Глава 15

Прогуливаясь по двору, я невольно смотрела за стену.

Я давно слышала о процветании Дасина и хотела бы выскользнуть погулять, но не успела моя рука коснуться двери, как с крыши спрыгнул черный стражник.

— Слова молодого господина: в Дасине спокойно, но есть подводные течения.

Мне оставалось только уныло повернуться и ждать Пэй Чжэна.

Но он приходил не каждый день, а когда приходил, то часто приводил Старика Ши для повторного осмотра, и уходил торопливо.

— Меня тошнит, — пожаловался он. — Все потому, что я не вернулся на Новый год, а теперь все навалилось.

Он жаловался мне, загибая пальцы.

— Скоро нужно ехать в Семью Цянь поздравлять с новосельем, завтра утром в Храм Чжоушэн молиться Будде и гулять в Цзиньхуаюань, после обеда нужно ответить на приглашение Семьи У и пойти на прогулку на природу, вечером Семья Су говорит, что они построили новую прогулочную лодку, а послезавтра те люди снова организуют цуцзюй…

То, что он, будучи таким занятым, все равно приходил навещать меня раз в три дня, очень тронуло меня, но не уменьшило мою скуку.

Возможно, Небеса услышали мои стенания. Однажды, открыв дверь, я увидела женщину, сидящую во дворе и пьющую чай, а бабушка Пин стояла рядом, выглядя почтительно.

Волосы этой женщины были черны, как тушь, и у виска висела жемчужина. Хотя ее одежда была скромной, это не могло скрыть ее пальцев, тонких, как лук.

Особенно ее внешность, на пять-шесть десятых похожая на Пэй Чжэна, явно указывала на ее личность.

Но я еще не успела подойти, чтобы поприветствовать ее, как она громко рассмеялась, хлопнув по ноге: — Невозможно!

Мой сын — любитель красивых лиц!

— ...Здравствуйте, госпожа Пэй.

Хотя я не совсем понимала, что происходит, поздороваться все же нужно было.

— Не знаю, кто мне наврал. Ладно, это было недоразумение.

Женщина встала. Я увидела, что ее живот округлился, явно она была беременна.

Я вспомнила недавний разговор в высокой траве. Пэй Чжэн сказал, что его мать в этом году ждет третьего ребенка, и следующей весной у него будет младший брат.

— Госпожа Ци, вам, наверное, очень скучно здесь одной, залечивая раны? — Женщина взяла меня за руку и вздохнула. — Мне тоже скучно. Муж в дальнем походе, а сын, едва вернувшись, тут же начал разъезжать по приемам. Может, составим друг другу компанию?

Так, черный стражник больше не останавливал меня.

Как и при встрече с Великим Главнокомандующим, поход по магазинам с госпожой Пэй тоже заставил меня сильно нервничать.

Потому что, хотя госпожа Пэй и не была так известна, она была беременна.

Сейчас, не знаю почему, на улице было особенно много людей, они даже вытеснили всех уличных торговцев.

Даже люди в окрестных тавернах вытягивали шеи, зрителей было полно.

— Госпожа Пэй, давайте сменим дорогу, здесь небезопасно.

Я уже оттолкнула нескольких человек локтем. Госпожа Пэй издалека посмотрела на толпу, цокнув языком: — Наверняка в Вэньсинь Гэ снова проводят этот чертов поэтический конкурс. Это, кстати, одна из особенностей Дасина.

Сказав это, она крикнула: — Люди!

Группа стражников тут же хлынула наружу, буквально прорубив в толпе широкую дорогу, ведущую прямо к павильону впереди.

Подойдя ближе, я обнаружила, что здесь даже поставили стол и стулья, на столе лежали фрукты и стоял чай, рядом стояли две-три служанки, держа веера, чтобы прикрыть от солнца.

— Я тебе скажу, эти, что обступили в три слоя, — все такие же любители красивых лиц, как и мой сын, — госпожа Пэй усадила меня и начала щелкать семечки. — Пришли послушать стихи немногие, а вот посмотреть на принцессу Чаннин — пруд пруди. Но она, знаешь ли, в девяти случаях из десяти не приходит.

В нынешнем мире множество героев: король Янь, король Чжао, король Лю... но только одна принцесса.

В конце концов, родной отец принцессы Чаннин, король Вэнь, был родным старшим братом прежнего императора Яня.

Если бы не великие беспорядки в столице в прошлом, король Вэнь по праву должен был бы унаследовать трон своего младшего брата.

Однако, вместо того чтобы обсуждать принадлежность желтого халата, люди на улицах явно больше любили рассуждать о том, насколько умна и способна эта единственная дочь короля Вэня, самая знатная принцесса во всем Цзючжоу, и насколько она прекрасна.

Поэтому, когда услышали, что принцесса Чаннин, возможно, придет в Вэньсинь Гэ судить конкурс, любители красивых лиц хлынули туда.

— Начинайте писать стихи!

На сцене наконец раздались два глухих удара по барабанам из бычьей кожи: "Дон-дон", и человек в центре сцены закричал.

Я видела, что некоторые участники были в широких рукавах и длинных халатах, выглядели скромно, другие же обмахивались веерами, носили золото и серебро.

Перед каждым стоял стол, на котором лежали "четыре сокровища кабинета" (кисть, тушь, бумага, тушечница), а рядом стоял слуга в одежде служащего.

Каждый раз, когда раздавался удар "дон" по барабану, люди рядом хором объявляли тему, и участники начинали писать. А когда раздавался следующий "дон", нужно было останавливаться.

— Цзянсу, Чжан Бичэн — Путники на дамбе гонятся за расписной лодкой, весенние воды бьют о дамбу, небо простирается во все стороны.

— Дасин, Хо Лян — Рыбалка в зеленой бухте весной, в разгар весны цветут абрикосы.

Спереди назад люди рядом поднимали рисовую бумагу со столов, по очереди зачитывали стихи авторов, а затем собирали все работы вместе, и последний слуга передавал их в Вэньсинь Гэ.

Вскоре слуга вышел, держа в руках рисовую бумагу.

— Цзянсу, Чжан Бичэн, высший класс А.

— Дасин, Хо Лян, второй класс А…

— В первом ряду продаются чай, семечки, маленькие скамеечки для тех, кто встает на цыпочки…

Этот голос был не со сцены, а от проходящего мимо меня сообразительного торговца.

Честно говоря, я, необразованная, сидя здесь и слушая стихи, ничего толком не понимала, но мне очень хотелось посмотреть, появится ли принцесса Чаннин.

После нескольких раундов слуга на сцене громко объявил: "Молодой господин Чжан из Цзянсу стал победителем". Тогда из Вэньсинь Гэ сзади вышли старик, ученый... и больше никого не было.

— Принцесса, конечно, не придет, — госпожа Пэй доела семечки. В этот момент, не знаю, что она вспомнила, но в ее глазах мелькнул холод. — Эта девушка красива, это правда, и умна тоже, но она мне не нравится.

— ... — Я интуитивно почувствовала, что этот холод исходит не просто от неприязни.

Вокруг, из-за того, что принцесса Чаннин не пришла, толпа отступила быстрее, чем прилив.

На сцене победитель, молодой господин Чжан, держа золотую кисть, сиял от гордости, с улыбкой на лице. А Хо Лян, занявший второе место, выглядел мрачным и недовольным.

Госпожа Пэй рассказала мне, что победитель поэтического конкурса может поступить на службу к королю Вэню и стать его советником.

Сейчас уже было решено, кто сможет ухватиться за высокую ветвь, а кто останется посредственностью.

— Пойдем, погуляем где-нибудь еще, — госпожа Пэй хлопнула в ладоши, а я поспешила помочь ей встать.

Мы шли медленно, и как раз успели услышать, как торговец чаем и семечками издал пронзительный крик "А!", крича: "Моя скамейка".

Не успела она сказать, как многолетняя военная служба заставила меня напрячься, я рефлекторно подняла кулак и ударила им в плечо госпожи Пэй.

Бам!

Летящая скамейка была сбита на полпути. Госпожа Пэй испугалась, с криком отшатнулась назад, а я быстро среагировала, тут же подхватила ее, обняв за талию.

