Глава 5
Когда мне исполнилось семнадцать, Императрица решила выдать меня замуж за правителя соседнего государства Цзюэ.
Я слышала, что этот старик уже перешагнул пятидесятилетний рубеж и был намного старше моего отца. Императрица явно задумала недоброе.
Теперь я поняла, почему она даровала мне титул Старшей Принцессы. Старый правитель Цзюэ хотел жениться именно на «Старшей Принцессе» Великой Чу. Другие принцессы, услышав об этом, старались держаться подальше.
Невероятно, я, могущественная Повелительница демонов, известная во всех шести мирах, стала в этом мире жалкой пешкой…
У нас в демоническом мире есть правило: «Око за око, зуб за зуб — не посрами имя демона!». Если ты причинил мне зло, я отомщу тебе и не дам тебе покоя ни в этой, ни в следующей жизни.
Так поступают все демоны, и я, Ую, не исключение.
Я безразлично встала на колени и приняла императорский указ о браке. Вспомнив о своих родных, погибших из-за нее в этой жизни, и о своей жалкой судьбе марионетки в ее руках, я почувствовала, как меня переполняет ненависть. Я сжала кулаки, сдерживая гнев.
Вечером того же дня я накрасилась, надела яркое, открытое платье в стиле Цзюэ и, отослав служанок, охранявших резиденцию, ворвалась внутрь с украшенным драгоценными камнями мечом в руке.
— Приветствую вас, тетушка! — сказала я, увидев Императрицу, которая наслаждалась ужином. Я изобразила на своем лице печаль и тоску, как подобает капризной девушке из мира смертных.
— Через несколько дней я выхожу замуж и уезжаю в далекую страну. Не знаю, когда мы увидимся снова. Я долго тренировалась и подготовила танец с мечом, чтобы помолиться за процветание Великой Чу. Позвольте мне станцевать для вас на прощание.
Я низко поклонилась Императрице, думая, что это, вероятно, последний раз, когда я склоняюсь перед ней. И, скорее всего, последний раз в жизни танцую, ведь я всегда ненавидела танцы.
— Чансунь Ли Ю! Еще несколько дней назад ты умоляла меня не выдавать тебя замуж за правителя Цзюэ! — Императрица подняла бровь и рассмеялась. — Что случилось? Почему ты вдруг передумала и даже надела платье в их стиле?
— Простите меня за мою прежнюю глупость. Как Старшая Принцесса, я должна думать о благе страны. Я надела это платье, чтобы привыкнуть к обычаям Цзюэ, — солгала я.
— Хорошо, что ты это понимаешь.
Императрица, полностью успокоившись, отпила вина и жестом пригласила меня начать танец.
Длинный шарф из полупрозрачной ткани струился за мной, когда я плавно двигалась к ней, словно не тая в себе никакой угрозы. Вспоминая ритуальный танец демонов, я начала вращать меч, рассекая воздух. Время от времени я бросала на Императрицу многозначительные взгляды, улыбаясь уголками губ.
Золотые подвески на моем поясе звенели в такт моим движениям. Этот танец без музыкального сопровождения был еще более завораживающим.
В конце танца, чувствуя слабость своего смертного тела, я сделала несколько шагов назад, крепко сжала меч и бросилась вперед.
Взмахнув мечом, я вонзила его в грудь Императрицы.
Горячая кровь брызнула мне на лицо, наполнив воздух резким запахом. Голова Императрицы упала набок, ее тело застыло на троне. На ее морщинистом лице застыло выражение неверия и ужаса.
Даже после смерти ее глаза были широко раскрыты и смотрели на меня.
Я не успела насладиться своей победой, как меня окружили стражники с факелами и мечами в руках, обвиняя в убийстве Императрицы.
Без магии я могла справиться с одним или двумя противниками, но не с целой толпой.
Будь я Повелительницей демонов, я бы уничтожила их всех, как муравьев. Даже если бы их были десятки тысяч.
В суматохе маленький Чу Цзюнь Линь украл императорскую печать и, подделав почерк Императрицы, написал указ о передаче власти.
Императорская семья Чу была малочисленна, принцы умерли молодыми, и, хотя министры, возможно, не были довольны этим указом, им пришлось признать Чу Цзюнь Линя новым Императором.
Да, я убила Императрицу Великой Чу, но, вспоминая все злодеяния этой жестокой женщины, я ни о чем не жалела. Даже если бы мне пришлось пережить это тысячу раз, я бы поступила так же.
Но в тюрьме я услышала, как стражники обсуждают мое наказание. По законам Великой Чу за убийство Императора полагается четвертование, а тело преступника должно быть выставлено на всеобщее обозрение на рыночной площади в течение трех дней и трех ночей в назидание другим.
Че-четвертование?
Меня охватил ужас. Одна мысль об этой мучительной казни приводила меня в дрожь. А еще мое тело будет выставлено на всеобщее обозрение? Как же мое достоинство?
Я всегда боялась боли, но никогда не признавалась в этом…
В прошлой жизни, когда я проиграла бой Линь Цзяну, мне было так больно, что хотелось расплакаться. Линь Цзян явно сдерживался, и боль была не такой сильной, но я все равно плакала, в основном от унижения и обиды, ведь за поединком наблюдали другие ученики. Мне, принцессе демонов, было стыдно.
