Песнь горного духа (Часть 3)

— У меня плохое предчувствие, — пробормотала я, запинаясь. — Благородный муж… благородный муж любит богатство, но добывает его честным путём.

Эр Юй, давай не будем делать ничего противозаконного, хорошо?

Мы оставили Фу Гуя, чья внешность слишком привлекала внимание, в комнате, пообещав принести ему местных гостинцев, и вышли.

Расспросив немного, Эр Юй повёл меня запутанными улочками к игорному дому (Дуфан). Не успела я возразить, как он спокойно толкнул дверь и вошёл.

Я ошеломлённо застыла у входа, цокнув языком:

— А я-то думала, ты педантичный и старомодный совершенствующийся.

Игорный дом был огромен, разделён на зоны по типу игр: Пайцзю (Пайцзю), Чупу (Чупу) и другие.

Эр Юй подошёл к столу для боёв сверчков (Доу Сишуай), достал бамбуковую коробочку для сверчка, которую неизвестно когда успел создать, открыл её и поставил на стол.

Сверчок в коробочке был небольшим, с вытянутой круглой головой и тонкими усиками — выглядел он не слишком внушительно.

Банкомёт (Цзо Чжуан) приподнял веки, взглянул на хилого сверчка, презрительно скривил губы, затем самодовольно посмотрел на своего сверчка и, покачивая головой, сказал:

— Мой сверчок — сокровище, один на сотню ли. Зовут его Дугу Цюбай («Одинокий, ищущий поражения»).

Господин, у нас тут правила такие: сколько поставишь, столько и проиграешь в десятикратном размере, если твой сверчок проиграет.

Ты хорошо подумал?

Я инстинктивно коснулась своего кошелька.

Лицо Эр Юя было спокойным. Я подумала: раз уж мы пришли сюда заработать денег, а этого хилого сверчка создал он сам, как он может проиграть банкомёту?

Подумав так, я протянула руку и незаметно сотворила заклинание. Затем, добавив к оставшимся в кошельке пятидесяти золотым (Цзинь) ещё пятьдесят, созданных заклинанием, я отдала всё Эр Юю в знак моей поддержки и доверия.

Не успела догореть и половина ароматической палочки на столе, как банкомёт недоверчиво рухнул на стул.

Я быстро сгребла со стола тысячу лян (Лян) золота в кошелёк, бросила взгляд на почерневшее лицо банкомёта и, пока он не передумал, поспешно ушла вместе с Эр Юем. Отойдя в безлюдное место, я переложила тяжёлую тысячу золотых в мешок Цянькунь Дай.

Я всегда считала себя благородной особой, презирающей деньги и славу, но сейчас моё сердце бешено колотилось от волнения, кровь прилила к лицу.

Но потом я вспомнила, что эти деньги заработал Эр Юй. И хотя мне очень не хотелось, я всё же медленно протянула ему кошелёк, уныло сказав:

— Вот, твоё.

Эр Юй посмотрел на меня с усмешкой, а потом рассмеялся:

— Что такое? Я ведь не просил, а ты уже знаешь, что нужно отдать мне кошелёк.

Я подняла голову, стараясь выглядеть так, будто презираю деньги, и, подавляя душевную боль, сказала:

— Я же говорила… это… благородный муж любит богатство, но добывает его честным путём.

Твоё — значит твоё.

Вот, держи.

Издалека донеслись звуки гонгов и барабанов.

Эр Юй насмешливо приподнял бровь:

— Красиво говоришь. А кто недавно жаловался на бедность?

Первоначальный взнос был твой, значит, и эта тысяча лян — твоя, — говоря это, он уже направился в сторону Мяохуэй. — Ты же хотела посмотреть на ярмарку? Чего стоишь?

Я расплылась в улыбке, убрала мешок Цянькунь Дай в рукав и побежала за ним.

За свои сто с лишним лет я ни разу не видела, как выглядит ярмарка в мире смертных.

Мы с Эр Юем шли медленно, грызя Танхулу (Танхулу) и любуясь видами.

Оба берега реки были усеяны торговыми рядами. Продавалось великое множество товаров: грибы Линчжи (Линчжи Цао) из Лэй Чжоу, даосские диаграммы Багуа (Багуа Чжэнь), а также знаменитая на все Девять Земель (Цзючжоу) острая куриная соломка от семьи Бай (Бай Цзя Сяочи Мала Цзисы).

Сначала я немного стеснялась, но потом, вспомнив, что теперь я богата, начала покупать все понравившиеся мне диковинки и прятать их в своё пространственное хранилище Бигу в рукаве.

Пройдя по одному берегу, мы с Эр Юем решили заглянуть на улицу с едой на противоположной стороне.

Мы зашли в лавку с паровыми булочками Баоцзы (Баоцзы), сели за столик, и я заказала корзинку кристальных булочек с устрицами (Шэнхао Шуйцзин Бао).

После моих настойчивых уговоров Эр Юй тоже съел одну.

Насытившись, мы пошли дальше, но не успели сделать и двух шагов, как пожалели об этом, увидев лавку, где на вертеле жарили молочного поросёнка (Као Жу Чжу).

Я с досадой икнула и остановилась перед лавкой, не сводя глаз с золотистого поросёнка на вертеле.

Эр Юй всё понял. Скрестив руки на груди, он посмотрел на меня:

— Хочешь?

— Я больше не могу, — отказалась я. — Если съем ещё, растолстею. Мы, девушки, можем голодать, но не толстеть, — я сделала паузу, взглянула на поросёнка на вертеле и с сожалением добавила: — Но Фу Гуй так жалко сидит дома один, можно купить одного поросёнка и накормить его.

В итоге я купила целого жареного молочного поросёнка и, пока никто не видел, незаметно убрала его в рукав.

На этой улице было ещё много редких и вкусных блюд, от которых у меня текли слюнки, но мне пришлось их проигнорировать.

Вскоре мы подошли к небольшому мосту. Перейдя его и пройдя ещё сто шагов, мы бы вернулись в нашу гостиницу.

Под мостом какой-то молодой мужчина что-то громко кричал, устраивая какое-то мероприятие, привлёкшее внимание многих людей.

Подойдя ближе, мы увидели, что под аркой моста на красной ленте висит огромная медная монета особой формы с отверстием посередине. На ней были написаны четыре иероглифа: «Син Ван Ань Кан» («Процветание и благополучие»).

Множество людей выстроилось в очередь, чтобы бросить медные монеты (Тун Бань) под мост.

Я спросила у стоявшей рядом пожилой женщины и узнала, что это такой обычай на Мяохуэй: если бросить медную монету в отверстие, то загаданное желание сбудется.

А если промахнёшься, монета достанется тому молодому мужчине.

Мечта в каком-то смысле — это разновидность желания. Раз у всех есть желания, значит, у всех есть и мечты.

Обычные люди, очевидно, очень хотели, чтобы их мечты сбылись, но возлагали надежды на медную монету. Если бы все надеялись только на себя, то Чжун Чжоу, возможно, стал бы самым процветающим и амбициозным регионом во всех Девяти Землях.

Мне стало скучно, и я повернулась, чтобы увести Эр Юя, как вдруг услышала до боли знакомый голос — голос, который я слышала чаще всего за свои сто двадцать с лишним лет.

Я остановилась, не зная, не показалось ли мне.

Но голос по-прежнему отчётливо звучал в моих ушах.

Прошло немало времени. Моё сердце забилось как барабан (Синь Жу Гу Лэй). Затаив дыхание, я обернулась.

Молодой мужчина стоял лицом ко мне и красноречиво уговаривал пожилую пару, промахнувшуюся мимо отверстия, бросить ещё несколько монет.

Его густая борода (Лосайху) слегка подрагивала от волнения.

Помолчав, я сказала Эр Юю:

— В тот день, когда мы вернулись в Школу Девяти Путей, мы не нашли двух старших братьев.

Эр Юй, тот бородач в синей одежде под аркой моста — это мой третий старший брат, с которым я выросла.

Его зовут Гун Шаньду.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение