Глава 7 (Часть 2)

— Я много лет училась у своего учителя, мои навыки не хуже, чем у опытных мастеров, — ответила Цзи Цяо.

Ювелирному делу её обучала тётя, Цзи Баошу. Цзи Баошу была старой девой, к пятидесяти годам так и не вышла замуж. У неё был своеобразный характер — она одинаково не любила всех мужчин. Но она хотела передать своё мастерство, и, поскольку Цзи Цяо проявила интерес, она взяла её в ученицы.

Женщина, похоже, была образованной и оценила уверенность Цзи Цяо, но всё же сомневалась в её способностях.

Помимо мастерства, её интересовал ещё и вопрос потерь золота и серебра при обработке, что косвенно указывало на её беспокойство о честности мастера.

— Тётя, потери золота и серебра действительно важный вопрос, — сказала Цзи Цяо. — При шлифовке и полировке золота неизбежно образуется золотая пыль. Я её собираю и добавляю обратно в изделие. Но полностью избежать потерь невозможно. Хороший ювелир, такой как я, может снизить потери до двух тысячных. Если потери больше, то эта разница вычитается из стоимости работы.

В восьмидесятые годы существовала проблема — золото и серебро, которые приносили клиенты, часто были нечистыми. Цзи Цяо не собиралась добавлять своё золото и не присваивала себе золото и серебро, снятые с украшений клиентов.

Ювелирная мастерская Цзи Баошу работала много лет. В шестидесятые и семидесятые заказов было немного, но после Культурной революции их стало больше.

Жители окрестных деревень безоговорочно доверяли её мастерской. Никто не сомневался в её ценах и не подозревал её в воровстве. Клиенты полностью ей доверяли. К тому же, немногие из них имели чёткие представления о том, что хотят, и охотно прислушивались к советам мастера. Общение проходило легко и приятно.

Ювелирной мастерской Цзи Цяо нужно было время, чтобы заработать репутацию и доверие клиентов.

Женщина решила, что Цзи Цяо — хорошая девушка, целеустремлённая и уверенная в себе, но слишком молодая. Настолько молодая, что невольно возникали сомнения в её мастерстве.

Подумав день, женщина вернулась на следующий день с двумя почерневшими серебряными браслетами, которые хотела переделать.

— Сделать их разомкнутыми или замкнутыми? — женщина задавала много вопросов, уточняя все детали.

— С возрастом кости становятся жёстче, и браслеты сложнее снимать и надевать, — ответила Цзи Цяо. — Лучше сделать их разомкнутыми.

После долгих уговоров женщина решила сделать два простых браслета с узором на концах.

Как только клиентка ушла, Цзи Цяо принялась за работу. Она положила старые браслеты в тигель, расплавила их с помощью горелки, залила жидкое серебро в форму, сделав заготовку, затем молотком придала ей форму браслетов, выгравировала узор на концах и отполировала.

Когда Лин Цзи пришёл в мастерскую, Цзи Цяо как раз стучала молотком.

Он не ожидал, что она так быстро найдёт клиента, да ещё и работает так умело.

— Первый заказ — пара серебряных браслетов.

— Поздравляю, — сказал Лин Цзи.

Он был занят и, сидя за столом у входа, что-то писал и рисовал, время от времени поглядывая на то, как продвигается её работа.

На ней была рабочая форма, выданная на заводе, — тёмно-синяя плотная ткань оттеняла её белоснежную кожу. Она склонила голову, её гладкий лоб и опущенные ресницы были прекрасны, у уха виднелись несколько чёрных прядей волос.

Женщина, сосредоточенно работающая над чем-то, всегда красива, независимо от того, чем она занимается.

Вдруг Цзи Цяо подняла голову, и их взгляды встретились. Она слегка улыбнулась:

— Ты же занят? А смотришь на меня уже довольно давно.

Лин Цзи: «…»

Он кашлянул и поспешил сменить тему:

— Ты действительно считаешь, что работа ювелира лучше, чем диктор или библиотекарь?

Сложно представить, чтобы молодая девушка хотела целыми днями сидеть неподвижно, работая с холодными инструментами и металлом.

Он думал, что ей больше по душе работа, связанная с общением. Цзи Цяо была общительной и жизнерадостной, он и не знал, что она способна на такую усидчивость.

— Да, — кивнула Цзи Цяо. — Мне нравится спокойно и сосредоточенно работать. Я предпочитаю общаться с металлом, а не с людьми. Мне нравится видеть, как золото и серебро в моих руках превращаются в красивые, тёплые украшения. Это доставляет мне удовольствие.

Лин Цзи был тронут. Он знал, как редко удаётся превратить своё хобби в любимую работу.

Стук молотка в её руках казался ему своеобразной музыкой. Когда она закончила, Цзи Цяо радостно позвала его:

— Профессор Лин, браслеты готовы! Иди, посмотри!

Это были два гладких, круглых, ровных серебряных браслета, их поверхность сияла, а изящный узор на концах придавал им живость.

— Ты отлично справилась, — искренне похвалил Лин Цзи, подойдя посмотреть. — И довольно быстро.

Он немного успокоился насчёт её способностей.

— Я тоже довольна результатом, — сказала Цзи Цяо.

Солнце уже клонилось к закату. Лин Цзи сказал:

— Я предупредил старшую невестку, что мы не придём на ужин. В соседнем государственном ресторане сегодня готовят рыбу, тушёную в большом чугунном котле. Порции ограничены, пойдём пораньше. Отметим открытие твоей мастерской и твоё первое изделие.

— Хорошо, — улыбнулась Цзи Цяо. — Мы ещё ни разу не ужинали вдвоём.

Они тут же закрыли мастерскую, опустили жалюзи и направились в соседний ресторан. Чтобы привлечь клиентов, ресторан выставил большой чугунный котёл с рыбой у входа, и издалека доносился аппетитный аромат.

Они пришли рано и заняли столик в тихом углу. Меню было написано на доске, всего около пятнадцати блюд, выбирать особо не из чего.

— Что ты ещё хочешь заказать? — спросил Лин Цзи.

Цзи Цяо посмотрела на доску и, не стесняясь, сказала:

— Хочу чего-нибудь сладкого. Давай ещё свинину в кисло-сладком соусе.

Лин Цзи впервые ужинал с женой вне дома и хотел проявить щедрость, предложив ей заказать ещё что-нибудь, но Цзи Цяо сказала, что этого достаточно, и они могут прийти в следующий раз.

Услышав «в следующий раз», Лин Цзи незаметно улыбнулся.

Лин Цзи аккуратно выбирал кости из рыбы, а затем положил Цзи Цяо кусок мяса с брюшка, напомнив ей есть помедленнее.

Большой карп весил больше трёх цзиней. Его обжарили, а затем потушили. Рыба была золотисто-коричневого цвета, мягкая и ароматная.

Цзи Цяо, наслаждаясь вкусом рыбы, сказала:

— Не думала, что ты такой терпеливый. Если у тебя будут дети, ты будешь хорошим отцом.

Лин Цзи: «…»

Его палочки с куском рыбы замерли в воздухе. Через секунду он развернул их и отправил рыбу себе в рот.

— Вкусно, — сказал он.

— … А мне больше не дашь? — спросила Цзи Цяо.

— Сама возьми, — ответил Лин Цзи, явно не желая её кормить.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение