Глава 147. Спектакль отпугивания духов

До границы Сыци добрались быстро.

Как и ожидалось, на границе стоял кордон — солдаты проверяли всех, видимо, опасаясь шпионов.

На пограничном посту царила напряженная атмосфера, и даже на лицах въезжающих не было улыбок.

Однако благодаря серебру обе группы благополучно прошли проверку.

Оставив позади Сыци с его многочисленными реками и озерами, путники оказались в пустынной местности. Деревья постепенно сменялись каменистой степью.

К вечеру десятого дня вокруг не осталось ни одного дерева.

Чем дальше они продвигались, тем более пустынной становилась местность. Ли Хован начал подозревать, что именно так и выглядит царство Хоушу.

— Уф… — Чжао У, стоявший на страже, выдохнул облачко пара.

Он потер замерзшие руки и стал дышать на них, пытаясь согреть.

Хотя скоро должно было наступить лето, в этой пустынной местности было очень холодно. Даже Светящийся камень не мог защитить от ветра. А без дров развести огонь было невозможно.

Чжао У посмотрел на Ли Хована, который спал рядом с повозкой, обнимая Бай Линмяо. В его глазах читалась зависть.

Он опустил взгляд на свое хрупкое тело и почувствовал себя ничтожным.

Ему тоже хотелось иметь жену, но кто захочет связать свою жизнь с таким калекой, как он?

Глоток сухого, холодного воздуха прогнал сонливость. Чжао У собрался с духом и начал писать на земле маленькими камешками.

Некоторые иероглифы он выучил у старшего брата Ли, другие — у Гао Чжицзяня, которого он буквально умолял научить его грамоте.

"Я должен научиться читать! Обязательно!" — в глазах Чжао У горела решимость.

Он хотел доказать своему отцу, что он не бесполезен.

Научившись читать, он сможет зарабатывать, как слепой гадатель на ярмарке, писать письма для других.

А если он многому научится из книг, то сможет сдать экзамены и стать чиновником!

"И тогда…" — Чжао У размечтался о будущем, но вдруг почувствовал чье-то присутствие позади.

От неожиданности он похолодел.

Его тело задрожало. Он хотел было крикнуть, чтобы предупредить остальных, но чья-то рука без ногтей закрыла ему рот: — Тише, это я!

Услышав голос Ли Хована, Чжао У успокоился.

— Старший брат Ли, что случилось? — прошептал он.

Он осмотрелся, но вокруг, кроме темной степи, ничего не было.

— Тсс… Кто-то приближается. Я хочу проверить, свои ли это.

Ли Хован посмотрел в темноту, прочистил горло и громко крикнул: — Три старых, четыре молодых на дороге, из реки выплывает морской дракон. Что задумали?

Голос Ли Хована разнесся по пустынной степи, разбудив остальных.

— Откроешь весенний канон? — раздался хриплый голос, еще более низкий, чем у Ли Хована.

— Весенний открыт!

— Плечом к плечу, бросить лозу?

Ли Хован поклонился. — Изящная пагода! Лицом к зеленому поселению, спиной к пескам! Схватиться за лозу!

— Так это господин Ли. Проездом или за дело?

— Просто проездом. Как вас величать, хозяин?

После этих слов Ли Хована ответа не последовало.

Только на рассвете Ли Хован понял, что незнакомец давно ушел.

— Слова, которым меня научил глава Чжао, так быстро пригодились, — пробормотал Ли Хован.

Вчера вечером, хотя он и почувствовал приближение кого-то, он не смог разглядеть, был ли это один человек или несколько.

Сейчас же ему удалось избежать конфликта, просто перекинувшись парой фраз.

В конце концов, кто знает, какие козыри могут быть у этих подозрительных разбойников.

Узнав о ночном происшествии, Лю Чжуанюань испугался.

— Вот те на! Мы только приехали, а уже разбойники! Похоже, в царстве Хоушу тоже неспокойно.

Ли Хован собрал вещи и сел.

— Спокойно там или нет, нам все равно. Мы просто проездом. Поспешим. Если поторопимся, то доберемся до города до темноты.

Дальнейший путь прошел без происшествий. Хотя вокруг по-прежнему была пустыня, разбойников больше не встречалось.

Пока Лю Чжуанюань рассыпался в комплиментах Ли Ховану, они наконец увидели признаки жизни.

— Отец, что это за странные лошади? Почему у них на спине горбы? — спросил Лю Сюцай.

— Глупый ты! Это верблюды!

Динь-динь-динь…

Колокольчики звенели, а караван верблюдов медленно двигался по твердой дороге.

Ли Хован взглянул на погонщика и заметил, что его лицо закрыто, вероятно, от ветра и песка.

Появление верблюдов словно стало сигналом — вскоре показались и другие люди.

Наконец, перед наступлением темноты, Ли Хован и его спутники добрались до первого города в Хоушу.

Как только они вошли в город, Ли Хован заметил, что жители Хоушу отличаются от жителей Сыци. И архитектура, и одежда здесь были более грубыми.

Многие закрывали лица, вероятно, из-за ветра и песка.

Впрочем, это было даже удобно — остальные спутники Ли Хована в своих черных накидках и шляпах здесь не привлекали внимания.

— Пойдемте, сначала найдем гостиницу. Мы уже больше десяти дней в пути, нужно отдохнуть.

Усталые путники с облегчением вздохнули.

Жизнь без дров и воды была невыносимой.

Группа присоединилась к потоку людей на улицах города.

Запахи жареного мяса и лапши с прилавков щекотали ноздри.

Вскоре они вышли на большую площадь, которая, видимо, была центром города.

Звуки барабанов и гонгов привлекли всеобщее внимание к толпе людей.

— Это и есть спектакль отпугивания духов? — пробормотал Ли Хован, глядя на троих людей, прыгающих в центре площади.

Они трясли головами, крутили телами, приседали, вращали запястьями, топали ногами и подпрыгивали.

Движения троих людей с головами, обмотанными красной тканью, и в жутких деревянных масках, были очень странными, словно нечеловеческими.

Эти странные танцы сопровождались хаотичными ударами гонгов и барабанов.

Время от времени раздавался звук, похожий на звук горна.

Из черного рога доносились звуки, напоминающие завывание призрака.

Гонги, барабаны, завывания и странные танцы — все это действовало Ли Ховану на нервы.

Но окружающие, казалось, были в восторге.

— Что это такое? Это разве можно назвать спектаклем? — презрительно фыркнул Лю Чжуанюань.

Как только он это сказал, трое танцоров задергались еще сильнее.

Из их деревянных масок показались острые белые клыки.

И не один-два, а целых шестнадцать.

Шестнадцать клыков дрожали в такт их странному танцу.

— Это… искусство демонстрации зубов?

Эти трое были настоящими мастерами своего дела. Ли Хован, наблюдая за тем, как ловко они высовывают и прячут клыки, чуть не поверил, что те настоящие.

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение