Глава 7. Три брата и сестра Травы (Часть 2)

— Но...

Цзунчжэн Хун, казалось, что-то вспомнил, его лицо постепенно прояснилось, и даже появилась приятная глазу улыбка: — Я совсем забыл о своем побратимстве с моим собачьим братом.

Тот, кто велел тебе держать попугая, думал о тебе. Этот человек достоин доверия.

Цзунчжэн Пэн, запомни: способности второстепенны, главное — верность.

Один из слуг позади Цзунчжэн Пэна закатил глаза, вышел вперед, встал на колени и попросил прощения: — Ваше Высочество Яо Ван, простите. Это ваш покорный слуга придумал эту идею. Ваш покорный слуга не знал, что Вам не нравятся попугаи. Ваш покорный слуга виновен.

Цзунчжэн Хун лично помог ему подняться: — Не нужно просить прощения. Такие люди, как ты, очень важны.

— Увести его!

Тайный страж бесшумно появился, оглушил слугу и унес его.

Цзунчжэн Пэн в испуге бросил птичью клетку, его лицо было бледным: — Двоюродный брат, это, это... Почему?

Цзунчжэн Хун неторопливо вытер руки платком, на его лице все еще висела улыбка: — Отнеси этого попугая к своему отцу-князю, и ты поймешь.

Фу Байлянь учила Фу Байвэй играть в шахматы во дворе, когда вдруг кто-то доложил: — Старшая госпожа, прибыл Его Высочество Яо Ван. Он также сказал, что не нужно беспокоить господина и госпожу.

Фу Байлянь поправила платье Фу Байвэй и повела ее в парадный зал.

Цзунчжэн Хун сидел на стуле и пил чай. Фу Байлянь подошла и присела в поклоне: — Ваше Высочество.

Фу Байвэй тоже поклонилась.

Цзунчжэн Хун посмотрел на маленькую девочку рядом с Фу Байлянь: — Это Леди Аньян?

У его матери был только один сын, поэтому у него не было сестры от законной жены. Наложниц у него было много, но они не были с ним близки.

Он снова оглядел эту милую, как нефрит и снег, маленькую девочку и с интересом спросил: — Как зовут Леди Аньян?

— Младшую сестру по детскому имени зовут Байвэй.

Цзунчжэн Хун немного подумал: — Байлянь, Кунцин, Байвэй... Это ведь названия лекарственных трав?

Фу Байлянь засмеялась: — Раньше, когда отец воевал на поле боя, мать всегда очень беспокоилась. Поэтому мать назвала нас троих, братьев и сестру, в честь лекарственных трав, лечащих раны и болезни.

Цзунчжэн Хун засмеялся: — Маркиз Преданности и Справедливости и его супруга, безусловно, проживут вместе сто лет.

Он поманил рукой, приказав подать ларец, и его взгляд остановился на Фу Байлянь.

Как и ожидалось, на лице девушки снова появилось это выражение крайнего ожидания, ее глаза ярко блестели.

— Открой и посмотри.

Фу Байлянь открыла ларец и, прижав руку к сердцу, отступила на шаг.

Цзунчжэн Хун нахмурился: — Что случилось?

Фу Байвэй сказала: — Так моя сестра реагирует, когда видит что-то, что ей очень нравится.

Фу Байлянь сверкнула на нее глазами, быстро взглянула на Цзунчжэн Хуна. Как раз в этот момент Цзунчжэн Хун тоже смотрел на нее. Их взгляды встретились, и Фу Байлянь покраснела: — Дети говорят что думают, Ваше Высочество, не слушайте, что говорит младшая сестра. Ее избаловали в доме!

Фу Байвэй надула губы: — Но сестре ведь очень нравятся эти вещи, которые прислал Ваше Высочество...

Цзунчжэн Хун наклонился и похлопал девочку по маленькой головке: — Тогда как насчет того, чтобы я прислал твоей сестре побольше хороших вещей?

Фу Байвэй радостно захлопала в ладоши: — Хорошо!

Проводив Цзунчжэн Хуна, Фу Байлянь, развалившись на кушетке, засмеялась: — И тебе не стыдно говорить, что у Яо Вана черная душа?

Фу Байвэй уткнулась в объятия сестры, ласкаясь: — Его Высочество Яо Ван даже немного красивее, чем на портрете.

Фу Байлянь потерла ее маленькую щечку: — Сестра и не знала, что Вэй'эр такая поверхностная, смотрит на людей только по внешности!

Фу Байвэй с гордым видом сказала: — Моя сестра, несомненно, феникс, парящий в девяти небесах.

Фу Байлянь прижалась к маленькой щечке сестры, ее глаза блестели: — Тебе всего девять лет, не беспокойся о сестре целыми днями.

Цзунчжэн Хун вернулся в резиденцию Вана и спросил тайного стража: — Что с тем человеком?

Тайный страж сказал: — У этого человека крепкие кости, он ничего не сказал.

Маленькая черная собака, виляя хвостом, вбежала. Цзунчжэн Хун поднял своего собачьего брата и покачал его. Тайный страж, колеблясь, сказал: — Ваше Высочество, госпожа Фу...

Цзунчжэн Хун спокойно: — Она в порядке.

Резиденция Ань Цзюньвана.

Цзунчжэн Пэн рассказал Ань Цзюньвану всю историю. Ань Цзюньван отчитал Цзунчжэн Пэна с головы до ног, а затем отец и сын начали возиться с попугаем.

Домашний лекарь осмотрел перья попугая. На теле попугая не было никаких ядов.

Ань Цзюньван нахмурился: — Повтори еще раз слова Яо Вана.

Цзунчжэн Пэн вспомнил: — Двоюродный брат Яо Ван сказал так: Отнеси этого попугая к своему отцу-князю, и ты поймешь.

— Отнести ко мне?

Ань Цзюньван погладил усы: — Яо Ван указал на меня, а не на кого-то другого. Значит, это что-то, что есть у меня, и чего нет у других.

Ань Цзюньван прошелся несколько раз взад-вперед, затем вдруг поспешно вернулся в спальню, достал коробку. В коробке лежала связка браслетов из персикового дерева, источающих странный аромат.

Он положил браслеты перед попугаем, и попугай вдруг закричал: — Любезный министр, встаньте! Любезный министр, встаньте!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Три брата и сестра Травы (Часть 2)

Настройки


Сообщение