Он, улыбаясь, смотрел, как я, стиснув зубы, пытаюсь сдержать слезы, и уговаривал меня успокоиться. Когда Линь Цзян убрал меч и протянул мне руку, чтобы помочь встать, я, воспользовавшись магией, толкнула его, и он упал лицом вниз. Увидев, как он опозорился, я сразу развеселилась. В юности мои печали были недолгими…
В прошлой жизни я умерла, подавившись едой. Мне повезло, что смерть была быстрой и безболезненной. Но теперь мне не избежать ужасной казни.
Видя, как министры, долго спорив, наконец, встали на колени перед новым Императором, требуя моей казни, я зажмурилась, в ужасе ожидая приговора.
Я хотела бежать, но вокруг было столько стражников… Куда может сбежать беззащитная смертная без магии?
— Хотя покойная Императрица была моей прабабушкой, ее методы правления были жестокими и бесчеловечными. Именно она вместе с кланом Чансунь обвинила моего отца в измене, довела мою прабабушку, Благородную Супругу Лян, до самоубийства, а мою мать заточила в Холодном Дворце, где она умерла от тоски! — вдруг раздался голос. Я подняла глаза и увидела молодого Императора Чу Цзюнь Линя в ярко-желтых одеждах. Он стоял передо мной с распростертыми объятиями.
Его хрупкая фигура казалась маленьким деревцем, крепко укоренившимся в земле и защищающим меня от злобных взглядов министров.
Взмахнув широкими рукавами, он, в отличие от своего прежнего поведения, твердо произнес, несмотря на дрожь в голосе: — Это я приказал Ли Ю убить Императрицу! Она невиновна! Если кто-то и заслуживает четвертования, так это я!
Министры понимали, что, если дело дойдет до этого, их обвинят в убийстве Императора. Они поспешно встали на колени и закричали: — Мы не смеем! Мы заслуживаем смерти! Простите нашу слепоту!
Когда меня освободили, я поняла, что Чу Цзюнь Линь повзрослел и стал самостоятельным. Возможно, он просто притворялся глупцом.
Я не знала, радоваться этому или нет. Чу Цзюнь Линь никогда не открывал мне свои истинные чувства, и я не знала, сколько еще тайн он скрывает.
Сегодня он защитил меня, потому что я убила нашего общего врага — Императрицу Чансунь. Но завтра, будучи всемогущим Императором, он может отвернуться от меня из-за моей связи с кланом Чансунь.
Как это ни печально, но в огромном императорском дворце, несмотря на мой высокий статус регент-принцессы, у меня не было ни одного человека, которому я могла бы доверять.
Вскоре мои опасения подтвердились…
Когда послы Цзюэ напомнили о предложении старого правителя, Чу Цзюнь Линь, не колеблясь, согласился.
Я долго боролась с судьбой, но в итоге поняла, что лишь связываю себя по рукам и ногам…
Цзюэ было могущественным кочевым государством, которое часто нападало на пограничные деревни Великой Чу.
После поражения в битве при Цанчжоу несколько лет назад наша страна ослабла, и теперь, когда у Цзюэ было многочисленное войско, мы не могли им противостоять и старались избегать открытого конфликта.
Поэтому в день моей свадьбы Чу Цзюнь Линь лишь молча стоял на городской стене, провожая взглядом мою пышную свадебную процессию.
Сидя в карете, я, делая вид, что мне все равно, сорвала с головы тяжелую красную вуаль. Мне хотелось чувствовать себя свободно. Зачем соблюдать эти глупые правила, если я уже покинула дворец?
Но на душе было тяжело. Я с горечью подумала, что мальчик, которого я столько лет растила, оказался неблагодарным.
В Цзюэ старый правитель был добр ко мне, осыпал меня подарками и сделал своей королевой.
Хотя я стала его женой, он почти не прикасался ко мне. Старый правитель Цзюэ не был таким распутным, как о нем говорили…
Кроме меня, в его гареме была лишь одна пожилая наложница, принцесса из далекой страны Лоулань, выданная замуж много лет назад.
Единственным его недостатком было суеверие. Когда местные знахари принесли ему «эликсир бессмертия», он легко поверил им и начал пить его каждый день. Ха, разве существует эликсир бессмертия? Даже боги и демоны не могут жить вечно.
Первое время в Цзюэ я страдала от непривычного климата и еды, меня постоянно тошнило, и у меня пропал аппетит. Через несколько дней я немного привыкла.
Позже, с разрешения правителя Цзюэ, я вместе с несколькими служанками, переодевшись в простую одежду, отправилась путешествовать по стране. Я не только развлекалась, но и учила местных жителей, страдающих от голода, как обрабатывать землю и выращивать урожай, рассказывая им о своей жизни в Великой Чу.
В этой жизни, хоть я и не была небожительницей, я, сама того не осознавая, пожертвовала своим счастьем ради других, совершив множество добрых дел. Я сделала гораздо больше, чем этот бесполезный Линь Цзян.
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|