Подарки (Часть 2)

— …

Я взяла у него сок и с усмешкой сказала: — Если меня, опьяненную моей игрой, хвалит первая скрипка оркестра национального уровня, то либо он притворяется, либо я тоже могу быть первой скрипкой.

— Конечно, второе! — Он широко улыбнулся, и я вдруг заметила, что безжалостное время все-таки оставило на нем свой след. Мелкие морщинки уже пролегли у него в уголках глаз и на лбу. Когда-то, когда он был еще молод и без единой морщинки, я спросила его, смогу ли я когда-нибудь стать первой скрипкой оркестра с моим уровнем мастерства. Что же он тогда ответил?

Кажется, он сказал, что смогу, когда он отправится в мир иной. Я тогда долго плевалась и говорила, что в таком случае я вообще не хочу быть первой скрипкой.

Я сделала глоток свежевыжатого апельсинового сока. Он был кисло-горьким, совсем не таким, как чистый лимонный сок.

Когда моя подработка закончилась, Лу Тао все-таки настоял на том, чтобы меня подвезти: — Этот сборник довольно тяжелый. Если хочешь, я могу довезти тебя хотя бы до ворот жилого комплекса.

Глядя на его настойчивость и одержимость, я больше не отказывалась. Е Вэньпэй, пусть Се Шици с чистой совестью примет то, чего ты так и не достигла, ведь все уже в прошлом.

Когда мы с ним шли к машине в подземном гараже, черная машина из-за угла вдруг, включив фары, пронеслась мимо нас с огромной скоростью. Казалось, водитель либо не заметил нас, либо сделал это намеренно.

— Вот же… Совсем с ума посходили! — ворчал Лу Тао, жалуясь на качество вождения. Я выдавила из себя улыбку, которая, вероятно, была хуже плача, потому что я знала, кто был в той машине. Кто еще мог сидеть в этом BMW, который постоянно загонял меня в угол, кроме Цзоу Сяоюя?

Похоже, он больше не собирался вмешиваться в мои дела.

Что ж, отлично. Мне это только на руку.

Разочарование в душе, должно быть, было лишь временным. Я слишком привыкла к его вмешательству.

На следующий день я позвонила Цзоу Сяотяню и попросила его отвезти кое-какие вещи к его брату.

— Какие вещи?

— Приедешь — увидишь!

Он был на репетиции и приехал в спешке. Глядя на три большие коробки в багажнике, он недоуменно спросил:

— Ты что, собираешься переезжать к моему брату?

Я бросила на него косой взгляд: — У тебя что, фантазии больше ни на что не хватает?

— А что тогда в этих коробках?

— Одежда. Твой брат присылал. Мне не подходит, я возвращаю.

— А, вот оно что. Мой брат присылал одежду? Наверное, какая-нибудь старомодная и бесформенная, да еще и размер не тот? Ха-ха-ха…

— … — Цзоу Сяотянь, ты совершенно не знаешь своего брата, — подумала я.

Машина остановилась у входа в здание. Цзоу Сяотянь вышел, попросил охранника помочь мне с коробками, затем быстро открыл дверь машины и сказал:

— Мне пора. У оркестра репетиция, сегодня вечером запись. Если что, звони! Мой брат на 27-м этаже, можешь подняться прямо к нему.

— Хорошо, спасибо! — Я вошла в лифт, нажала кнопку «27» и почувствовала, как сердце заколотилось.

Лифт быстро поднимался вверх. От перегрузки у меня заложило уши, и появился легкий звон.

Ладони вспотели. Я мысленно обругала себя за трусость. Всего лишь вернуть вещи, стоило ли так нервничать?

— 27-й этаж, — раздался голос, и двери лифта открылись. Я с трудом вытащила три коробки из лифта. Ко мне подошла женщина в строгом деловом костюме и с безупречным макияжем.

— Простите, вы?..

— Я к господину Цзоу. Нужно передать ему кое-что.

— Вы договаривались о встрече?

— Да, он сказал, чтобы я проходила прямо к нему, — я намеренно солгала, боясь, что если я попрошу доложить о себе, меня просто прогонят.

— Подождите, пожалуйста, я уточню.

— Он сказал, чтобы я проходила прямо к нему, ничего не говорил про уточнение. Если вы так поступите…

На ее лице отразилось замешательство, казалось, ей было трудно принять это. Подумав немного, она все же жестом пригласила меня пройти.

Я открыла тяжелую дверь из тикового дерева. Одну коробку, вторую, третью — наконец, я занесла все внутрь.

Выпрямившись, я подняла голову. Он уже подошел ко мне от своего рабочего стола, находившегося в десятке метров от меня.

— Что это значит? — Его лицо было мрачным, на подбородке пробивалась щетина, которая еще больше подчеркивала его острые черты лица.

— Возвращаю твои вещи. И… спасибо.

Лучше разорвать все связи как можно раньше.

Он резко схватил меня и прижал к двери спиной.

Я мысленно прокляла себя за то, что не успела сделать это быстрее. Не хватило каких-то долей секунды.

— Ты меня за кого принимаешь? Сказала, что хочешь, чтобы я оставил тебя в покое, а сама пришла сюда? — В его глазах была такая злоба, какой я никогда раньше не видела. Он крепко уперся руками в дверь за моей спиной, его тело настойчиво прижималось ко мне, вокруг не хватало воздуха.

— Я пришла вернуть твои вещи, и на этом все… — Я старалась говорить спокойно, чтобы не выдать своего волнения.

— Ты так стремишься разорвать со мной все связи? — Его холодный взгляд пронизывал меня насквозь, отчего по коже побежали мурашки.

— Да, — собравшись с духом, я произнесла слова, в которые сама не верила.

Он вдруг наклонился, его глаза смотрели прямо на мои губы. Взгляд был темным и жгучим, словно у ястреба, пикирующего на добычу.

Секундная стрелка и мое сердце бились в унисон. Время словно остановилось.

Его лицо было меньше чем в сантиметре от моего? В миллиметре? В десятой доле миллиметра?

В его горящих глазах я видела собственный упрямый взгляд.

— Скажи, что мне с тобой делать? — медленно произнес он. Его горячее дыхание обжигало мое лицо. Я отчетливо видела саркастическую улыбку в уголках его губ. Он медленно выпрямился и пошел к своему столу.

— Уходи.

В этот момент в его голосе не было ни капли тепла.

Напряжение вдруг спало, тело обмякло, и в душе образовалась пустота.

Делая вид, что я спокойна, я открыла дверь. Его отстраненная спина все еще маячила в уголках моих глаз. Я легонько покачала головой, и все мгновенно развеялось, как дым.

Двери лифта открылись передо мной и закрылись, снова открылись. Ноги словно налились свинцом. С трудом я вошла внутрь.

Стремительно опускающийся лифт словно высасывал из меня все силы, но разум оставался необычайно ясным. Это конец. На этом все кончено. Между нами.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение