.
Подойдя ближе, мы увидели, что под аркой моста на красной ленте висит огромная медная монета особой формы с отверстием посередине. На ней были написаны четыре иероглифа: «Син Ван Ань Кан» («Процветание и благополучие»).
Множество людей выстроилось в очередь, чтобы бросить медные монеты (Тун Бань) под мост.
Я спросила у стоявшей рядом пожилой женщины и узнала, что это такой обычай на Мяохуэй: если бросить медную монету в отверстие, то загаданное желание сбудется.
А если промахнёшься, монета достанется тому молодому мужчине.
Мечта в каком-то смысле — это разновидность желания. Раз у всех есть желания, значит, у всех есть и мечты.
Обычные люди, очевидно, очень хотели, чтобы их мечты сбылись, но возлагали надежды на медную монету. Если бы все надеялись только на себя, то Чжун Чжоу, возможно, стал бы самым процветающим и амбициозным регионом во всех Девяти Землях.
Мне стало скучно, и я повернулась, чтобы увести Эр Юя, как вдруг услышала до боли знакомый голос — голос, который я слышала чаще всего за свои сто двадцать с лишним лет.
Я остановилась, не зная, не показалось ли мне.
Но голос по-прежнему отчётливо звучал в моих ушах.
Прошло немало времени. Моё сердце забилось как барабан (Синь Жу Гу Лэй). Затаив дыхание, я обернулась.
Молодой мужчина стоял лицом ко мне и красноречиво уговаривал пожилую пару, промахнувшуюся мимо отверстия, бросить ещё несколько монет.
Его густая борода (Лосайху) слегка подрагивала от волнения.
Помолчав, я сказала Эр Юю:
— В тот день, когда мы вернулись в Школу Девяти Путей, мы не нашли двух старших братьев.
Эр Юй, тот бородач в синей одежде под аркой моста — это мой третий старший брат, с которым я выросла.
Его зовут Гун Шаньду.
(Нет комментариев)
|
|
|
|