Встреча

Су Минъюэ сказала: — Меня чуть не забивали до смерти каждые несколько дней. Хуже, чем было, уже не будет.

Девушка вспомнила, какой Су Минъюэ была вчера, едва живой.

На мгновение она не знала, что сказать. Между ними повисла неловкая тишина.

Спустя долгое время девушка снова сказала: — Меня зовут Сяопин.

Су Минъюэ на самом деле знала это.

Она ответила: — Меня зовут Су Минъюэ.

Су Минъюэ затем неловко спросила: — У тебя есть куда идти?

Она сама едва держалась на ногах и на самом деле ничем не могла ей помочь.

Но всё же спросила.

Сяопин всегда была сообразительной и жизнерадостной, но сейчас на её лице появилось некоторое смятение.

Она улыбнулась уголками губ и сказала: — Меня продал в рабство отец, чтобы купить вина. Даже если Су Циньши оставит меня в покое, боюсь, моему отцу в любой день снова понадобятся деньги на вино.

Затем, не дожидаясь ответа Су Минъюэ, она сама продолжила: — Хорошо, что так получилось. Даже если я сбегу, мне не нужно беспокоиться о том, что это повлечёт за собой других.

У меня есть несколько людей в городе, которым я доверяю.

Теперь, когда договор о продаже себя в рабство разорван, я собираюсь обратиться к тем, кому доверяю, и попросить их вывести меня за город.

Су Минъюэ, услышав, что у неё есть куда идти, сказала: — Тогда иди скорее.

Чтобы не затягивать и не навлечь новых неприятностей.

Сяопин низко поклонилась.

Су Минъюэ остановила её, не дав ей согнуть колени.

Сяопин сказала: — Благодетель, великую доброту не выразить словами благодарности.

Если судьба сведёт нас снова, Сяопин отплатит за великую доброту.

Су Минъюэ помолчала немного и сказала: — Вчера меня избивали почти до смерти, и ты заступилась, остановив Су Циньши. Если говорить о долге, то это ты спасла мне жизнь.

Если бы не Сяопин, она, вероятно, умерла бы на месте, и не было бы никакой Системы, никаких заданий.

— Но если бы не благодетель, Сяопин осталась бы рабыней на всю жизнь.

Заточённая в темнице, тело как ряска.

Благодетель для Сяопин — как родители, давшие вторую жизнь.

В этих коротких словах, казалось, чувствовалась горечь половины жизни человека.

Если мир — плавильный котёл, то они обе страдали в нём.

Су Минъюэ больше ничего не сказала, только: — Иди скорее.

Сяопин вытерла слезы и сказала: — Благодетель, береги себя.

Су Минъюэ смотрела, как она уходит, её маленькая фигурка постепенно удалялась в бескрайнем белом снегу.

Су Минъюэ подумала: пора ловить рыбу.

Надо хорошо поесть, прежде чем вернуться домой.

Надеюсь, с помощью Системы меня снова не изобьют до полусмерти.

Она просто умела терпеть, но на самом деле очень боялась боли.

В тот момент, когда эта мысль возникла, снова раздался голос Системы, который долго молчал.

— Хозяин совершил самопожертвование ради других один раз, получив искреннюю благодарность другого человека, награда — двадцать рыб.

— Хозяин успешно спас Сяопин, награда — одна Пилюля спасения.

В тот момент, когда раздался голос Системы, Су Минъюэ удивлённо моргнула.

После прошлой ночи Система больше не издавала звуков. Снова услышать этот бесстрастный механический голос было для неё и ново, и загадочно.

В её руке появился обычный деревянный ящик, грубый на ощупь. Она поднесла его к носу и понюхала — пахло сосной. Он выглядел старым и неприметным. Она открыла ящик, и из пилюли донёсся странный аромат, от которого почувствовала себя бодрой и радостной.

Она уже в полной мере ощутила чудеса Системы, поэтому не смела недооценивать этот маленький ящик и бережно спрятала его в рукав.

Придя в себя, она огляделась и обнаружила, что, убегая, по привычке выбрала самый знакомый маршрут.

Теперь до озера оставалось всего несколько шагов.

Она пошла к озеру, ступила на толстый лёд, раздвинула заросли камыша и с удивлением обнаружила, что там уже проделана дыра.

Су Минъюэ нерешительно подошла к дыре и увидела, что двадцать огромных рыб, задыхаясь от недостатка кислорода, дружно всплыли на поверхность, открывая и закрывая огромные рты, плотно заполнив всю большую дыру.

Их рты были такими большими, что в них мог поместиться кулак ребёнка. Это были не просто большие рыбы, а гигантские.

— Какие огромные рыбьи головы!

С самого утра она мечтала поймать рыбу, и теперь, когда её желание сбылось, она с удивлением воскликнула, глядя в ледяную дыру.

Су Минъюэ подошла, постучала по льду, убедившись, что он достаточно толстый, и вытащила самую маленькую рыбу.

Чтобы зажарить рыбу, слишком большая рыба требует много времени, да и неудобно.

Рыба, задыхаясь от недостатка кислорода, выглядела вялой и даже не сопротивлялась, легко вытащилась.

Вытащив её, она обнаружила, что даже самая маленькая из них была длиной около метра!

Без преувеличения, Су Минъюэ, прожив столько лет, впервые видела такую большую рыбу.

Су Минъюэ достала свой ржавый маленький нож.

Поточила его о камень несколько раз, проверила остроту, проведя по лезвию большим пальцем.

Заточенный нож оказался довольно острым. Лёгким движением она вспорола рыбе брюхо.

Она ловко, несмотря на ледяную воду, очистила рыбу от внутренностей, затем подошла к берегу, собрала сухую траву и хворост. Траву положила вниз для розжига, хворост сверху, несколько раз чиркнула огнивом, и легко развела огонь.

Потратив много сил, она насадила рыбу на ветку и поднесла ветку к огню.

Как только рыба почувствовала жар, её кожа стала плотнее, рыбий жир капал с тела, возбуждая аппетит.

Вскоре донёсся ароматный запах.

Су Минъюэ сидела у костра, контролируя огонь, и случайно взглянула в сторону, заметив маленькую фигурку. Присмотревшись, она увидела маленького рыжего кота.

Кот пришёл, привлечённый запахом жареной рыбы. Пройдя мимо Су Минъюэ, он остановился и сел подальше от неё.

Су Минъюэ обернулась и увидела, что кот тоже смотрит на неё. Их взгляды встретились.

Когда их взгляды встретились, рыжий кот сам отвёл глаза, плюхнулся в сухую траву, словно намеренно игнорируя человека перед собой, и начал вылизываться.

Трудно сказать, выражал ли он презрение или ластился.

Су Минъюэ молча оторвала кусок рыбы, вытащила все кости одну за другой и бросила рыбу без костей коту.

Внезапно брошенный предмет испугал его, и он отпрыгнул назад.

Остановившись, кот посмотрел на рыбу перед собой, затем на человека вдалеке. Решив, что человек не имеет злых намерений, он подошёл, понюхал и съел кусок рыбы.

Ел он неторопливо, как избалованная госпожа или знатный молодой господин.

Возможно, Су Минъюэ поделилась с ним едой, и это вызвало у него чувство близости.

Кот, не боясь людей, подошёл.

Су Минъюэ смотрела на него, он смотрел на Су Минъюэ.

Человек и кот смотрели друг на друга.

Не успела Су Минъюэ опомниться, как кот оттолкнулся двумя лапами и, легко, но тяжело, прыгнул ей на колени.

Этот кот слишком быстро освоился…

Кот свернулся у неё на коленях большим клубком. Вес маленького животного был ощутимым, и у Су Минъюэ онемели ноги.

Она невольно погладила его мягкий живот и спросила: — Где ты, кот, находишь еду? Как ты так растолстел?

Тёплое тело кота прижималось к ней, словно грелка.

Су Минъюэ была очень счастлива.

Она была в том возрасте, когда особенно любила пушистых маленьких животных.

В её семье было такое положение, что она, конечно, никого не могла содержать. Глядя на то, как другие держат котов, она всегда очень завидовала.

Она немного поколебалась и воткнула в землю ветку с жареной рыбой, которую держала в руке.

Тёплый пушистый комок у неё на коленях менял положение вместе с её движениями. Когда она наклонялась вперёд, эта мягкая теплота была под рёбрами, а когда она возвращалась в прежнее положение, она снова мягко прижималась к животу.

Ну как сказать, он был просто слишком милым.

Она вытерла руки об одежду и осторожно погладила кота под подбородком.

Тонкий, мягкий, пушистый…

Не успев насладиться общением с котом, погладив его всего несколько раз, Су Минъюэ заметила кое-что необычное.

Во-первых, кот был невероятно чистым. Шерсть блестела, была гладкой и мягкой на ощупь, без малейших следов жира или грязи.

Сразу видно, что это не дикий кот.

Даже домашний кот требовал немало усилий, чтобы его шерсть была такой блестящей.

Ещё более заметным был ошейник шириной в палец, на котором висел нефритовый колокольчик. Сразу было видно, что он стоит недёшево, и обычные люди не могли себе этого позволить.

Ошейник был из лучшего шёлка с золотым узором.

Словно отвечая на её недоумение, в этот момент рядом раздался голос юноши: — Девушка, этот кот мой. Не могли бы вы его вернуть?

Су Минъюэ подняла голову. Их взгляды встретились. Спрашивающий и тот, кого спрашивали, не сговариваясь, замерли.

Заговоривший был красивым юношей, на лице ещё оставалась некоторая детскость, но черты его были настолько прекрасны, что заставляли забыть обо всём, словно он был небожителем.

Он стоял у озера, за ним были заросли камыша. Среди бескрайней сухой желтизны только он один был подобен живому орхидее и нефритовому дереву, освещая эту просторную пустоту.

Су Минъюэ почему-то, после этого взгляда, вдруг заметила, что небо сегодня очень синее, солнечный свет падает на камыш, и сухой жёлтый цвет камыша кажется нежным.

Это показалось ей новым и непонятным.

Юноша смотрел на девушку перед собой.

Он видел в её глазах сияние, словно упавшие на землю яркая луна и звёзды.

На маленьком личике был лёгкий румянец, этот нежный румянец проник в его сердце, словно красный бутон лотоса, готовящийся распуститься в летний день.

Хотя была зима, он почему-то вдруг почувствовал, что у него горят уши, и на кончике носа выступили капельки пота.

Но в сердце словно пронёсся очень лёгкий и прохладный ветерок, оставивший в его душе приятную свежесть.

Юноша почему-то вдруг почувствовал, что во всём мире только у неё есть цвет.

С первого взгляда, с этой первой встречи, смущённые юноша и девушка замерли в глазах друг друга, и это мгновение показалось вечностью.

В этот момент мысли Су Минъюэ мгновенно запутались. Неизвестно почему, словно по наитию, она вдруг вспомнила фразу, которую Су Шэн часто использовал для описания красивых служанок в доме.

Затем, возможно, красота собеседника была слишком ошеломляющей, эта фраза не удержалась в её голове и, словно по наитию, не послушавшись, вырвалась из уст.

Юноша словно переживал долгий-долгий замедленный момент.

Не успел он очнуться от оцепенения, как услышал, как эта ошеломлённая, круглолицая девушка, словно глупый гусь, произнесла такую фразу.

— У тебя… есть некоторая привлекательность…

Чжао Чжиюань подумал: ты хоть слышишь, что говоришь?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение