Лу Ваньвань медленно шла, всё её внимание было сосредоточено на том, что происходило позади. Услышав хруст снега под ногами Чу Цзиня, она обернулась и смотрела ему вслед, пока он не скрылся из виду.
Подходя к дому, она заметила подозрительную фигуру.
Мужчина стоял в пяти-шести метрах от неё, сгорбившись. Взгляд его был мутным, а слова — развязными.
— О, это же Ваньвань из семьи Дацзюня! Иди сюда, дай дядя на тебя посмотрит, давно тебя не видел.
Лу Ваньвань с отвращением посмотрела на него. Она знала этого человека — это был тот самый мужчина, за которого Цинь Ши подстроила замужество Чжан Пин, известный деревенский хулиган и бездельник, Собака-Паршивец. Уродливый и с гнилым нутром.
Она сделала вид, что ничего не понимает, и невинно заморгала.
— Мои родители сказали, что нельзя разговаривать с незнакомцами.
— Разве я тебе незнакомец? Иди сюда, дай дядя на тебя посмотрит.
Сказав это, он направился к ней. Лу Ваньвань становилась всё красивее, но семья Лу всегда строго следила за ней, и у него никак не получалось к ней подобраться.
Теперь же, когда она была одна, он не мог упустить такую возможность.
— Не ожидал, что тебя, дурочку, так хорошо откормили.
Лу Ваньвань вдруг улыбнулась.
— Дядя, я сейчас пойду на задний склон горы, ты можешь подождать меня там!
Сказав это, она открыла калитку, юркнула в дом и, скривившись от отвращения, захлопнула дверь.
Она наблюдала в щель, как Собака-Паршивец радостно уходит в сторону заднего склона горы, и только после этого вернулась в дом. Войдя, она тут же разрыдалась.
— Уа-а-а! Папа, мама, мне страшно!
— Что случилось? Кто тебя обидел?
— подбежала к ней Ли Гуйсян.
— Собака-Паршивец из деревни... он... он... у-у-у... сказал мне пойти на задний склон горы, а мне страшно.
Лу Ваньвань так жалобно плакала, что её семья невольно заподозрила неладное и пришла в ярость.
Лу Дацзюнь с сыновьями, не сдержавшись, схватили лопаты и выбежали из дома.
— Я сегодня убью этого мерзавца!
Лу Ваньвань быстро вытерла слёзы и побежала за ними, победно улыбаясь. Ли Гуйсян осталась дома в гневе.
Не успели они пройти и половины пути, как погода начала меняться, как и было описано в романе: чёрные тучи заклубились на небе, и повалил густой снег.
Лу Ваньвань привела отца и братьев к земляному храму на заднем склоне горы.
Как и ожидалось, там они встретили Собаку-Паршивца. Увидев Лу Ваньвань, он радостно встал, но, заметив трёх мужчин за её спиной, его улыбка тут же исчезла.
Лу Дацзюнь холодно фыркнул и пнул его ногой. Втроём они набросились на него и начали избивать, пока тот не свалился на землю, корчась от боли.
Лу Ваньвань тоже подошла и несколько раз пнула его, отыгрываясь за Чжан Пин.
Вдруг, вспомнив про кабана, она обернулась. В белом мареве снега появились две красные точки, которые постепенно приближались к ним.
Она закричала:
— Папа, братья, смотрите, что-то идёт!
Отец и братья одновременно обернулись. В поле зрения появился чёрный силуэт с клыками. Увидев кабана, все остолбенели. Они инстинктивно сжали в руках свои орудия. Лу Ваньвань снова закричала:
— Папа, братья, он идёт сюда!
Лу Дацзюнь нахмурился, велел сыновьям отойти в сторону и, крепко сжав лопату, замахнулся.
Лу Ваньвань вздохнула. Неужели они вчетвером не справятся с одним кабаном?
Кабан хрюкал, глядя на них. В его красных глазах читалась свирепость, он явно видел в них свою добычу.
Лу Ваньвань, вздохнув, начала отступать, пока не упёрлась спиной в каменный постамент у статуи бога земли.
Затем она схватила небольшой камень и бросила в кабана. Тот разозлился и бросился на неё. В тот момент, когда у Лу Ваньвань подкосились ноги, Лу Дацзюнь резко оттащил её в сторону, и кабан, как и было описано в книге, врезался в каменный постамент и упал замертво.
...
Чу Цзинь сидел в общежитии интеллектуалов, разговаривал с Цинь Ши и время от времени поглядывал на улицу, ожидая Лу Ваньвань.
Его рассеянность раздражала Цинь Ши.
— Если ты не хочешь со мной разговаривать, так и скажи, зачем делать вид, что тебе не терпится уйти? Ты меня унижаешь.
— А? Нет, я просто жду сестрёнку, она сказала, что придёт.
— Сестрёнку? Какую сестрёнку? Подразумеваешь, что она тебе как сестра?
Как только Цинь Ши произнесла эти слова, она увидела, как нахмурился Чу Цзинь. Он был явно недоволен.
— Что значит «как сестра»? Кроме тебя, у меня больше нет других женщин.
— Тогда откуда у тебя взялась сестрёнка?
— Лицо Цинь Ши напряглось, она тоже была недовольна.
— Лу Ваньвань, дальняя родственница со стороны моей матери.
— А, вот как. Она, смотрю, пользуется популярностью. Чжан Пин и Ся Юньцин наперебой хотят с ней дружить, а теперь ещё и ты начал называть её сестрёнкой.
Её язвительный тон не понравился Чу Цзиню. Глядя на снег за окном, он подумал, что Лу Ваньвань, скорее всего, не придёт, поэтому достал из кармана печёный батат и протянул ей, собираясь уходить.
Увидев батат, Цинь Ши немного успокоилась — по крайней мере, этот мужчина всё ещё пытался её задобрить.
Но она не хотела так просто его отпускать, поэтому сказала:
— Этот батат выглядит так себе. В следующий раз выбирай с красной мякотью, и чтобы он был хорошо пропечённый, с вытекающим сиропом...
Не успела она договорить, как Чу Цзинь выхватил у неё батат.
— Это сестрёнка мне дала. Я подумал, что ты голодная, и хотел тебе отдать. Раз уж тебе не нравится, я заберу обратно. Отдыхай.
Сказав это, он сунул батат обратно в карман и вышел.
Цинь Ши смотрела ему вслед, и в её сердце росло недовольство Лу Ваньвань. С тех пор как она появилась, стало всё сложнее контролировать ситуацию.
Две девушки, отдыхавшие в комнате, невольно услышали весь их разговор и злорадствовали. Вот и дождались, когда эта «чайная зелень» получит по заслугам! Молодец, Чу Цзинь!
Когда он вернулся домой, вся семья сделала вид, что его нет, продолжая весело болтать и не обращая на него никакого внимания.
Чу Цзинь уже не хотел с ними спорить.
Спустя полчаса, когда снег немного стих, в дверь постучал секретарь партийной ячейки. С радостным видом он сообщил:
— Пусть кто-нибудь из вашей семьи сходит в бригаду за мясом.
— Разве мясо из деревни уже не раздали? Откуда ещё взялось?
— спросила Ли Ланьхуа.
— Это всё благодаря семье Дацзюня. Они у входа в деревню встретили кабана и убили его. Принесли тушу в деревню. Ладно, мне ещё нужно остальных оповестить. Собирайтесь и идите скорее.
Чу Цзинь почему-то почувствовал себя очень неловко, словно что-то важное ускользнуло от него.
Он схватился за грудь, глядя на уходящего секретаря, и его чуть не стошнило.
— Второй, иди на кухню, возьми корзинку, в которой мы обычно мясо носим, и сходи в бригаду. Если пойдёшь пораньше, достанется кусок получше, а опоздаешь — ничего не останется,
— крикнула Ли Ланьхуа, указывая на Чу Цзиня.
В такую холодную погоду никому не хотелось идти, поэтому все решили свалить это на Чу Цзиня.
Чу Цзинь обернулся и холодно посмотрел на неё.
— Хорошо.
Затем он откинул занавеску и вышел. Из дома донёсся крик Ли Ланьхуа:
— Щенок, кому ты тут рожи корчишь? Что, мать тебе уже не указ? Я тебя вырастила, сил не жалела, даже собака была бы благодарнее...
Ругань продолжалась, но сердце Чу Цзиня уже превратилось в кусок льда. К таким вещам он давно привык.
Лу Ваньвань, перехватившая удачу главного героя, не чувствовала ни малейшего угрызения совести. Увидев Чу Цзиня, она радостно улыбнулась.
— Брат Цзинь, вот твоё мясо.
Чу Цзинь удивлённо посмотрел на неё.
— Почему ты не дома? Зачем вышла?
— Э... ничего!
Заметив, как её улыбка померкла, Чу Цзинь понял, что здесь что-то не так.
Но здесь было много людей, не место для расспросов, поэтому он взял мясо и ушёл.
Глядя ему вслед, Лу Ваньвань улыбнулась ещё шире. Теперь у Чжан Пин появился ещё один мститель.
...
В эту ночь Му Цзиньши плохо спал. В голове у него всплывали обрывки воспоминаний, и он не мог отличить сон от реальности.
Только на рассвете он резко открыл глаза. Спина его была мокрой от холодного пота.
Он посмотрел на потолок, и в его глазах мелькнуло замешательство, но он быстро взял себя в руки.
Он встал с кровати и босиком подошёл к стене. Висевший там календарь говорил о том, что он переродился.
В прошлой жизни, будучи баловнем судьбы, он в молодости стал главой бизнес-империи семьи Му. Но никто не ожидал, что он падёт от рук ничем не примечательного Чу Цзиня.
Даже перед смертью он не мог понять, как человек, который всего добился сам, без связей и поддержки, смог сокрушить его, не оставив ни малейшего шанса на спасение, и заставить его беспомощно наблюдать за крахом семьи Му.
Самое смешное, что он сделал это не только потому, что Му Цзиньнянь когда-то ухаживал за Цинь Ши, но и потому, что подозревал, что Му Цзиньши тоже её любит, и решил заставить его заплатить.
Подумав об этом, Му Цзиньши усмехнулся. В этой жизни у Чу Цзиня не будет такой возможности.
Он спустился вниз и разбудил спящего Му Цзиньняня. Пока тот, сонный и ничего не понимающий, протирал глаза, он произнёс слова, которые тот так долго ждал:
— Вставай, мы едем в деревню.
Му Цзиньнянь мгновенно проснулся и чуть не подпрыгнул от радости.
— Брат, ты наконец-то согласился! Ура! Я тебя обожаю!
Му Цзиньши добавил:
— Не ты, а мы.
— А?
— Я знаю, что ты переродился.
— ...
Му Цзиньнянь не знал, что ответить на такие прямые слова. Вдруг он замер и с недоверием посмотрел на него.
— Брат, ты...
— Я тоже переродился. Поэтому сегодня собираем вещи и едем в деревню.
— Но наши документы...
— Ты просто собери вещи, остальное я беру на себя.
Сказав это, он развернулся и ушёл.
На душе у Му Цзиньняня было тяжело. Судя по виду брата, после его смерти в прошлой жизни тому пришлось несладко.
Эта парочка мерзавцев должна заплатить.
После долгой дороги они прибыли в деревню Луцзяцунь только на следующий день.
Секретарь партийной ячейки и председатель бригады, узнав вчера о приезде важной персоны, заранее отправились на вокзал встречать их. Эта новость разлетелась по всей деревне.
Лу Ваньвань нахмурилась, пытаясь понять, почему сюжет книги снова пошёл не так.
(Нет комментариев)
|
|
|
|