— Ничего, я здесь.

Я помогла ей выпрямиться, а затем посмотрела на источник шума и увидела, что Хо Лян, занявший второе место, и победитель, молодой господин Чжан, подрались.

— Твои никчемные стихи!

Как ты смеешь выставлять их на конкурс!

— Это все равно лучше, чем твоя натянутая, бессвязная мазня!

Ученые обычно не дерутся, только злобно ругаются. Но если уж дерутся, то, черт возьми, это летят семечки и фрукты в голову, кипящий чай плещется в лицо. Маленький торговец отчаянно кричал: — Прекратите!

Если хотите драться, идите на тренировочную площадку!

Не портите мои вещи!

— Госпожа Пэй, подождите немного, — я не могла больше смотреть на это. Я подошла, взяла их по одному, как цыплят. — Что за шум?

Не можете проиграть или не уверены в своей победе?

Учитель из Шусянъюань еще не ушел, вам не стыдно?

— Что?!

— Учитель еще не ушел?!

Лица обоих тут же побледнели. Они увидели, что бородатый старик действительно сидит в чайной рядом и непрерывно качает головой, говоря: "Этот человек непригоден".

— Все кончено.

— Мое будущее...

Теперь они больше не дрались, а сели рядом, один слева, другой справа, как несчастные братья.

Увидев их такими, я снова повернулась. Кто бы мог подумать, что госпожа Пэй стоит прямо за мной и схватила меня за руку.

— Госпожа Ци, ваша спокойная и надежная натура, свирепый и властный характер, это просто взрывное чувство безопасности!

Мой никчемный сын целыми днями только и делает, что хвастается своими несколькими незначительными сражениями. В нем нет ни капли такой мужественности, как у вас!

Раньше я просто стояла рядом с ней, а в людных местах немного поддерживала. Теперь она прямо взяла меня под руку и не отпускала всю дорогу.

Поскольку поэтический конкурс закончился, на этой улице уже не было такой давки, но все равно было оживленно.

Дасин, несомненно, достоин называться "сердцем Цзючжоу". На рыночных площадях толпились торговцы, предлагая всякие диковинные вещи, которых я никогда раньше не видела. А у озера Линцзян, где склонялись ивы, на мосту толпились люди, и пейзаж был живописным, как на картине.

Я шла с госпожой Пэй, останавливаясь и снова двигаясь. Она попросила меня помочь выбрать ткань, но я не была уверена в своем вкусе и просто указала на большой кусок красной.

Невольно подняв голову, я увидела, что солнце уже садится за горизонт. Вывеска чайной слегка колыхалась на ветру.

Оглянувшись, я увидела двух-трех прохожих на дороге, их тени были очень длинными.

В этот момент вечерний ветерок был спокойным. Я остановилась и впервые почувствовала, как прекрасны тихие годы.

— Неудивительно, что все хотят жить спокойно, —

невольно воскликнула я. Госпожа Пэй улыбнулась: — Госпожа Ци, если вы хотите жить спокойно, можете прийти ко мне. Считайте это платой за то, что вы только что спасли меня.

Имея такую опору, как хозяйка семьи Пэй, если бы я попала в поместье Пэй, жизнь, наверное, была бы неплохой. Но я сложила кулаки в приветствии: — Спасибо за вашу доброту, госпожа, но я уже дала обещание одному человеку.

Госпожа Пэй оказалась проницательной: — Это моему никчемному сыну?

Я кивнула: — Я буду его фуцзяном, буду защищать его.

Госпожа Пэй долго смотрела на меня: — Ты его любишь?

— Весь мир должен его любить, — ответила я без колебаний, полным голосом.

Однако, не знаю почему, выражение лица госпожи Пэй стало необычайно серьезным, и она начала перечислять, почему ее сын — никудышный человек.

Что он с детства дрался с сыновьями других семей, что, добившись небольшого успеха, тут же хвастался, что принимал только платочки от красивых девушек, что он легкомысленный, самовлюбленный и поверхностный.

Поэтому в эти дни она специально водила меня посмотреть.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение