Глава 7. Три брата и сестра Травы (Часть 1)

Яркая и красивая женщина с высоко уложенными черными волосами, одетая в красное дворцовое платье, стремительно вошла в Дворец Тайцзи. Император Чжаомин вышел ей навстречу: — Почему ты пришла?

Наложница Цзянь Хуангуйфэй, не обращая внимания на присутствие Цзунчжэн Хуна, прислонилась к Императору Чжаомину и кокетливо сказала: — Ваше Величество, Вы слишком пристрастны! Ради Вашего сына Вы хотите опустошить мою личную сокровищницу. У меня так мало хороших вещей, и сейчас мое сердце очень болит!

Император Чжаомин беспомощно смотрел на эту женщину, которая лгала с открытыми глазами.

Цзунчжэн Хун слегка сложил руки в поклоне: — Наложница Цзянь Хуангуйфэй, мир вам.

Наложница Цзянь Хуангуйфэй выпрямилась, поправила одежду и приняла надменный вид: — Не нужно церемониться.

— Отец-Император, тогда ваш покорный сын откланяется.

Император Чжаомин махнул рукой: — Иди.

Наложница Цзянь Хуангуйфэй надула губы: — Ваше Величество, посмотрите на Вашего хорошего сына. Он даже мне, старшей, кланяется так небрежно, а ведь я еще и Хуангуйфэй.

— Ты теперь все больше и больше наглешь, даже при Мне говоришь гадости о Моем сыне, — Император Чжаомин потер висок: — С таким характером, Я действительно жалею, что пожаловал тебе титул Хуангуйфэй.

— Но я ведь не сказала ничего неверного. И'эр действительно более вежлив, чем Яо Ван.

Цзунчжэн Хун, обмахиваясь веером, шел по дворцовой дорожке, любуясь прекрасным осенним пейзажем Императорского сада.

Красивый юноша стоял на повороте впереди, подняв голову и задумчиво глядя в небо.

Цзунчжэн Хун подошел и похлопал его по плечу: — Третий брат.

Юноша вздрогнул, обернулся, увидел, что это Цзунчжэн Хун, и поспешно поклонился: — С-старший брат.

Слуги позади него тоже поклонились.

Цзунчжэн Хун посмотрел на Цзунчжэн И: — Что ты здесь делаешь?

Цзунчжэн И пробормотал: — Отвечаю старшему брату, я, я…

Тогда Цзунчжэн Хун веером указал на дворцовых служанок, стоявших позади Цзунчжэн И: — Вы скажите.

— Отвечая Его Высочеству Яо Вану, наш принц сказал, что осенью дикие гуси летят на юг, поэтому принц стоит здесь…

Цзунчжэн Хун удивленно: — Так ты стоишь здесь, глядя в небо и ожидая, пока пролетят дикие гуси? Как долго ты здесь стоишь?

— Отвечаю старшему брату, я стою здесь два часа.

Цзунчжэн Хун веером постучал его по голове: — Третий брат, у тебя здесь все в порядке? Может, старший брат позовет императорского лекаря, чтобы он тебя осмотрел? Нельзя избегать врача из-за болезни!

Стражник, следовавший за Цзунчжэн Хуном и державший ларец, дернул уголком рта: язык у их Вана действительно острый.

Цзунчжэн И уныло вздохнул. Он знал, что старший брат обязательно будет над ним смеяться.

Цзунчжэн Хун не стал больше его дразнить и приказал дворцовым служанкам: — Уже поздно. Помогите Его Высочеству Цзин Вану вернуться во дворец и сварите ему горячего супа.

Вернувшись в резиденцию Вана, Цзунчжэн Хун передал ларец с инкрустацией из золота, нефрита и восьми сокровищ с узорами цветов, птиц, рыб и лоз Управляющему Ли: — Завтра ты с людьми отнесешь этот ларец в Дом Фу.

Управляющий Ли уже слышал от служанки о совместной прогулке Вана и госпожи Фу. Он погладил усы, на его лице появилась легкая улыбка: — Госпожа Фу послушна и мила. Позволю себе дерзость сказать, что я хотел бы иметь такую внучку, как госпожа Фу.

Цзунчжэн Хун вдруг что-то вспомнил. Он согнул палец и постучал по столу: — Забудь. Я сам схожу. В прошлый раз я послал вас в Дом Фу с золотом и серебряными украшениями, а вы даже с таким пустяком не справились.

Управляющий Ли тоже пожалел. Он слышал от служанки о том, что произошло в Цанхай Юэмин.

Просто тогда он полностью был занят мыслями о выборе наложницы для Вана, и отправка украшений в Дом Фу была сделана небрежно.

Хорошо, что госпожа Фу великодушна, иначе его вина была бы намного больше.

Дом Графа Преданности и Справедливости.

Сегодня вечером никто в доме графа не ужинал. Причина проста: Яо Ван купил слишком много сладостей.

Фу Байвэй жевала сладкий арахисовый сахар и тайком запихивала в кошелек цукаты. Госпожа Линь закрывала на это глаза.

Фу Гуан занимался боевыми искусствами во дворе, а Фу Кунцин писал надпись на чистом веере. Фу Байлянь подошла поближе: — Старший брат, кому ты опять собираешься подарить этот веер?

Фу Кунцин немного подумал: — Седьмому брату.

Фу Байлянь загибала пальцы, считая: — Если я не ошибаюсь, старший брат, ты ведь только позапрошлом месяце признал шестого брата? Как теперь появился седьмой брат?

— Это моя ошибка, — Фу Кунцин отложил кисть и поднял голову: — Я забыл тебе сказать. В тот день в книжной лавке из-за путевых заметок я познакомился с ученым, с которым мы нашли общий язык, и мы стали называть друг друга братьями.

— Что касается шестого брата, то впредь о нем не упоминай! — Фу Кунцин возмущенно сказал: — Действительно, время показывает истинное лицо человека. Я думал, он восхищается моими знаниями, но не ожидал, что его истинные намерения не в вине, и он осмелился иметь недобрые помыслы по отношению к тебе!

Фу Байлянь потрогала свою щеку: — Когда молод, восхищаешься родителями; зная красоту, восхищаешься юными и красивыми. Я так прекрасна, как цветок, и то, что молодые господа влюбляются в меня, говорит об их хорошем вкусе.

Тем временем госпожа Линь сидела и наблюдала, как Фу Гуан занимается боевыми искусствами. Фу Гуан спросил ее: — Как ты думаешь, какое сегодня настроение у нашей дочери?

Госпожа Линь сказала: — Кажется, она немного живее, чем обычно. Ты же знаешь, наша дочь с детства очень упряма. Теперь я совсем не могу понять, о чем она думает.

Фу Гуан похлопал себя по груди: — Все трое наших детей очень способные, у них есть дух их старого отца!

На следующее утро.

На дороге было мало людей. Цзунчжэн Хун неторопливо шел, чувствуя легкий осенний ветерок на лице.

На повороте Западной улицы ему навстречу шел Цзунчжэн Пэн со множеством слуг.

Цзунчжэн Хун, увидев птичью клетку в руках Цзунчжэн Пэна, замер.

Цзунчжэн Пэн радостно подбежал: — Двоюродный брат Яо Ван, это мой брат, я тоже побратался с этим попугаем!

Цзунчжэн Хун помрачнел и отчитал его: — Я разве не предупреждал тебя, что нельзя приручать попугаев?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Три брата и сестра Травы (Часть 1)

Настройки


Сообщение