Братья (Часть 2)

— Какое тебе до этого дело? — спросила я, стоя рядом с ним и глядя прямо перед собой. Он так сильно сжимал мою руку, что пальцы начали неметь.

— Ты работаешь на меня. Как думаешь, есть ли мне до этого дело? — холодно и официально спросил он.

— Господин Цзоу, сейчас перерыв. Ах да, чуть не забыла поздравить вас с подписанием контракта! Желаю вам и Лю Ли приятного сотрудничества!

Сказав это, я вырвала руку из его горячей ладони и направилась в туалет.

Цзоу Сяоюй, ты же так хорошо умеешь притворяться незнакомцем, почему сейчас не притворяешься?

Мы с Цзоу Сяотянем сидели рядом у панорамного окна кондитерской, лицом к улице.

Две чашки кофе, несколько пирожных, чувственный голос Оно Лисы — и все неприятности как рукой сняло.

— Ты еще будешь учить меня играть на скрипке? — серьезно спросил он.

— А почему нет? — Я смотрела на спешащих по улице прохожих. Банкет там, наверное, все еще продолжался.

— Потому что у нас больше нет общего секрета. То, чего ты боялась, уже случилось.

Я повернулась к нему. Не ожидала, что он так быстро отреагирует.

— Не смотри на меня так. На самом деле, я кое-что знаю о тебе и сестрах Чжоу.

— И что же ты знаешь?

— Знаю, что вы не родные сестры. Знаю, что у вас плохие отношения…

— …

— На самом деле, мы с братом тоже не родные.

Я уставилась на него широко раскрытыми глазами, словно вдруг узнала какую-то суперформулу, которая поможет решить давно мучающую меня задачу.

— Вот оно что! — сказала я. — Неудивительно, что у вас, кроме роста, нет ничего общего. И твой китайский такой… своеобразный. Ты не в Китае вырос?

— Я вырос в Америке, в приемной семье. Моя мама умерла вскоре после моего рождения.

— Вот как. А твой отец?

— Он тоже умер.

— О, прости, я не знала…

— Ничего. Мой отец — это отец Сяоюя, — совершенно спокойно сказал он, подкинув мне еще одну загадку.

— А?! Тогда вы… ваши матери… — В голове все смешалось, моего интеллекта явно не хватало, чтобы решить эту задачу.

— Я внебрачный ребенок. Мой отец познакомился с моей мамой во время командировки в Америку. Когда командировка закончилась, он вернулся в Китай, не зная, что моя мама беременна. После моего рождения у нее началась тяжелая депрессия. Она написала письмо моему отцу и бросилась под поезд в метро. Когда мой отец приехал в Америку, ее уже не было…

— …

Я не знала, что сказать или как его утешить, потому что он рассказывал об этом так спокойно, словно речь шла о ком-то другом.

— В Китае у моего отца уже была жена и шестилетний ребенок. В то время он не мог взять меня с собой, поэтому оставил меня в приемной семье в Америке, — его голос с легким акцентом был ровным и бесстрастным, но на его обычно веселом лице появилась едва заметная тень грусти.

— Поэтому до девяти лет я думал, что мистер и миссис Крис — мои родители. Когда мне было девять, мой отец заболел. Перед смертью он забрал меня в Китай и оставил на попечение матери Сяоюя.

Тогда я впервые увидел своего отца, Цзоу Сяоюя и тетю Фан Цянь — мать Сяоюя. И тогда я впервые узнал, что меня зовут Цзоу Сяотянь. — Девятилетний ребенок, который узнал правду о своем происхождении ценой потери родителей… Как же жестока к нему была судьба.

— Но мне не нравилось это имя. Долгое время после смерти отца, кто бы ни называл меня Цзоу Сяотянем, я никогда не откликался, — на его лице наконец появилась улыбка.

— Вот почему Цзоу Сяоюй называл тебя «Крис»… — Я вдруг вспомнила, как Цзоу Сяоюй обращался к нему у дома Лю Ли.

— Да. Но тетя Фан и Сяоюй были очень добры ко мне. Тетя Фан даже наняла репетитора, чтобы я учил китайский. Жаль только, что через два года тетя Фан погибла в автокатастрофе.

В тот год Сяоюй как раз должен был сдавать выпускные экзамены. Из-за похорон тети Фан он их пропустил.

Проводив тетю Фан, Сяоюй увез меня в Америку.

— Пять лет назад Сяоюй, получив степень MBA, вернулся в Китай, чтобы возглавить компанию. А я наслаждался свободой, создал группу и гастролировал по университетам. Вернулся в Китай только в прошлом году. В общей сложности я прожил в Китае меньше трех лет, так что неудивительно, что мой китайский не идеален!

— Вау, тогда твой китайский просто отличный!

Я похлопала его по плечу, ободряюще улыбнувшись. За все время нашего знакомства я впервые не смотрела на Цзоу Сяотяня как на ребенка.

Оказывается, у каждого есть своя печальная история, о которой никто не знает. Просто кто-то из гордости, кто-то по привычке, кто-то потому что смирился, кто-то потому что ему все равно, кто-то от безысходности — все прячут свои чувства глубоко внутри, скрывая их под маской безразличия.

Даже у такого жизнерадостного и энергичного парня, как Цзоу Сяотянь, на первый взгляд беззаботного и веселого, было такое тяжелое прошлое.

А что насчет Цзоу Сяоюя? Смерть родителей, внебрачный брат, пропущенные экзамены, отъезд за границу, руководство компанией в столь юном возрасте… Любое из этих событий — серьезное испытание в жизни.

Они оба так хорошо скрывали свои чувства.

Как и я.

— Цзоу Сяотянь.

— Что?

— Будь моим младшим братом! С сестрой не пропадешь!

— Ты, такая кроха, хочешь быть моей старшей сестрой? Мне уже 26, а тебе сколько лет?

Вот те раз! Оказывается, он на три года старше Се Шици.

— Тогда давай будем братьями! Как тебе? — Мои глаза загорелись.

— Братьями?

— Давай! Выпьем этот кофе, и будем считать, что поклялись в братстве! — Я торжественно подняла чашку кофе.

— Кто клянется в братстве кофе? — Он посмотрел на меня искоса.

— А чем тогда?

— Вином, конечно! Пошли, следующий пункт назначения — клуб Mix!

— Иди и клянись в братстве сам! А я домой. Пока!

— Эй! Брат! Брат…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение