Глава 6. План по изготовлению сладостей. Тепло сердец братьев и сестер (Часть 2)

— Дай посмотреть! — закричали дети.

Ли Яньхуэй осмотрела белку. — У нее лапка повреждена. Иначе Ли Чэнь ее бы не поймал. Ее тоже можно продать. Говорят, из беличьих хвостов делают кисточки для каллиграфии.

— Правда? Тогда я еще поймаю! — воскликнул Ли Чэнь.

— Ну да, конечно. Эту-то ты еле поймал, да и то раненую. Даже говорить ничего не хочется, — съязвила Ли Цзыгуй, чем вызвала новый взрыв смеха.

— Ты… ты… ты… — Ли Чэнь так и не смог ничего возразить, а Ли Цзыгуй снова рассмеялась.

— Хватит вам пререкаться. Давайте займемся делом. Ли Чэнь, ты с сестрами пойдешь искать беличьи гнезда. А вы, девочки, присматривайте за ним. Я с Ли Си пойду собирать травы. Постараемся сегодня собрать побольше, а завтра я попробую что-нибудь приготовить.

— Хорошо, сестра! Вот увидишь! — ответил Ли Чэнь.

— Сестра, я обязательно буду за ним следить, — добавила Ли Цзыгуй.

— Угу! — подтвердила Ли Цинхэ.

Распределив обязанности, дети принялись за работу. К полудню они собрали еще немало припасов. Ли Чэнь основательно «потрепал» беличьи гнезда в округе, так что этим белкам «весенний голод» грозил быть особенно тяжелым.

С полной корзиной одуванчиков и черемши, а также с припрятанными орехами и желудями, дети радостно возвращались домой. Младшие с нетерпением ждали, когда сестра приготовит сладости на продажу, ведь они тоже внесли свой вклад в это важное дело.

— Мама, папа, мы вернулись! Сегодня мы собрали много травы! — крикнула Ли Цзыгуй, едва открыв калитку.

— Это Цзыгуй?

— Бабушка! — Дети, услышав голос бабушки, бросились к ней. Вэнь Ши сидела на плетеном кресле во дворе.

Из-за слабого здоровья она редко выходила из дома, поэтому дети радостно столпились вокруг нее.

Вэнь Ши было чуть больше сорока, но выглядела она старше. Хрупкая, с тонкими чертами лица, с морщинками в уголках глаз, с аккуратно уложенными волосами, но с печатью печали на лице.

— Бабушка, как ты себя чувствуешь? — спросила Ли Яньхуэй.

— Уже лучше. Сегодня хорошая погода, решила подышать свежим воздухом. А то совсем зачахну в четырех стенах. Яньхуэй, как твоя голова? Рана совсем зажила?

— Бабушка, у меня все хорошо. Голова больше не болит. Только волосы еще не отросли. Но мама сказала, что когда отрастут, то под прической ничего не будет видно.

— Да, твоя мама права. Моя внучка… Что не убивает, то делает нас сильнее, — Вэнь Ши с любовью посмотрела на внуков. — Пойдемте в дом, все вместе.

Вэнь Ши медленно поднялась и повела детей в восточную комнату. Достав с комода шкатулку, она вынула оттуда несколько цукатов.

— Вот, возьмите, — предложила она.

Дети отрицательно покачали головами и не протянули руки. Самый младший, Ли Си, спрятал руки за спину.

— Бабушка, это дедушка тебе купил, чтобы лекарство было легче пить. Мы не будем, — сказала Ли Яньхуэй.

Даже самый большой лакомка, Ли Чэнь, отказался.

— Ничего страшного. Это еще с прошлого года осталось, до войны. Я уже старая, к горьким лекарствам привыкла. Мне эти сладости ни к чему.

— Берите, говорю! Эх, жаль, что я такая болезненная, да еще и старая. Ничем вам помочь не могу, только обуза.

— Мама, что ты такое говоришь?! Ты еще не старая! Мне еще твой совет нужен! Не говори так, — Дай Ши, услышав разговор, поспешила в комнату, чтобы успокоить свекровь.

— Невестка, ты такая хорошая. Столько лет заботишься о нас. А я… Из-за меня мы так бедно живем. Если бы не моя болезнь, все было бы иначе.

— Мама, не говори так. Если бы не ты, не было бы у нас этих замечательных детей. Мы все живем благодаря тебе. А о твоем здоровье мы позаботимся. Ты обязательно поправишься. Не говори так, будто я плохо о тебе забочусь.

— Хорошо, хорошо, больше не буду. Яньхуэй, возьми, возьми и поделись с братьями и сестрами. А не то бабушка рассердится.

Ли Яньхуэй взяла немного цукатов, оставив большую часть бабушке. Она знала, как горько лекарство, которое та принимает, и понимала, как дедушка заботится о ней.

Выйдя из комнаты, Ли Яньхуэй раздала цукаты братьям и сестрам, себе ничего не оставив. Во-первых, она и так взяла совсем немного, а во-вторых, в душе ей было уже за тридцать, и ее не слишком привлекали вяленые персики и курага. А вот младшие с удовольствием уплетали сладости – в этом мире, где еда была на вес золота, такие лакомства были редкостью.

Поев цукатов, дети снова принялись за работу: перебирали собранные травы, подметали двор. Ли Чэнь тайком отвел пойманную белку в амбар – ведь ее можно было продать.

После ужина, в деревне, где не было особых развлечений, а керосин был дорог, все рано легли спать.

Лежа в постели, Ли Цзыгуй вылезла из-под одеяла и, держа в руке кусочек вяленого персика, прошептала: — Сестра, это тебе. Я знаю, что ты сама не ешь, все нам отдала.

— И от меня! — Ли Цинхэ тоже вылезла из постели, держа в руках цукаты.

— Сестра, еще от старшего брата и Ли Си. Они тоже тебе оставили, — тихонько добавила Ли Цинхэ.

Ли Яньхуэй погладила сестер по головам. — Мне это не нравится. Ешьте сами.

— Сестра… — девочки с мольбой смотрели на нее.

— Хорошо, возьму один кусочек. Остальное ешьте сами с братьями, — Ли Яньхуэй взяла курагу и положила в рот. — Спим. Завтра будем печь сладости, тогда и попробуете, что у меня получится. Спокойной ночи.

Вкус этой кураги Ли Яньхуэй запомнила надолго.

На нашем сайте нет всплывающей рекламы. Постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. План по изготовлению сладостей. Тепло сердец братьев и сестер (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение