Такие тяжелые раны

Такие тяжелые раны

На небе начали падать пушистые белые снежинки.

Сначала понемногу, а затем хлопьями, словно гусиный пух, посыпались с неба. Вскоре земля покрылась серебристым одеянием.

Снег шел все сильнее, проникая сквозь порванную оконную бумагу, заносимый ветром в комнату и оседающий на полу.

Сначала Су Минъюэ чувствовала сильный, сильный холод.

Потом стало все жарче, жарче, жарче…

Этот странный жар заставлял ее бредить и метаться.

Внешние травмы и простуда проявились одновременно, пробудив старые болезни, накопленные за эти годы. Высокая температура наступила внезапно.

Ей снились сны. Сначала ей снилось, что она погружена в лаву, и Су Циньши с дочерью тоже были в лаве, делая с ней то, что делали обычно.

Во сне она была далеко не такой сильной, как в реальности.

Во сне она беспомощно кричала, но никто не пришел ей на помощь.

Потом ей снилось, что она находится на бескрайнем снежном просторе. Куда ни посмотри, все было серебристо-белым, и эта пустота вызывала у нее смятение.

Вдруг она услышала, как мать зовет ее сзади. Она поспешно обернулась, чтобы найти ее.

Обернувшись, она проснулась.

Она открыла глаза. Перед ней не было ни лавы, ни снежного поля, только сломанные балки ветхого дома.

Все тело начало болеть с того момента, как она открыла глаза, напоминая ей, где она находится.

К этому времени снег прекратился. После того как тучи рассеялись, на небе повисла яркая луна.

Снаружи был ледяной мир, не тронутый человеком, отражающий чистый лунный свет по всему миру, освещая ее темную хижину.

Балки, которые видела Су Минъюэ, двоились в глазах, но она все еще могла различить, что лунный свет сегодня ярок.

— Если умереть в такую лунную ночь, кажется, это тоже неплохо. Можно считать, что Небеса не были ко мне слишком жестоки.

В ее голове вдруг возникла такая мысль.

Но тут же она вспомнила, что мать перед смертью сказала, что не хочет быть похороненной на кладбище семьи Су.

Говорят, что женщина после замужества следует за мужем. Даже если мать не хотела быть похороненной вместе с мужем, ее родной дом никогда бы не согласился похоронить ее там.

Иначе, при знатности семьи матери, почему семья Су могла так издеваться над ней, что она так рано ушла из жизни?

И почему ее внучка живет в резиденции Су жизнью хуже собачьей?

Единственное, что осталось, это место главной жены в доме. Никто не смел его тронуть, оно оставалось пустым, неизвестно чье лицо или тщеславие оно защищало.

В то время голос матери уже не мог быть громким.

Она держала руку Су Минъюэ и очень тихо наказывала ей развеять ее прах над морем.

Она все еще звала ее, как обычно, Сяоюээр.

Су Минъюэ тогда была еще капризным ребенком. Услышав это, она кивала, как цыпленок клюет зерно, и слезы текли по ее лицу.

Потом мать похоронили. Она стояла на коленях перед могилой, рассеянно глядя на надгробие, на котором было высечено имя матери.

Она каждый день утром просыпалась, по привычке думая, что мать еще здесь, что она придет разбудить ее, лентяйку, но не хотела, чтобы ей было тяжело, и специально давала ей еще минут десять поспать подольше.

Когда уже нельзя было медлить, она будила ее, дразня: — Сяоюээр, Сяоюээр.

Осознав, маленькая Су Минъюэ закрывала лицо рукавом и беззвучно плакала.

Потом Су Циньши вошла в семью Су.

Ребенок, которого привела Су Циньши, тоже носил фамилию Су и был того же возраста, что и она, только на месяц младше.

Тогда она еще не понимала, что это значит, но потом поняла.

Оказывается, когда мать еще была жива, у господина Су уже была неофициальная наложница.

Позже, когда она только начала страдать от издевательств Су Циньши, хоть и была мала, она подумывала, не последовать ли за матерью.

Но тогда она всегда вспоминала наказ матери: — Сяоюээр, сожги кости матери в прах и развейте их над морем.

Она думала, не знала ли мать, словно в гениальном плане Чжугэ Ляна, что у нее возникнет мысль последовать за ней, и поэтому дала ей задание в такой форме.

Задание, которое можно выполнить, только прожив очень долго, до тех пор, пока крылья не окрепнут и не станут полными.

Ее мысли вернулись из далекого десятилетнего прошлого в настоящее.

Все тот же холодный лунный свет и отчетливо видимые балки.

— Если так, то мне тем более нужно жить…

— Нет, я обязательно должна жить.

Она пробормотала, голос был тихим, словно бред.

Сознание было смутным, тело разбитым, оставался лишь последний вздох, смерть была совсем близко.

Но воля, словно тонкий корешок травы, казалась неприметной, но глубоко укоренилась в земле.

Даже если до смерти оставался всего шаг, пока этот шаг еще не сделан, оставался шанс на жизнь.

Прошло больше половины часа Хай, время, когда все укладываются спать.

Су Мэйдай лениво лежала на кушетке, держа в руках теплую ручную грелку и читая хуабэньцзы.

В комнате горели десятки красных свечей, было светло, как днем.

Даже лунный свет этой ночью померк перед ними.

Низкоранговая служанка прислуживала рядом, очищая для нее фрукты.

Цуйхэ стояла рядом, подавая ей воду.

Снаружи шел сильный снег, а внутри горели угли, было тепло, как весной.

Даже в ватной куртке можно было слегка вспотеть.

На ее маленьком столике лежал веер из павлиньих перьев, ручка которого была сделана из слоновой кости. Она небрежно брала его и обмахивалась несколько раз.

Су Мэйдай посмотрела в окно и рассмеялась: — Такой сильный снег, очень изящно. Завтра кто-нибудь, наверное, устроит поэтический вечер.

Цуйхэ льстиво ответила несколько фраз.

Затем она отвела взгляд, перелистывая хуабэньцзы. Увидев там очередные банальности, описывающие благородство дочери от главной жены, она нахмурилась и перевернула страницу.

Затем злобно сказала: — Эта шлюха, тело у нее крепкое, даже так ее не убить.

Цуйхэ, конечно, знала, о ком идет речь, и ответила: — Наверное, у шлюх жизнь живучая, легко выживают, могут быть крепкими, даже питаясь помоями.

Су Мэйдай фыркнула и рассмеялась: — Если бы свиньи могли быть такими крепкими, крестьяне были бы очень счастливы.

Цуйхэ поспешно согласилась.

Су Мэйдай посмеялась немного, затем вдруг что-то вспомнила и сказала: — Цуйхэ, продай ту болтливую служанку, что была сегодня.

Цуйхэ поспешно ответила: — Эта служанка завтра утром же продаст ее.

Су Мэйдай взяла фрукт, положила его в рот, нахмурилась и нетерпеливо сказала: — Хорошо, сделай это поскорее. Я не хочу больше ее видеть. Выбери…

Она сама хотела сказать, но слова застряли в горле: — Выбери ей огненную яму, куда ее отправить.

Цуйхэ не в первый раз занималась подобным делом, поэтому сразу поняла намек и снова ответила «да».

В комнате ненадолго стало тихо. Су Мэйдай снова сказала Цуйхэ: — Иди, сходи к привратнику, посмотри, нет ли писем.

Идти из теплой комнаты в ледяной мир Цуйхэ совершенно не хотелось, но она боялась вызвать недовольство госпожи и не показала этого на лице.

На поверхности она с улыбкой ответила «да», но как только вышла за дверь, на ее лице появилось полное нетерпение.

Эта госпожа изводит людей: то ей фрукты подай, то веер из перьев, то воду не холодную и не горячую, то скажет, что вода безвкусная и хочет цветочную росу, то велит продать слугу.

Думая о судьбе служанки, которую собирались продать, Цуйхэ, будучи сама служанкой, невольно почувствовала сострадание.

Но тут же подумала: хорошо, что продают не меня.

Подумав так, она решила, что сходить в ледяной мир за письмом — это еще неплохо.

Мысль успокоила ее, и она вернулась к своему обычному виду, когда лиса заимствует силу тигра, и направилась к привратнику.

Су Мэйдай съела еще несколько фруктов, выпила несколько чашек цветочной росы. Во рту остался аромат, и ее начало слегка клонить в сон. Она велела слугам помочь ей прополоскать рот и вымыть руки.

В это время Цуйхэ вернулась снаружи.

Она потопала ногами и отряхнулась в галерее, чтобы не осталось следов снега, но войдя, все равно принесла с собой порыв холодного воздуха.

Холодный воздух развеял сонливость Су Мэйдай. Она плотно сдвинула брови, собираясь отругать ее, но услышала, как Цуйхэ докладывает: — Госпожа, есть письмо от молодого господина Чэня.

Глаза Су Мэйдай мгновенно загорелись.

Сказав это, Цуйхэ обеими руками подала письмо Су Мэйдай.

Су Мэйдай в этот момент уже не думала о том, чтобы отчитывать Цуйхэ. Она выхватила письмо.

Открыв письмо, она увидела все тот же спокойный тон.

В письме не было ни единого неуместного слова, между строк чувствовался лишь неизменный облик благородного мужа, подобного нефриту.

Этот равнодушный тон заставил сердце Су Мэйдай сильно забиться.

Чэнь Боцзинь.

Старший сын от главной жены нынешнего Великого наставника, а также жених Су Мэйдай.

Отец достиг должности чиновника первого ранга. Великий наставник Чэнь намеревался породниться с семьей Су, и Су Шэн выдал Су Мэйдай за Чэнь Боцзиня.

Она видела Чэнь Боцзиня один раз через занавеску и сразу же была покорена его красивой внешностью.

Брак равного статуса, и муж обладает таким характером и внешностью.

В этот момент Су Мэйдай прочитала письмо от начала до конца. Обычно с ехидным выражением лица и полной высокомерия, в этот момент она проявила девичью нежность.

Цуйхэ рядом льстиво сказала: — Молодой господин Чэнь присылает письма через определенные промежутки времени. Он так внимателен к госпоже.

На лице Су Мэйдай появилось два пятна румянца. Она бросила на Цуйхэ косой взгляд: — Не болтай ерунды! Если еще раз скажешь что-нибудь не то, береги свой язык.

Хотя она так сказала, выглядела она очень довольной.

Цуйхэ тоже поняла, что она не по-настоящему сердится, и, понаблюдав за ее выражением лица, с улыбкой поддакнула: — Эта служанка больше не посмеет.

Слугам в комнате Су Мэйдай всегда жилось нелегко.

Но как только приходило письмо от молодого господина Чэня, они могли наслаждаться несколькими днями покоя.

Сейчас в комнате Су Мэйдай царила редкая атмосфера гармонии и тепла.

Но Су Шэн получил повышение именно благодаря семье матери Су Минъюэ. Он поднялся с крошечного чиновника шестого ранга, словно фазан, превратившийся в феникса, взлетев на ветку.

Более того, на самом деле другая сторона сваталась к дочери от главной жены. Если бы семья Чэнь знала, что у семьи Су есть не только Су Мэйдай, они бы определенно не сватались к Су Мэйдай.

Если бы не долг спасения жизни, который мать Су Минъюэ оказала Су Шэну, у него вообще не было бы жизни, чтобы говорить о какой-либо карьере чиновника.

Эти факты Су Мэйдай сознательно или бессознательно игнорировала.

Но даже намеренно игнорируя их, Су Мэйдай в глубине души понимала.

Словно мина была заложена в ее сердце, и даже среди радости она чувствовала беспокойство.

— Почему бы этой Су Минъюэ просто не умереть…

Если бы сегодня ее забили до смерти, а тело потом… не осталось бы и следа.

Для внешнего мира можно было бы сказать, что она сбежала, вступив в связь с посторонним мужчиной.

Су Мэйдай вспомнила раны на теле Су Минъюэ сегодня, и в ее сердце возникло злобное предвкушение.

В такой холод, с такими тяжелыми ранами.

Если бы Су Минъюэ могла умереть этой ночью, это было бы просто идеально.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение