Глава 8: Подонок, которому непременно нужен сын 8 (Часть 1)

Дует ледяной ветер. Даже старый вол на меже дрожал и съеживался от холода. Сунь Цзяси плотнее закуталась в тонкую одежду и с тяжелой корзиной-заплечником за спиной побрела к деревне.

Под старым деревом на краю деревни несколько подростков сидели на корточках и играли. Круглолицый и крепкий мальчик услышал шаги, обернулся и, увидев Сунь Цзяси, шмыгнул носом и крикнул:

— Эй, девочка-невеста дурака, вернулась с гор? Тебя что, волки не съели?

Сунь Цзяси взглянула на него, но проигнорировала и пошла дальше.

Видя, что она не обращает внимания, крепыш вместе с двумя приятелями подбежал и окружил ее.

— Эй, с тобой говорят, ты что, немая? — он покрутил пальцем у виска и насмешливо добавил: — Немая да дурак — идеальная пара.

Сунь Цзяси крепко сжала кулачки, но по-прежнему молчала.

— Хуцзы, у нее в коробе точно что-то хорошее, — сказал другой мальчик с редкими желтоватыми волосами, указывая на прикрытую травой корзину Сунь Цзяси.

Хуцзы, изображая взрослого, потер подбородок: — Маохоу, ты прав, она точно спрятала что-то хорошее.

Сунь Цзяси отступила на шаг, прикрывая корзину, и настороженно посмотрела на них.

Хуцзы переглянулся с Маохоу и другим приятелем по имени Тедань. Маохоу и Тедань поняли его без слов, и троица приготовилась действовать.

Увидев это, Сунь Цзяси схватила с земли несколько камней и бросила в них. Камни попали в мальчишек, и те, схватившись за ушибленные лбы, взвыли от боли. Воспользовавшись этим, Сунь Цзяси с корзиной за спиной бросилась бежать.

— Ах ты, проклятая девчонка-невеста! Неудивительно, что твои родители от тебя отказались и продали! Ты опять посмела драться! Попадись ты мне в следующий раз, я тебе устрою! — кричал Хуцзы, прижимая руку ко лбу, шмыгая носом и постанывая от боли.

Маохоу расплакался: — Я расскажу родителям! У-у-у, Сунь Цзяси опять меня ударила!

Тедань же, прижимая руку ко лбу, просто побежал прочь, крича на бегу «папа, мама».

Сунь Цзяси вернулась домой, постояла во дворе, взглянула на главный зал, затем повернулась и сразу пошла в свою каморку-кладовку, заперев дверь изнутри на засов.

Стук закрывающейся двери потревожил госпожу Хуанши, которая кормила сына в главном зале. Она поставила миску, вышла во двор и принялась ругаться, глядя на дверь кладовки:

— Дрянная девчонка! Вернулась и ни звука! Чего ты там прячешься? Сказала тебе идти в горы за дровами, а ты пропадаешь полдня! Я уж думала, тебя волки утащили!

Сунь Цзяси в каморке не ответила. Она сняла корзину, убрала прикрывавшую ее траву и достала из-под дров несколько половинок дикого батата, которые спрятала под кровать.

Сделав это, она с трудом подтащила корзину к двери, а затем легла на кровать, совершенно не собираясь открывать.

Госпожа Хуанши долго ругалась, но изнутри не доносилось ни звука. Она разозлилась еще больше: — Даже мышь, укравшая у меня рис, пискнет! А от тебя, молчуньи, толку меньше, чем от мыши! Дрянная девчонка, неудивительно, что твои родители тебя сплавили! Кому захочется держать рядом такое наказание?

Когда она забирала эту девочку, думала, что выгодно устроилась. Кто же знал, что девочка окажется такой тихоней, что из нее клещами слова не вытянешь? Если бы она не боялась, что сын потом не сможет жениться, давно бы выгнала эту паршивку.

Сунь Цзяси лежала на кровати, крепко сжав кулачки, и по-прежнему молчала.

Госпожа Хуанши забеспокоилась о сыне, повернулась и пошла обратно в главный зал, продолжая бормотать ругательства: — Сегодня ужина не получишь!

В это время во двор вошли несколько женщин с детьми и подняли шум, перебивая друг друга.

— Сунь Цзяси ударила моего Хуцзы!

— И моего Маохоу тоже ударила!

— Посмотрите, что она сделала с моим Теданем!

Госпожа Хуанши посмотрела на распухшие шишки на лбах троих мальчишек, и у нее задергался глаз. Она подошла к двери кладовки и забарабанила по ней так, что та затрещала: — Сунь Цзяси, выходи! Ты опять дралась? Выходи и объясняйся!

— Мы ее не оговариваем! Если бы она их не ударила, мы бы сюда не пришли! Воспитывать ее будешь потом, а сейчас скажи, что будем делать? — кричала мать Хуцзы.

Мать Маохоу добавила: — Моего сына Сунь Цзяси бьет не в первый раз! Если на этот раз не разберемся, мы пойдем к старосте!

— Да! Если не разберемся, пойдем жаловаться старосте! — поддержала мать Теданя.

Госпожа Хуанши видела, что они настроены решительно. Стиснув зубы, она вернулась в дом и вынесла несколько медных монет: — Это все, что есть в доме. Хотите — берите. Не хотите — я ничего не могу поделать. Или забирайте Сунь Цзяси и продайте ее в уплату долга!

Матери мальчишек посовещались и решили, что за такую немую и драчливую девчонку много денег не выручишь. Лучше взять деньги и уйти, чтобы не тратить зря время и силы.

Они взяли медяки из рук госпожи Хуанши, бросили: «В следующий раз точно пойдем к старосте!» — и увели своих детей.

Госпожа Хуанши с силой захлопнула ворота двора, подошла к двери кладовки и разразилась бранью: — Сунь Цзяси, несчастье ты ходячее! Я тебя кормлю уже пять лет, а ты такая бессердечная и неблагодарная! Никакой пользы от тебя, одни проблемы! Ты хоть знаешь, сколько денег я из-за тебя выплатила людям за эти два года? Да если тебя продать, и то не хватит расплатиться!

— Нет, я больше не могу тебя держать! Даже если Цзяфу всю жизнь не женится, я должна тебя продать! Если ты останешься, ты разоришь эту семью! Я сейчас же пойду искать торговца детьми! Жди меня!

Гнев ударил госпоже Хуанши в голову. Бросив эти слова, она направилась к выходу.

Едва она открыла ворота двора, как увидела старосту деревни, идущего к ней в сопровождении мужчины и женщины. Мужчина выглядел простоватым и честным, но был довольно симпатичным. Женщина с мягким выражением лица тоже была очень миловидной. На руках она держала младенца.

Госпожа Хуанши инстинктивно подумала о торговцах детьми и с улыбкой сказала: — Староста, откуда вы узнали, что я хочу продать Сунь Цзяси? Даже торговцев детьми мне привели!

Сунь Цзяси, услышав, что ее собираются продать торговцам детьми, наконец испугалась. С тех пор как она начала понимать происходящее, она знала, что ее ждет, если ее продадут торговцам, и очень этого боялась. Услышав удаляющиеся шаги, она больше не стала прятаться в каморке, открыла дверь и бросилась наружу, собираясь сбежать.

Выбежав во двор, она услышала слова госпожи Хуанши и, подняв глаза, действительно увидела незнакомые лица. От страха она резко отшатнулась.

Староста нахмурился: — Сунь Хуанши, что ты опять устроила? Зачем продаешь Цзяси?

— Эта дрянная девчонка опять дралась! Я только что заплатила за нее людям! Скажите, такую разорительницу мне что, держать дома, пока она всю семью не погубит? — сердито ответила госпожа Хуанши.

Староста взглянул на людей позади себя и сказал госпоже Хуанши: — Хватит кричать, пойдем в дом, поговорим.

Госпожа Хуанши заметила странное поведение старосты и стала разглядывать мужчину и женщину. Чем дольше она смотрела, тем более знакомыми они ей казались. Наконец она что-то вспомнила, и у нее екнуло сердце: это же родители этой дрянной девчонки! Зачем они пришли?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8: Подонок, которому непременно нужен сын 8 (Часть 1)

Настройки


Сообщение